英文
LXXXIII
I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set.
I found, or thought I found, you did exceed
That barren tender of a poet's debt.
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory being dumb,
For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
中文
83
我从不觉得你需敷粉画眉,
因此对你的美貌不再装点;
我发现——心想已发现——你的美
远远超过诗人空泛的谀言,
我故而惰怠了对你的推许,
就因你自己是最好的证明:
普通的羽管笔不足以描述
体现在你身上的美德高行。
你将沉默当作我犯下的罪,
其实,这沉默正是我的荣誉,
因为不开口,我无损你的美,
给你生命,其实是给你坟墓。
比起两位诗人刻意的颂扬,
你眼里有着更多生命之光。