英文
XC
Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an afterloss.
Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
中文
90
你若仇恨我,现在就可发泄,
趁世人巴不得我事业受挫,
你可以串通厄运,趁火打劫,
用不着等待那灭顶的灾祸。
啊,别等我的心摆脱了忧郁,
你再在愈合的旧疤上肆虐;
别让狂风夜紧跟黎明的雨,
到最后才给我致命的摧折。
你想遗弃我,不必等到最后,
别让那小悲小戚发难在先,
我宁可顷刻间就大难临头,
一开始就将厄运滋味尝遍。
其他痛苦——现在的痛苦即是——
与失去你相比,都不值一提。