双语·莎士比亚十四行诗集 35
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:221  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    XXXV

    No more be grieved at that which thou hast done.

    Roses have thorns, and silver fountains mud;

    Clouds and eclipses stain both moon and sun,

    And loathsome canker lives in sweetest bud.

    All men make faults, and even I in this,

    Authorizing thy trespass with compare,

    Myself corrupting salving thy amiss,

    Excusing thy sins more than thy sins are.

    For to thy sensual fault I bring in sense—

    Thy adverse party is thy advocate—

    And 'gainst myself a lawful plea commence.

    Such civil war is in my love and hate

    That I an accessary needs must be

    To that sweet thief which sourly robs from me.

    中文

    35

    不必再为你做过的事悲伤,

    玫瑰有刺,银泉也会被污浊,

    云霭与亏蚀会将日月遮挡,

    讨厌的蛀虫在娇蕾中寄寓;

    无人不犯错误,包括我自己,

    刚才我就借比喻为你护短,

    我知错犯错,文饰你的不是,

    对你的罪过,给予过分偏袒。

    我强词夺理为你开脱罪责,

    偏让原告充当你的辩护人,

    打了一场起诉自己的官司,

    我的爱与恨,在内战中共存,

      我成了从犯,那可爱的盗贼

      肆意抢劫我,我却将他追随。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 34 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 36

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)