劳勃·拜拉席恩向来是个物欲旺盛,也很懂得享受的人。
[00:07:49]That was not a charge anyone could lay at the door of Eddard Stark.
这一点他没有改变,
[00:12:45]Yet Ned could not help but notice that those pleasures were taking a toll on the king.
但是奈德没法不注意到国王为声色享乐所付出的代价。
[00:18:10]Robert was breathing heavily by the time they reached the bottom of the stairs,
他们抵达楼梯底端,进入墓窖的深沉黑暗时,劳勃已经气喘吁吁,呼吸困难,
[00:21:55]his face red in the lantern light as they stepped out into the darkness of the crypt.
在灯光照映下面红耳赤了。
[00:27:37]Your Grace, Ned said respectfully. He swept the lantern in a wide semicircle.
陛下请进,奈德恭谨地说,然後将灯笼绕了个半圆。
[00:32:41]Shadows moved and lurched.
黑影鬼祟潜动,
[00:34:45]Flickering light touched the stones underfoot and brushed against a long procession of granite pillars that marched ahead,
摇曳的火光照到脚底下的石板,显现出两两成对的花岗岩柱,
[00:41:56]two by two, into the dark. Between the pillars, the dead sat on their stone thrones against the walls,
一直延展到远处的黑暗中。历代逝者端坐石柱间的石制宝座上,背向墙壁,
[00:49:22]backs against the sepulchres that contained their mortal remains. She is down at the end, with Father and Brandon.
身後靠著存放遗体的石棺。她在最後面,就在父亲和布兰登旁边。
[00:57:37]He led the way between the pillars and Robert followed wordlessly, shivering in the subterranean chill.
他领路在前,穿梭於石柱间的过道,劳勃被地底的阴寒冻得宣打哆嗦,
[01:05:30]It was always cold down here. Their footsteps rang off the stones and echoed in the vault overhead
他领路在前,穿梭於石柱间的过道,劳勃被地底的阴寒冻得宣打哆嗦,默然无语地跟随其後。基窖里总是冷的,
[01:11:44]as they walked among the dead of House Stark.
他们走在史塔克家族历代的死者之间,
[01:15:15]The Lords of Winterfell watched them pass. Their likenesses were carved into the stones that sealed the tombs.
足音迥响在偌大的陵墓里,在历代临冬城主的注视下前进。
[01:23:14]In long rows they sat, blind eyes staring out into eternal darkness,
紧闭的石棺上刻有他们生前的容貌,
[01:29:17]while great stone direwolves curled round their feet.
巨大的冰原狼石雕则蜷缩脚下。他们并列而坐,再也看不见的眼睛注视著永寂的黑暗。
[01:33:26]The shifting shadows made the stone figures seem to stir as the living passed by.
在窜动黑影下的这些石像,彷佛都被走过的生者所惊动。