英文
LXIV
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded, to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate—
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
中文
64
当我看见时间的毒手毁弃
往古时代创建的丰功伟绩,
高楼大厦被一一夷为平地,
不朽的青铜在浩劫中销蚀;
当我看见建在海滨的王国,
被那饥饿的狂涛巨浪吞占,
坚实的土地又将水域强夺,
真可谓世事无常,沧海桑田!
我看见了盛衰的不断反复,
看见了壮丽如何走向腐朽,
断垣残壁教我这样去思索:
时间最终会将我的爱夺走。
死一般的惶恐,但别无选择,
我因得而悲,只怕一旦失却。