"我去吃早餐,记得帮我把书放回架上。
[00:04:48]Be gentle with the Valyrian scrolls, the parchment is very dry.
不过动作轻点,这些瓦雷利亚卷轴的羊皮纸很脆弱。
[00:09:21]Ayrmidon’s Engines of War is quite rare, and yours is the only complete copy I’ve ever seen.
伊弥顿的《战争兵器》是一部很稀有的书,我这辈子只看见你这份抄本。"
[00:15:14]Chayle gaped at him, still half-asleep. Patiently, Tyrion repeated his instructions,
柴尔还没完全清醒,朝他打了个大呵欠。提利昂耐着性子又重复了一遍,
[00:22:19]then clapped the septon on the shoulder and left him to his tasks.
然后拍拍修士的肩膀,让他去工作。
[00:28:54]Outside, Tyrion swallowed a lungful of the cold morning air
走出门外,提利昂深吸一口清晨的冷空气,
[00:31:32]and began his laborious descent of the steep stone steps that corkscrewed around the exterior of the library tower.
接着费力地走下环绕藏书塔那一级级陡峭的螺旋梯。
[00:40:03]It was slow going; the steps were cut high and narrow, while his legs were short and twisted.
阶梯高窄,他的脚却短小畸形又扭曲。
[00:46:56]The rising sun had not yet cleared the walls of Winterfell, but the men were already hard at it in the yard below.
旭日还没高过临冬城城墙,但校场里已有不少人开始练习。
[00:54:30]Sandor Clegane’s rasping voice drifted up to him. The boy is a long time dying. I wish he would be quicker about it.
桑铎·克里冈刺耳的声音传了过来:"那小子拖拖拉拉地还不断气,早点死了不挺干脆?"
[01:02:34]Tyrion glanced down and saw the Hound standing with young Joffrey as squires swarmed around them.
提利昂往下看,看到"猎狗"站在年轻的乔佛里身旁,周围簇拥着一群侍从。
[01:08:40]At least he dies quietly, the prince replied. It’s the wolf that makes the noise. I could scarce sleep last night.
"至少他没吭半声,"王子说,"吵的是那只狼,吵得我昨晚快没法睡了。"
[01:17:34]Clegane cast a long shadow across the hard-packed earth as his squire lowered the black helm over his head.
克里冈的随从为他戴上黑甲头盔,他高大的身躯在硬土地上拉下长长的影子。
[01:24:31]I could silence the creature, if it please you, he said through his open visor.
"假如您高兴,我去叫那只东西闭嘴。"他透过打开的面罩说。
[01:28:46]His boy placed a longsword in his hand. He tested the weight of it, slicing at the cold morning air.
这时他的随从将长剑递上,他试了试剑的重量,在清晨的冷空气里比划了几下。
[01:36:39]Behind him, the yard rang to the clangor of steel on steel.
在他身后,广场上传来金属交击的声音。