双语·莎士比亚十四行诗集 104
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:87  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    CIV

    To me, fair friend, you never can be old,

    For as you were when first your eye I eyed,

    Such seems your beauty still. Three winters cold

    Have from the forests shook three summers' pride,

    Three beauteous springs to yellow autumn turned

    In process of the seasons have I seen,

    Three April perfumes in three hot Junes burned,

    Since first I saw you fresh, which yet are green.

    Ah, yet doth beauty like a dial hand,

    Steal from his figure, and no pace perceived;

    So your sweet hue, which methinks still doth stand,

    Hath motion, and mine eye may be deceived.

    For fear of which, hear this thou age unbred:

    Ere you were born was beauty's summer dead.

    中文

    104

    爱友,你在我眼里永不衰老,

    你的美与我们初逢时一样;

    但在时序的更替中,我看到:

    冬的寒飚三度肆虐于林莽,

    三度吹落了那夏季的苍翠,

    将春的瑰丽变成秋的干枯;

    六月的骄阳也已三度烧毁

    四月的花香;唯你依然青绿!

    哎呀,美就像日晷上的指针

    偷偷行走,让人难察其变迁;

    你的美也如此,我当它站定,

    其实在动,我的眼睛受了骗。

      为此我要对后来者说一声:

      你们未生时,美的夏天已殒。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 103 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 105

      本周热门

      受欢迎的教程