他离开後,丹妮走到窗边,思慕地望著海湾。
[00:06:43]The square brick towers of Pentos were black silhouettes outlined against the setting sun.
潘托斯的方砖高塔是斜阳残照里的黑色翦影,
[00:12:54]Dany could hear the singing of the red priests as they lit their night fires
丹妮可以听见红袍僧点燃夜火时的诵唱祝祷,
[00:18:11]and the shouts of ragged children playing games beyond the walls of the estate.
以及高墙外孩童玩耍时的笑闹喧哗。
[00:22:44]For a moment she wished she could be out there with them, barefoot and breathless and dressed in tatters,
就在那一刹那,她好希望自己能在外面和他们一起赤足嬉戏,穿著破烂衣裳喘著气,
[00:28:26]with no past and no future and no feast to attend at Khal Drogo’s manse.
没有过去,没有未来,也不用参加卓戈卡奥的宅邸晚宴。
[00:33:45]Somewhere beyond the sunset, across the narrow sea,
在夕阳狭海的彼岸,
[00:39:12]lay a land of green hills and flowered plains and great rushing rivers,
有个青陵纵横,花开平野,深河奔涌的地方,
[00:44:41]where towers of dark stone rose amidst magnificent blue-grey mountains,
那里有高耸於壮丽灰蓝峰峦间的黑石巨塔,
[00:50:31]and armored knights rode to battle beneath the banners of their lords.
有高举鲜明旗帜赶赴沙场的铁甲武土。
[00:55:03]The Dothraki called that land Rhaesh Andahli, the land of the Andals.
多斯拉克人称呼那个地方为雷叙·安达里,意思是安达尔人之地。
[00:59:43]In the Free Cities, they talked of Westeros and the Sunset Kingdoms.
在自由城邦里,人们则称之为维斯特洛和日落国度,
[01:05:30]Her brother had a simpler name. Our land, he called it.
哥哥有个更简单的说法,他称之为我们的土地。
[01:09:42]The words were like a prayer with him. If he said them enough, the gods were sure to hear.
这个名字就像句祷词,彷佛只要他说得次数够多,就定能上达天听。
[01:15:25]Ours by blood right, taken from us by treachery, but ours still, ours forever.
那是我们龙族血脉所继承的土地,虽然遭人以阴谋诡计所夺,但仍然属於我们,永远属於我们。
[01:23:37]You do not steal from the dragon, oh, no. The dragon remembers.
没有人能从真龙手中偷走东西,门都没有,因为真龙凡事都永远记得。