英文
LXXXII
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised,
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend.
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
中文
82
我承认,你未联姻我的缪斯,
因此,你有足够的理由惠顾
别的作家为你写下的献诗:
你是诗的主题,你理应垂睹。
你有与容貌相比美的学养,
发现我欠缺颂扬你的才力,
只好找寻时尚者粉墨登场,
让他们为你刻下新的表记。
这样也行,我的爱,但请留意:
他们只讲究修辞,笔调浮夸;
你的真美只在真话中显示,
朋友能说真话,它朴实无华。
只有贫血者才需艳抹浓妆,
他们如此装扮你,有失允当。