威尔打前锋,骑着他那匹长毛的马,在矮树丛里小小心翼翼地探路。
[00:06:36]A light snow had fallen the night before, and there were stones and roots and hidden sinks lying just under its crust,
昨夜下了一场小雪,这会儿树丛底下有许多石块、树根和水洼,
[00:14:11]waiting for the careless and the unwary. Ser Waymar Royce came next, his great black destrier snorting impatiently.
一不小心就会摔倒。威玛·罗伊斯爵士跟在后面,他那匹高壮骏马不耐烦地吐着气。
[00:22:58]The warhorse was the wrong mount for ranging, but try and tell that to the lordling.
巡逻任务最不适合骑战马,但贵族子弟哪听得进去?
[00:28:20]Gared brought up the rear. The old man-at-arms muttered to himself as he rode.
老兵盖瑞殿后,一路低声喃喃自语。
[00:35:08]Twilight deepened. The cloudless sky turned a deep purple, the color of an old bruise,
暮色渐沉,无云的天空转为淤青般的深紫,
[00:40:58]then faded to black. The stars began to come out. A half-moon rose. Will was grateful for the light.
然后没入黑幕。星星出来了,新月也升起。威尔暗自感谢星月的光辉。
[00:49:28]We can make a better pace than this, surely, Royce said when the moon was full risen.
我们应该可以再走快点。罗伊斯说。这时月亮已快升上天顶。
[00:54:35]Not with this horse, Will said. Fear had made him insolent. Perhaps my lord would care to take the lead?
你的马没这能耐,威尔道,恐惧使他无礼起来。少爷您走前面试试?
[01:03:37]Ser Waymar Royce did not deign to reply.
威玛·罗伊斯爵士显然不屑回答
[01:05:32]Somewhere off in the wood a wolf howled.
树林深处传来一声狼嗥。
[01:09:51]Will pulled his garron over beneath an ancient gnarled ironwood and dismounted.
威尔在一棵长满树瘤的老铁树旁停住,下了马。
[01:14:50]Why are you stopping? Ser Waymar asked.
为何停下?威玛爵士问。
[01:17:03]Best go the rest of the way on foot, m’lord. It’s just over that ridge.
大人,后面的路步行比较好,翻过那道山脊就到。
[01:21:43]Royce paused a moment, staring off into the distance, his face reflective. A cold wind whispered through the trees.
罗伊斯也停下来凝神远望,一脸思索的表情。阵阵冷风飒飒响彻林间,
[01:30:17]His great sable cloak stirred behind like something half-alive.
他的貂皮大衣在背后抖了抖,仿佛有了生命。