琼恩不知该说什么才好。"不是你的错。"一阵局促的沉默后,他勉强说了一句。
[00:08:06]Her eyes found him. They were full of poison. I need none of your absolution, bastard.
她的视线找到了他,眼神充满怨毒。"用不着你这没娘的野种可怜我。"
[00:16:11]Jon lowered his eyes. She was cradling one of Bran’s hands. He took the other, squeezed it.
琼恩垂下眼,她正托抚着布兰的一只手,他牵起另一只,握在手中,
[00:22:25]Fingers like the bones of birds. Good-bye, he said.
只觉孱弱得像小鸟的骨头。"别了。"他说。
[00:26:55]He was at the door when she called out to him. Jon, she said.
当他走到门边时,她开口唤他。"琼恩,"她说。
[00:32:29]He should have kept going, but she had never called him by his name before.
他实在就应该这么继续走下去,但她从没有用他的名字称呼过他。
[00:37:45]He turned to find her looking at his face, as if she were seeing it for the first time.
于是他转过身,发现她正盯着他的脸,仿佛这辈子第一次见到。
[00:43:01]Yes? he said.
"什么?"他问。
[00:45:25]It should have been you, she told him.
"今天躺在这里的应该是你才对。"她告诉他。
[00:49:04]Then she turned back to Bran and began to weep, her whole body shaking with the sobs.
说完她转身朝向布兰,痛哭流涕,全身上下都随之而猛烈抽搐。
[00:54:01]Jon had never seen her cry before.
琼恩以前从没见她掉下一滴眼泪。
[00:57:52]It was a long walk down to the yard.
回到楼下广场的路,好漫长。
[01:02:11]Outside, everything was noise and confusion.
外面到处都是车马喧嚣,乱成一团。
[01:05:47]Wagons were being loaded, men were shouting, horses were being harnessed and saddled and led from the stables.
人们高声呼喝,将货物运上车辆,为马匹套上缰绳马镫,然后牵进马厩。
[01:13:15]A light snow had begun to fall, and everyone was in an uproar to be off.
空中飘起细雪,每个人都急着早些处理完手边的事务,才好躲进屋中。
[01:17:36]Robb was in the middle of it, shouting commands with the best of them.
罗柏置身旋涡中心,镇定自若地发号施令。
[01:22:25]He seemed to have grown of late, as if Bran’s fall and his mother’s collapse had somehow made him stronger. Grey Wind was at his side.
这些日子以来,他似乎突然成熟了许多,似乎布兰的意外和母亲濒临崩溃逼使他不得不坚强起来。灰风随侍在他身旁。