这儿不太对劲。盖瑞喃喃地说。
[00:03:24]The young knight gave him a disdainful smile. Is there?
年轻骑士对他轻蔑地一笑。是吗?
[00:07:49]Can’t you feel it? Gared asked. Listen to the darkness.
你难道没感觉?盖瑞质问,仔细听听暗处的声音。
[00:12:10]Will could feel it. Four years in the Night’s Watch, and he had never been so afraid. What was it?
威尔也感觉到了。在守夜人服役这四年来,他从未如此恐惧。究竟是什么东西在作怪?
[00:18:49]Wind. Trees rustling. A wolf. Which sound is it that unmans you so, Gared? When Gared did not answer,
风声,树叶沙沙响,还有狼嚎。盖瑞,是哪一种把你吓破胆啦?罗伊斯见盖瑞没接腔,
[00:26:31]Royce slid gracefully from his saddle. He tied the destrier securely to a low-hanging limb, well away from the other horses,
便优雅地翻身下马。他把战马牢牢地绑在一根低垂的枝干上,跟其他两匹离得远远的,
[00:34:14]and drew his longsword from its sheath. Jewels glittered in its hilt, and the moonlight ran down the shining steel.
然后抽出长剑。这是把城里打造的好剑,剑柄镶着珠宝,熠熠发亮,月光在明晃晃的钢剑身上反射出璀璨光芒,
[00:41:59]It was a splendid weapon, castle-forged, and new-made from the look of it. Will doubted it had ever been swung in anger.
无疑是新打造的。威尔很怀疑它有没有沾过血。
[00:52:37]The trees press close here, Will warned. That sword will tangle you up, m’lord. Better a knife.
大人,这儿树长得很密,威尔警告,可能会缠住您的剑,还是用短刀罢。
[00:59:29]If I need instruction, I will ask for it, the young lord said. Gared, stay here. Guard the horses.
我需要指导的时候自然会开口。年轻贵族道,盖瑞,你守在这里,看好马匹。
[01:06:52]Gared dismounted. We need a fire. I’ll see to it.
盖瑞下马。我来生个火。
[01:10:55]How big a fool are you, old man? If there are enemies in this wood, a fire is the last thing we want.
老头子,愚蠢也有个限度。若这林子里有敌人,我们难道要生火引他们过来么?
[01:17:49]There’s some enemies a fire will keep away, Gared said. Bears and direwolves and and other things
有些东西就只怕火,盖瑞道,比如熊、冰原狼、还有……还有好些东西。
[01:25:33]Ser Waymar’s mouth became a hard line. No fire.
威玛爵士紧抿嘴唇。我说不准就是不准。
[01:30:30]Gared’s hood shadowed his face, but Will could see the hard glitter in his eyes as he stared at the knight.
盖瑞的斗篷遮住了他的脸,但威尔还是看得到他瞪骑士时的眼神。
[01:37:50]For a moment he was afraid the older man would go for his sword.
他一度害怕这老头会冲动地拔剑动粗。
[01:41:24]It was a short, ugly thing, its grip discolored by sweat,
老头的剑虽然又短又丑,剑柄早被汗渍浸得没了颜色,
[01:45:49]its edge nicked from hard use, but Will would not have given an iron bob for the lordling’s life if Gared pulled it from its scabbard.
剑刃也因长期使用而布满缺口,但若盖瑞真的拔剑,威尔知道那贵族公子哥儿必死无疑。