最后盖瑞低下头。那就算了。他讪讪地说。
[00:08:07]Royce took it for acquiescence and turned away. Lead on, he said to Will.
罗伊斯于是妥协,带路罢。他对威尔说。
[00:15:53]Will threaded their way through a thicket,
威尔领他穿越浓密树丛,
[00:17:56]then started up the slope to the low ridge where he had found his vantage point under a sentinel tree.
爬上低缓斜坡,朝山脊走去,他先前便是在那儿的一棵树下找到藏身处所。
[00:25:07]Under the thin crust of snow, the ground was damp and muddy, slick footing, with rocks and hidden roots to trip you up.
薄薄的积雪底,地面潮湿而泥泞,极易滑倒,石块和暗藏的树根也能绊人一跤。
[00:34:09]Will made no sound as he climbed. Behind him, he heard the soft metallic slither of the lordling’s ringmail,
威尔爬坡时没有发出任何声响,身后却不时传来公子哥环甲的金属碰撞,
[00:39:36]the rustle of leaves, and muttered curses as reaching branches grabbed at his longsword and tugged on his splendid sable cloak.
叶子摩擦,以及分叉枝干绊住他的长剑,勾住他漂亮貂皮斗篷时所发出的咒骂声。
[00:50:27]The great sentinel was right there at the top of the ridge, where Will had known it would be,
威尔知道那棵大哨兵树位于山脊最高处,
[00:55:34]its lowest branches a bare foot off the ground.
底部枝干离地仅有一尺。
[00:59:26]Will slid in underneath, flat on his belly in the snow and the mud, and looked down on the empty clearing below.
于是他爬进矮树丛,平趴在残雪和泥泞里,往下方空旷的平地望去。
[01:06:49]His heart stopped in his chest. For a moment he dared not breathe.
他的心脏停止了跳动,好一阵不敢呼吸。
[01:12:08]Moonlight shone down on the clearing, the ashes of the firepit, the snow-covered lean-to,
月光洒落在空地上,映照出营火余烬,
[01:17:54]the great rock, the little half-frozen stream. Everything was just as it had been a few hours ago.
白雪覆盖的岩石,半结冰的小溪,全都和数小时前所见一模一样。
[01:25:25]They were gone. All the bodies were gone.
惟一的差别是,所有的人都不见了。
[01:29:51]Gods! he heard behind him. A sword slashed at a branch as Ser Waymar Royce gained the ridge.
诸神保佑!他听见背后传来的声音。威玛·罗伊斯爵士挥剑劈砍树枝,总算上了坡顶。
[01:36:06]He stood there beside the sentinel, longsword in hand, his cloak billowing behind him as the wind came up,
他站在哨兵树旁,手握宝剑,披风被吹得噼啪作响,
[01:42:50]outlined nobly against the stars for all to see.
明亮的星光清楚地勾勒出他高贵的身影。