双语·莎士比亚十四行诗集 43
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:167  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    XLIII

    When most I wink, then do mine eyes best see,

    For all the day they view things unrespected;

    But when I sleep, in dreams they look on thee,

    And darkly bright, are bright in dark directed.

    Then thou, whose shadow shadows doth make bright,

    How would thy shadow's form form happy show

    To the clear day with thy much clearer light,

    When to unseeing eyes thy shade shines so!

    How would, I say, mine eyes be blessed made

    By looking on thee in the living day,

    When in dead night thy fair imperfect shade

    Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

    All days are nights to see till I see thee,

    And nights bright days when dreams do show thee me.

    中文

    43

    紧闭双眼,我反能看得清晰,

    因白天只看见平凡的场景,

    而在睡梦中,我却能看见你,

    暗中的光啊,你在暗中照明。

    你的影子使黑夜光彩熠熠,

    能让闭起的眼睛闪耀金光,

    那么,在白天,你皓亮的实体

    又如何展示那快活的形象?

    既然黑夜中那虚幻的倩影

    尚能透过睡眠投射于盲眼,

    那么,我何时才能蒙受天恩

    在白天亲眼看见你的真颜?

      不见你,白天于我就是夜空,

      夜成白天,只要你在我梦中。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 42 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 44

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)