它和其他几只很不一样,琼恩说,从来都一声不吭,所以我才叫它白灵,
[00:05:56]That, and because he’s white. The others are all dark, grey or black.
这也是因为它的毛色,其他几只狼毛色都很深,不是灰就是黑。
[00:11:37]There are still direwolves beyond the Wall. We hear them on our rangings.
长城外也有冰原狼,我们外出巡逻时经常听到它们的嚎叫。
[00:15:51]Benjen Stark gave Jon a long look. Don’t you usually eat at table with your brothers?
班扬·史塔克意味深长地看着琼恩,你平日不是都和你弟弟他们同桌吃饭吗?
[00:22:19]Most times, Jon answered in a flat voice.
那是平日,琼恩语调平板地回答,
[00:25:06]But tonight Lady Stark thought it might give insult to the royal family to seat a bastard among them.
夫人认为,今晚若让私生子与他们同桌用餐,对王族是种侮辱。
[00:31:08]I see. His uncle glanced over his shoulder at the raised table at the far end of the hall.
原来如此。叔叔转头看看大厅尽头高台上的餐桌,
[00:37:14]My brother does not seem very festive tonight.
我哥哥今晚看上去不太有庆祝的兴致。
[00:40:22]Jon had noticed that too. A bastard had to learn to notice things, to read the truth that people hid behind their eyes.
琼恩也注意到了,私生子必须学会察言观色,洞悉隐藏在人们眼里的喜怒哀乐。
[00:50:25]His father was observing all the courtesies, but there was tightness in him that Jon had seldom seen before.
他父亲固然举止都合乎礼数,但神情里却有种琼恩从未见过的拘束。
[00:57:22]He said little, looking out over the hall with hooded eyes, seeing nothing.
他不多说话,始终用低低的眼神扫视全厅,目光十分空洞。
[01:02:29]Two seats away, the king had been drinking heavily all night. His broad face was flushed behind his great black beard.
隔着两个位子的国王倒是整晚开怀畅饮,络腮胡后那张大脸胀得通红,
[01:10:28]He made many a toast, laughed loudly at every jest,
他不断地举杯敬酒,听了每一个笑话都乐得前仰后合,
[01:13:49]and attacked each dish like a starving man, but beside him the queen seemed as cold as an ice sculpture.
每一道菜他都像个饿鬼似地吃个不休。但坐在他身旁的王后却如一尊冰冷的雕像。
[01:21:20]The queen is angry too, Jon told his uncle in a low, quiet voice.
王后也在生气,琼恩低声对他叔叔说,
[01:26:05]Father took the king down to the crypts this afternoon. The queen didn’t want him to go.
下午父亲大人带国王去了地下陵寝,王后本不希望他去的。