你受寒了?罗伊斯问。
[00:03.67]Some,Will muttered. The wind, my lord.
有点罢,威尔喃喃道,大人,是风的关系啊。
[00:07.39]The young knight turned back to his grizzled man-at-arms.
年轻骑士转头面对灰发老兵。
[00:11.19]Frostfallen leaves whispered past them, and Royce’s destrier moved restlessly.
结霜的落叶在他们耳边低语飘零,罗伊斯的战马局促不安。
[00:17.48]What do you think might have killed these men, Gared?Ser Waymar asked casually.
盖瑞,你觉得是谁杀了这些人?威玛爵士随口问,
[00:21.90]He adjusted the drape of his long sable cloak.
顺手整了整貂皮长袍的褶裥。
[00:25.34]It was the cold,Gared said with iron certainty.
是这该死的天气,盖瑞斩钉截铁地说,
[00:29.36]I saw men freeze last winter, and the one before, when I was half a boy.
上个严冬,我亲眼见人活活冻死,再之前那次也看过,当时我还是个孩子。
[00:34.12]Everyone talks about snows forty feet deep, and how the ice wind comes howling out of the north,
人人都说当时积雪深达四十尺,北风冷得跟玄冰似的,
[00:41.42]but the real enemy is the cold. It steals up on you quieter than Will,
但真正要命的却是低温。它会无声无息地逮住你,比威尔还安静,
[00:47.77]and at first you shiver and your teeth chatter and you stamp your feet and dream of mulled wine and nice hot fires.
起初你会发抖、牙齿打颤、两腿一伸,梦见滚烫的酒,温暖的营火。
[00:54.92]It burns, it does. Nothing burns like the cold. But only for a while. Then it gets inside you and starts to fill you up,
很烫人,是的,再也没什么像寒冷那样烫人了。但只消一会儿,它便会钻进你体内,填满你的身体,
[01:04.50]and after a while you don’t have the strength to fight it.
过不了多久你就没力气抵抗,
[01:09.44]It’s easier just to sit down or go to sleep. They say you don’t feel any pain toward the end. First you go weak and drowsy,
渴望坐下休息或小睡片刻,据说到最后完全不觉痛苦。你只是浑身无力,昏昏欲睡,
[01:18.83]and everything starts to fade, and then it’s like sinking into a sea of warm milk. Peaceful, like.
然后一切渐渐消逝,最后,就像淹没在热牛奶里一样,安详而恬静。
[01:24.85]Such eloquence, Gared,Ser Waymar observed. I never suspected you had it in you.
我看你蛮有诗意嘛,威玛爵士下了评论,没想到你还有这方面的天分。
[01:30.78]I’ve had the cold in me too, lordling.Gared pulled back his hood,
大人,我亲身体验过严寒的威力,盖瑞往后拉开他的兜帽,
[01:36.04]giving Ser Waymar a good long look at the stumps where his ears had been.
好让威玛爵士看清楚他耳朵冻掉之后剩下的肉团。
[01:40.97]Two ears, three toes, and the little finger off my left hand. I got off light.
两只耳朵,三根脚趾,还有左手的小指,我这算是轻伤了。
[01:45.36]We found my brother frozen at his watch, with a smile on his face.
我大哥当年就是站岗的时候活活冻死的,等我们找到他,他脸上还挂着笑容。