她的下体仍然因为刚才他剧烈的动作而疼痛,但这是一种感觉美好的疼痛,她可以感觉到他的种子在自己体内。
[00:08:24]She prayed that it might quicken there. It had been three years since Rickon. She was not too old. She could give him another son.
她祈祷种子能开花结果。生完瑞肯已是三年前的事了,她年纪还轻,可以再为他添个儿子。
[00:18:26]I will refuse him, Ned said as he turned back to her. His eyes were haunted, his voice thick with doubt.
"我拒绝他就是。"他边说边转身面向她,眼神阴霾不开,语调充满疑虑。
[00:26:12]Catelyn sat up in the bed. You cannot. You must not.
凯特琳从床上坐起来:"不行,你不能拒绝。"
[00:30:39]My duties are here in the north. I have no wish to be Robert’s Hand.
"我的责任在这里、在北方,我无意接任劳勃的首相一职。"
[00:35:19]He will not understand that. He is a king now, and kings are not like other men.
"他才不懂这些,他现在是国王了,国王可不能当常人看待。
[00:40:58]If you refuse to serve him, he will wonder why, and sooner or later he will begin to suspect that you oppose him.
倘若你拒绝了他,他定会纳闷其原因,随后迟早会怀疑你是否包藏二心。
[00:48:33]Can’t you see the danger that would put us in?
你难道看不出拒绝之后,可能为我们带来的危险吗?"
[00:51:40]Ned shook his head, refusing to believe. Robert would never harm me or any of mine.
奈德摇摇头:"劳勃绝不会做出对我或我家人不利的事。
[00:57:32]We were closer than brothers. He loves me.
他爱我更胜亲兄弟,
[01:00:06]If I refuse him, he will roar and curse and bluster, and in a week we will laugh about it together. I know the man!
假如我拒绝,他会暴跳如雷,骂不绝口,但一个星期之后我们便会对这件事嗤之以鼻。他这个人我清楚!"
[01:08:06]You knew the man, she said. The king is a stranger to you.
"你清楚的是过去的他,"她答道,"现在的国王对你来言,已经成了陌生人。
[01:12:26]Catelyn remembered the direwolf dead in the snow, the broken antler lodged deep in her throat.
"凯特琳想起倒卧雪地的那头冰原狼,想起喉咙里深插的鹿角。
[01:18:52]She had to make him see. Pride is everything to a king, my lord.
她得想办法让他认清事实。"大人,国王的自尊是他的一切,
[01:23:28]Robert came all this way to see you, to bring you these great honors, you cannot throw them back in his face.
劳勃不远千里来看望你,为你带来如此至高无上的荣誉,你说什么也不能断然拒绝,这等于当众摔他一个耳光呀。"