双语·莎士比亚十四行诗集 98
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:95  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    XCVIII

    From you have I been absent in the spring,

    When proud-pied April, dressed in all his trim,

    Hath put a spirit of youth in everything,

    That heavy Saturn laughed and leapt with him.

    Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell

    Of different flowers in odor and in hue

    Could make me any summer's story tell,

    Or from their proud lap pluck them where they grew.

    Nor did I wonder at the lily's white,

    Nor praise the deep vermilion in the rose;

    They were but sweet, but figures of delight,

    Drawn after you, you pattern of all those.

    Yet seemed it winter still, and you away,

    As with your shadow I with these did play.

    中文

    98

    你离开我的时节正值阳春,

    那时,艳丽的四月梳妆打扮,

    给万物注入了青春的魂灵,

    连阴沉的土星也跟着狂欢。

    然而,无论是鸟儿们的歌吟,

    还是各色鲜花扑鼻的香泽,

    都不能让我谈起夏的光景,

    或从丰美的裙兜将花采摘。

    雪白的百合花不令我诧异,

    殷红的玫瑰也难让我赞赏,

    它们确实香美,但其形其姿

    都从你而来,是对你的模仿。

      只要你不在,春天就是冬天,

      我赏花,是在与你的影交欢。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 97 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 99

      本周热门

      受欢迎的教程