冰与火之歌系列之《权力的游戏》第39期:第三章丹尼莉丝(5)
教程:冰与火之歌系列之《权利的游戏》  浏览:1367  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:00:01]She did not remember Dragonstone either.

    然而她也不记得龙石岛。

    [00:03:16]They had run again, just before the Usurper’s brother set sail with his new-built fleet.

    他们继续亡命奔逃,就在「篡夺者」弟弟的舰队初成,率众来伐的前夕。

    [00:09:49]By then only Dragonstone itself, the ancient seat of their House, had remained of the Seven Kingdoms that had once been theirs.

    当时原本属於他们的七大王国之中,只剩下他们历史悠久的家族堡垒龙石岛尚未落入敌人手中。

    [00:17:59]It would not remain for long. The garrison had been prepared to sell them to the Usurper,

    而就连这样的情形也维持不了多久,城中守军早已暗中计画把他们出卖给「篡夺者」。

    [00:23:50]but one night Ser Willem Darry and four loyal men had broken into the nursery and stolen them both,

    但有天夜里,威廉·戴利爵士带著四位死土杀进育婴房,

    [00:31:46]along with her wet nurse, and set sail under cover of darkness for the safety of the Braavosian coast.

    把他们连同奶妈一同带走,在夜幕掩护下扬帆驶往布拉佛斯海岸。

    [00:38:17]She remembered Ser Willem dimly, a great grey bear of a man, half-blind,

    她依稀记得威廉·戴利爵士,他是个魁梧的灰胡壮汉,即使後来眼睛半盲了,

    [00:46:05]roaring and bellowing orders from his sickbed.

    还从病榻上高声怒吼发号施令。

    [00:48:26]The servants had lived in terror of him, but he had always been kind to Dany.

    仆人们怕极了他,但他待丹妮始终亲切慈蔼,

    [00:54:54]He called her “Little Princess” and sometimes “My Lady,”

    他唤她作「小公主」,有时则是「我的小姐」;

    [00:58:28]and his hands were soft as old leather. He never left his bed, though,

    他的双手犹如皮革般柔软。然而他始终没有离开病床,

    [01:05:02]and the smell of sickness clung to him day and night, a hot, moist, sickly sweet odor.

    日夜被疾病的气息所缠绕,那是种湿热而恶心的甜味。

    [01:12:35]That was when they lived in Braavos, in the big house with the red door.

    那时他们住在布拉佛斯那楝有著红漆大门的房子里,

    [01:17:08]Dany had her own room there, with a lemon tree outside her window.

    丹妮有自己的房间,寝室窗外还有棵柠檬树。

    [01:22:07]After Ser Willem had died, the servants had stolen what little money they had left,

    威廉爵士死後,仆人们把仅剩的一点钱全给偷走,

    [01:27:08]and soon after they had been put out of the big house. Dany had cried when the red door closed behind them forever.

    没过多久他们便被逐出那楝宽敞红屋。当那扇红漆大门在他们背後关起来时,丹妮再也止不住眼泪。

    0/0
      上一篇:冰与火之歌系列之《权力的游戏》第38期:第三章丹尼莉丝(4) 下一篇:冰与火之歌系列之《权力的游戏》第40期:第三章丹尼莉丝(6)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)