威玛爵士耸耸肩道:我说盖瑞,你该多穿两件衣服。
[00:04:45]Gared glared at the lordling, the scars around his ear holes flushed red with anger where Maester Aemon had cut the ears away.
盖瑞怒视着他的年轻长官,气得耳根发红。当年伊蒙学士把他坏死的耳朵割去,如今耳洞旁还留着伤疤。
[00:13:07]We’ll see how warm you can dress when the winter comes. He pulled up his hood and hunched over his garron, silent and sullen.
等冬天真正来临时,看你能穿得多暖。他拉起兜帽,缩着身子骑上马,阴沉地不再吭声。
[00:21:28]If Gared said it was the cold? Will began.
既然盖瑞都说是天气的关系了……威尔正要开口。
[00:24:42]Have you drawn any watches this past week, Will?
威尔,上周你有没有站岗?
[00:27:57]Yes, my lord. There never was a week when he did not draw a dozen bloody watches. What was the man driving at?
有啊,大人。他哪星期没抽到站岗的签,这家伙究竟想说什么?
[00:36:04]And how did you find the Wall?
长城的情形如何?
[00:37:52]Weeping, Will said, frowning. He saw it clear enough, now that the lordling had pointed it out. They couldn’t have froze.
在‘哭泣’啊,威尔皱着眉头说。这下他明白了。所以他们不是冻死的,
[00:47:04]Not if the Wall was weeping. It wasn’t cold enough.
假如城墙会滴水,表示天气还不够冷。
[00:51:06]Royce nodded. Bright lad. We’ve had a few light frosts this past week,
罗伊斯点点头。聪明。过去这周结了点霜,
[00:56:22]and a quick flurry of snow now and then, but surely no cold fierce enough to kill eight grown men. Men clad in fur and leather,
偶尔还下点雪,但绝对没有冷到冻死八个人的地步。更何况他们穿着保暖的毛皮御寒,
[01:05:01]let me remind you, with shelter near at hand, and the means of making fire. The knight’s smile was cocksure.
所处地形足以遮挡风雪,还有充足的生火材料。骑士露出充满自信的笑容。
[01:12:13]Will, lead us there. I would see these dead men for myself.
威尔,带路罢,我要亲眼看看这些死人。
[01:18:50]And then there was nothing to be done for it. The order had been given, and honor bound them to obey.
事情至此,他们别无选择。既然命令已下,也只有照办的份儿。