双语·莎士比亚十四行诗集 87
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:117  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    LXXXVII

    Farewell, thou art too dear for my possessing,

    And like enough thou know'st thy estimate.

    The charter of thy worth gives thee releasing;

    My bonds in thee are all determinate.

    For how do I hold thee but by thy granting,

    And for that riches where is my deserving?

    The cause of this fair gift in me is wanting,

    And so my patent back again is swerving.

    Thyself thou gav'st, thy own worth then not knowing,

    Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;

    So thy great gift, upon misprision growing,

    Comes home again, on better judgement making.

    Thus have I had thee, as a dream doth flatter,

    In sleep a king, but waking no such matter.

    中文

    87

    再见!你太珍贵,我不配拥有,

    你好像也知道自己的价值;

    你有特权,可随意与我分手,

    我们间的盟约,就至此终止。

    我得到你,怎能不经你首肯?

    我何才何能,获取这笔资产?

    这份礼,我没有享受的福分,

    只能选择放弃,将原物奉还。

    你爱过我,因你未认识自身,

    或者认错了人,才将爱送出;

    这份厚礼就在误会中生成,

    如今明断是非,终于归原主。

      我曾经拥有你,就像一场梦,

      我在梦中称王,醒来一场空。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 86 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 88

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)