双语·莎士比亚十四行诗集 64
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:345  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    LXIV

    When I have seen by Time's fell hand defaced

    The rich proud cost of outworn buried age;

    When sometime lofty towers I see down-razed,

    And brass eternal slave to mortal rage;

    When I have seen the hungry ocean gain

    Advantage on the kingdom of the shore,

    And the firm soil win of the watery main,

    Increasing store with loss, and loss with store;

    When I have seen such interchange of state,

    Or state itself confounded, to decay;

    Ruin hath taught me thus to ruminate—

    That Time will come and take my love away.

    This thought is as a death which cannot choose

    But weep to have that which it fears to lose.

    中文

    64

    当我看见时间的毒手毁弃

    往古时代创建的丰功伟绩,

    高楼大厦被一一夷为平地,

    不朽的青铜在浩劫中销蚀;

    当我看见建在海滨的王国,

    被那饥饿的狂涛巨浪吞占,

    坚实的土地又将水域强夺,

    真可谓世事无常,沧海桑田!

    我看见了盛衰的不断反复,

    看见了壮丽如何走向腐朽,

    断垣残壁教我这样去思索:

    时间最终会将我的爱夺走。

      死一般的惶恐,但别无选择,

      我因得而悲,只怕一旦失却。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 63 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 65

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)