然而她也不记得龙石岛。
[00:03:16]They had run again, just before the Usurper’s brother set sail with his new-built fleet.
他们继续亡命奔逃,就在「篡夺者」弟弟的舰队初成,率众来伐的前夕。
[00:09:49]By then only Dragonstone itself, the ancient seat of their House, had remained of the Seven Kingdoms that had once been theirs.
当时原本属於他们的七大王国之中,只剩下他们历史悠久的家族堡垒龙石岛尚未落入敌人手中。
[00:17:59]It would not remain for long. The garrison had been prepared to sell them to the Usurper,
而就连这样的情形也维持不了多久,城中守军早已暗中计画把他们出卖给「篡夺者」。
[00:23:50]but one night Ser Willem Darry and four loyal men had broken into the nursery and stolen them both,
但有天夜里,威廉·戴利爵士带著四位死土杀进育婴房,
[00:31:46]along with her wet nurse, and set sail under cover of darkness for the safety of the Braavosian coast.
把他们连同奶妈一同带走,在夜幕掩护下扬帆驶往布拉佛斯海岸。
[00:38:17]She remembered Ser Willem dimly, a great grey bear of a man, half-blind,
她依稀记得威廉·戴利爵士,他是个魁梧的灰胡壮汉,即使後来眼睛半盲了,
[00:46:05]roaring and bellowing orders from his sickbed.
还从病榻上高声怒吼发号施令。
[00:48:26]The servants had lived in terror of him, but he had always been kind to Dany.
仆人们怕极了他,但他待丹妮始终亲切慈蔼,
[00:54:54]He called her “Little Princess” and sometimes “My Lady,”
他唤她作「小公主」,有时则是「我的小姐」;
[00:58:28]and his hands were soft as old leather. He never left his bed, though,
他的双手犹如皮革般柔软。然而他始终没有离开病床,
[01:05:02]and the smell of sickness clung to him day and night, a hot, moist, sickly sweet odor.
日夜被疾病的气息所缠绕,那是种湿热而恶心的甜味。
[01:12:35]That was when they lived in Braavos, in the big house with the red door.
那时他们住在布拉佛斯那楝有著红漆大门的房子里,
[01:17:08]Dany had her own room there, with a lemon tree outside her window.
丹妮有自己的房间,寝室窗外还有棵柠檬树。
[01:22:07]After Ser Willem had died, the servants had stolen what little money they had left,
威廉爵士死後,仆人们把仅剩的一点钱全给偷走,
[01:27:08]and soon after they had been put out of the big house. Dany had cried when the red door closed behind them forever.
没过多久他们便被逐出那楝宽敞红屋。当那扇红漆大门在他们背後关起来时,丹妮再也止不住眼泪。