双语·莎士比亚十四行诗集 44
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:140  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    XLIV

    If the dull substance of my flesh were thought,

    Injurious distance should not stop my way;

    For then despite of space I would be brought,

    From limits far remote, where thou dost stay.

    No matter then although my foot did stand

    Upon the farthest earth removed from thee;

    For nimble thought can jump both sea and land,

    As soon as think the place where he would be.

    But, ah, thought kills me that I am not thought,

    To leap large lengths of miles when thou art gone,

    But that so much of earth and water wrought,

    I must attend time's leisure with my moan;

    Receiving nought by elements so slow

    But heavy tears, badges of either's woe.

    中文

    44

    如果笨重的肉体变成思想,

    伤人的距离无法把我阻止:

    我会不顾哪怕是万水千山,

    一定振翅而飞,赶到你那里。

    即便此刻我所立足的地点

    远在天涯海角,那又有何妨!

    疾飞的思想总是即思即行,

    转眼间就穿越群山与海洋。

    但我不是那思想,这真要命!

    我飞不过相距的遥遥千里,

    我只是水和土做成的凡身,

    我只能侍候时间,徒劳叹息。

      笨拙的元素让我一无所有,

      除了悲伤的泪和无穷的愁。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 43 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 45

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)