快趴下来!威尔焦急地低声说:出怪事了。
[00:05:20]Royce did not move. He looked down at the empty clearing and laughed.
罗伊斯没动,他俯瞰着下面空荡荡的平地笑道:
[00:09:37]Your dead men seem to have moved camp, Will.
威尔,看来你说的那些死人转移阵地啰。
[00:14:15]Will’s voice abandoned him. He groped for words that did not come. It was not possible.
威尔仿佛突然间丧失了说话能力,他竭力寻找合适的字眼,却徒劳无功。怎么会有这种事,
[00:19:50]His eyes swept back and forth over the abandoned campsite, stopped on the axe.
他的视线在荒废的营地中来回扫视,最后停留在那柄斧头上。
[00:24:45]A huge double-bladed battle-axe, still lying where he had seen it last, untouched. A valuable weapon.
这么一把巨大的双刃战斧,竟会留在原地纹丝不动。照说这么值钱的家伙……
[00:33:05]On your feet, Will, Ser Waymar commanded. There’s no one here. I won’t have you hiding under a bush.
威尔,起来罢。威玛爵士命令道,这里没人,躲躲藏藏的,成何体统!
[00:39:25]Reluctantly, Will obeyed.
威尔很不情愿地照办。
[00:43:15]Ser Waymar looked him over with open disapproval.
威玛爵士不满地上下打量他。
[00:46:42]I am not going back to Castle Black a failure on my first ranging. We will find these men.
我可不想第一次巡逻就铩羽而归。我们一定要找到这些家伙。
[00:52:54]He glanced around. Up the tree. Be quick about it. Look for a fire.
他环顾四周。爬到树上去看看,动作快,注意附近有没有火光。
[00:58:53]Will turned away, wordless. There was no use to argue. The wind was moving.
威尔无言地转身,知道辩解无益。风势转强,
[01:04:26]It cut right through him. He went to the tree, a vaulting grey-green sentinel, and began to climb.
有如刀割。他走到高耸笔直的青灰色哨兵树旁开始往上爬。
[01:11:37]Soon his hands were sticky with sap, and he was lost among the needles.
很快他便消失在无边松针里,双手沾满树汁。
[01:16:49]Fear filled his gut like a meal he could not digest. He whispered a prayer to the nameless gods of the wood,
恐惧像肚里一顿难以消化的饭菜,他只能向不知名的森林之神默祷,
[01:24:04]and slipped his dirk free of its sheath. He put it between his teeth to keep both hands free for climbing.
一边抽出匕首,用牙咬住,空出双手攀爬。
[01:31:34]The taste of cold iron in his mouth gave him comfort.
嘴里冰冷的兵器让他稍微安了点心。