英文
XCVII
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen,
What old December's bareness everywhere!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease.
Yet this abundant issue seemed to me
But hope of orphans and unfathered fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
中文
97
与你的别离,就像严冬降临,
飞逝的岁月里失去了欢乐!
我感到寒冷,目睹天日晦暝,
无处不是腊月隆冬的萧瑟!
当初与你分别,正好是夏季,
多产的秋天,因果实而丰满,
像死了丈夫的寡妇,子宫里
承载着春天纵情后的负担。
然而,对于我,这丰赡的果实
只是一个孤儿,生来就无父:
夏天和欢乐都忙于伺候你,
你不在时,鸟儿也沉默无语。
鸟儿即使歌唱,也唱得低沉,
树叶为之枯萎,怕冬天降临。