throw away: 扔掉
请你扔掉它,好吗?
-Red: Well, shit.
他妈的。
-police officer D: the kid passed. C + average. Thought you'd like to know.
那孩子通过了,平均C+,我想你会喜欢的。
-Police officer E: Warden wants to talk.
典狱长要见你。
-Tommy: Out here?
就在这里?
-Police officer E: That's what the man said.
他是这么说的。
-Tommy: Warden?
典狱长?
-Warden: Tommy. I'm asking you to keep this conversation just between us
conversation: 谈话 between us: 你我之间的秘密
Tommy,我要你保证这次谈话只有我们两个知道。
I feel awkward enough as it is. We got a situation here.
awkward: 别扭的 situation: 局面
我感到很艰难,这事的情形很特别。
I think you can appreciate that.
appreciate: 体会
我想你可以体会到。
-Tommy: Yes, sir. I sure can.
是的,我肯定。
-Warden: I tell you, son, this thing really came along and knocked my wind out.
come along: 到来 knock out: 摧毁 wind: 呼吸
告诉你,孩子,这件事让我承受很大压力。
It's got me up nights. That's the truth.
truth: 事实,真话
让我半夜惊醒,真的。
The right thing to do, sometimes it's hard to know what that is.
应该怎么做,有时很难让人明白。
Do you understand? I need your help, son.
你明白了吗?我需要你的帮助,孩子。
If I'm going to move on this, there can't be the least little shred of doubt.
move on: 继续前进 shred: 一点儿 doubt: 疑惑
如果我要继续追查下去,就不能有丝毫的疑点。
I have to know, if what you told Dufresne was the truth.
我必须知道,你跟Dufresne说的是事实吗?
-Tommy: Yes, sir. Absolutely.
absolutely: 绝对如此
是的,千真万确。
-Warden: Would you be willing to swear before a judge and jury with your hand on the Good Book and take an oath before Almighty God himself?
be willing to: 愿意 swear: 发誓 judge: 法官 Good Book: (基督教的)圣经 take an oath: 宣誓(发誓) Almighty God: 万能的上帝
那么你能在法官和陪审团面前手放在圣经上,向上帝发誓吗?
-Tommy: Just give me that chance.
只要你给我这个机会。
-Warden: That's what I thought.
那也正是我认为的。
-Warden: I'm sure by now you've heard. Terrible thing.
我想你已经听说,那个坏消息了。
A man that young, less than a year to go, trying to escape.
escape: 逃走,逃跑
一个这么年青的人,还有一年就要出狱了,还想逃狱。
Broke Captain Hadley's heart to shoot him.
break one's heart: 使人伤心,使人痛心
Hadley队长被迫开枪。
Truly, it did. We just have to put it behind us. Move on.
truly: 的确 put behind: 忘却
那是事实,我们不要再去提那件事了,继续生活。
-Andy: I'm done. Everything stops. Get someone else to run your scams.
run: 经营 scam: 阴谋
我已经完了,一切己结束了,找其他人帮你做吧。
-Warden: Nothing stops. Nothing.
任何事都没停下来,任何事。
Or you will do the hardest time there is. No more protection from the guards.
protection: 保护 guard: 警卫
否则你在此继续熬下去,再也没有警卫保护你。
I'll pull you out of that 1 -bunk Hilton and cast you down with the sodomites.
bunk: 床位 sodomites: 鸡奸者
我会把你从单人牢房转到同性恋者那里。
You'll think you've been fucked by a train. And the library? Gone.
你会觉得你被火车操了。至于图书馆?不存在了。
Sealed off, brick by brick. We'll have us a little book barbecue in the yard. They'll see the flames for miles. We'll dance around it like wild Injuns.
seal off: 封闭 brick by brick: 一点一点地砌 barbecue: 烤肉 flames: 火焰 wild: 野的 Injuns: 〈俚语〉印第安人
我们用书在院子里烤肉,会被一块块的砖头封闭起来,几英里以外都能看见火焰,我们像土著人那样围着书跳舞。
You understand me? Catching my drift? Or am I being obtuse? Give him another month to think about it.
drift: 意图 obtuse: (智力)愚蠢的
你明白我的意思了吗?听懂了吗?或许我很愚蠢?再给他一个月时间考虑清楚。