双语·莎士比亚十四行诗集 30
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:178  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    XXX

    When to the sessions of sweet silent thought

    I summon up remembrance of things past,

    I sigh the lack of many a thing I sought,

    And with old woes new wail my dear time's waste;

    Then can I drown an eye, unused to flow,

    For precious friends hid in death's dateless night,

    And weep afresh love's long since cancelled woe,

    And moan the expense of many a vanished sight.

    Then can I grieve at grievances foregone,

    And heavily from woe to woe tell o'er

    The sad account of fore-bemoaned moan,

    Which I new pay as if not paid before.

    But if the while I think on thee, dear friend,

    All losses are restored and sorrows end.

    中文

    30

    当我传唤昔日旧情的记忆

    来赴沉思默想所设的公堂,

    我为未曾如愿的往事叹息,

    为年华的虚掷而再次悲伤。

    久不流泪的眼睛泪流如注,

    为悼念知友在长夜中长眠,

    为哀思已忘怀的爱情痛苦,

    为喟叹许多已消逝的美景。

    就这样,我为已逝之悲而悲,

    沉痛地计数那一件件旧事,

    将追怀过的痛苦再行追怀,

    好像旧债未了,得再还一次。

      但是,只要想到你,我的朋友,

      损失就已补偿,不复有烦忧。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 29 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 31

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)