英文
LXV
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O, fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
中文
65
既然金石、土地、无际的海洋
无一不臣服于恐怖的死神,
美的活力也不比鲜花更强,
那么,美又如何与强暴抗争?
哟,既然岩石并非坚不可摧,
时间能将牢固的钢门腐蚀,
那夏日的芬芳又如何应对
岁月来势汹汹的追杀围击?
啊,可怕的沉思!时间的珍异
怎能躲避开那时间的宝箱?
哪只巨手能拖住它的飞驰?
谁来制止它对美艳的摧残?
谁都不能!唯奇迹有此神力
能叫我的爱闪耀在笔墨里。