双语·莎士比亚十四行诗集 154
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:180  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    CLIV

    The little Love-god lying once asleep,

    Laid by his side his heart-inflaming brand,

    Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep

    Came tripping by; but in her maiden hand

    The fairest votary took up that fire,

    Which many legions of true hearts had warmed;

    And so the general of hot desire

    Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.

    This brand she quenched in a cool well by,

    Which from Love's fire took heat perpetual,

    Growing a bath and healthful remedy

    For men diseased; but I, my mistress' thrall,

    Came there for cure and this by that I prove:

    Love's fire heats water, water cools not love.

    中文

    154

    有一天,小爱神正昏睡沉沉,

    点燃爱情的火炬搁在一边;

    恪守贞操的山林水泽女神

    款款而至;那位最美的女仙

    举起火炬,用她纯洁的手

    解除了爱神的武装;这火炬

    曾让无数情人获得爱的温柔;

    爱情的统帅,此时睡得正熟。

    仙女将火炬熄灭在冷泉中,

    泉水从此获得恒爱的热力,

    变成温泉,治人间各种病痛。

    而我呢,我这个爱情的奴隶

      也去那里求治,由此我明白:

      爱烧热泉水,水冷却不了爱。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 113 下一篇:查看所有《译林版·莎士比亚十四行诗集》

      本周热门

      受欢迎的教程