00:00.62, |
We're beginning our initial descent to Jackson Hole, Wyoming. |
飞机马上降落在怀俄明州杰克逊城 |
00:03.73, |
Thank you for flying united. |
感谢您搭乘美联航 |
00:04.99, |
Reckon we'll be landing soon. |
估计我们很快就着陆了 |
00:06.97, |
Phil, honey, you promised not till we got there. |
菲尔 你保证落地前不变口音的 |
00:10.11, |
Okay. |
好 |
00:10.71, |
This year we're going to a Dude Ranch. |
我们今年要去度假牧场 |
00:12.94, |
With the whole family. |
全家一起 |
00:14.11, |
Mm-hmm the family. |
全是家人呢 |
00:16.64, |
What if Dylan buys his own ticket? |
带上迪兰吧 他自己出票钱 |
00:19.14, |
We'll sleeping in seperate cabins. |
我们保证分房睡 |
00:21.46, |
What if Dylan and I share a horse? |
迪兰和我骑一匹马怎么样 |
00:24.92, |
Mm, I hate landing. |
我讨厌降落 |
00:28.63, |
We'll get through this. |
会挺过去的 |
00:34.67, |
What are you doing? |
干嘛呢这是 |
00:36.09, |
I want my ears to pop. |
我想把耳鸣"轰"走 |
00:37.84, |
Try putting a little rouge on 'em. |
涂些胭脂就"红"了 |
00:40.04, |
Nobody gets me. |
我的笑点永远无人能懂 |
00:42.26, |
Wow. Isn't this beautiful, little cowgirl? |
景色多美啊 小牛仔女郎 |
00:44.49, |
You hate her sparkly outfit, don't you. |
你对她抢眼的打扮有意见 是不是 |
00:45.60, |
No, I told you, it's fine, |
不 我说过我没意见 |
00:47.25, |
I just didn't like you wearing a matching one. |
我只是不喜欢你们穿父女装 |
00:49.13, |
So we haven't told the family yet, |
我们还没有跟家人讲 |
00:50.61, |
but we've decided to adopt a baby boy. |
但我们已经决定了要收养一个小男孩 |
00:52.93, |
From America this time. |
这次要在美国收养 |
00:53.89, |
You might say we're "Buying domestic." |
你也可以说我们在"支持国货" |
00:55.58, |
In private. You might say that in private. |
私底下说 这种话只能私下说 |
00:57.32, |
Our adoption attorney told us it would be a good idea |
收养律师建议做一个相册 |
00:59.47, |
to make a photo book to show prospective moms. |
展示给未来儿子的妈妈看 |
01:01.56, |
Yes, but he thought that Cam's version was a little too "artsy," |
没错 但他认为小卡的版本太文艺装逼 |
01:04.70, |
So, we decided to take a few rugged shots at the ranch to, |
所以我们决定去农场拍些粗犷的照片 |
01:07.10, |
you know, balance it out. |
平衡一下 |
01:08.16, |
I don't think it needs balancing out. |
我认为这相册不需要平衡 |
01:09.83, |
Really? |
不用吗 |
01:31.34, |
Horse. |
小马 |
01:32.71, |
Look, Jay! So beautiful! |
杰 快看 好骏啊 |
01:35.71, |
Your ears haven't popped yet, huh? |
你仍处于耳鸣状态吗 |
01:37.47, |
I'm like the Horse Whisperer. |
我就像是"马语者" |
01:39.91, |
But something is taking this one skittish. |
不过它不知怎么有点受惊了 |
01:44.63, |
Look at the mountains. |
放眼远山如黛 |
01:46.06, |
They're amazing. |
真是巍峨秀丽 |
01:47.30, |
I've never been this far from home before |
我从来没有离家这么远过 |
01:49.85, |
now I've never been this far. |
现在又远了一步 |
01:51.99, |
now I've never been this far. |
然后又远了一步 |
01:54.08, |
Where's a cliff when you need one? |
崖到跳时方恨少 |
01:55.90, |
Look, kids! A real life cowboy. |
孩子们 看 实打实的牛仔 |
01:58.52, |
Oh. Come see. Come see. |
来看 快来看 |
02:04.94, |
What's he doing? |
他在干嘛 |
02:06.04, |
Oh, my. |
老天啊 |
02:13.21, |
My name is Hank. |
我叫汉克 |
02:15.07, |
Here at the Lost Creek Ranch, |
这里是"失落河"农场 |
02:16.92, |
you're gonna ride, you're gonna rope and you're gonna shoot. |
在这里 你们可以骑马 抛绳和射击 |
02:20.71, |
You gonna see a sky so full of stars, |
夜晚可看到繁星满天 |
02:23.14, |
It'll put your city lights to shame. |
都市的霓虹夜景也相形见绌 |
02:25.56, |
And when it's all down, you maight just encounter |
远离喧嚣 洗尽浮华 或许你就会发现 |
02:29.07, |
a piece of yourselves you never knew was there. |
自己未曾发现过的真我 |
02:32.09, |
Are there any questions? |
有什么问题吗 |
02:33.67, |
Uh, do we book spa treatments through you or... |
做水疗的话是向你预定 还是... |
02:36.38, |
I like you, kid. |
我喜欢你 小子 |
02:38.79, |
I'm gonna call you "Hollywood." |
我以后就叫你"好莱坞" |
02:42.05, |
That wasn't an answer. |
你没回答我的问题 |
02:43.92, |
And who's this Cactus Flower? |
这位仙人球是谁 |
02:46.35, |
What? |
你说什么 |
02:47.43, |
That's my wife Gloria. |
这是我妻子歌洛莉亚 |
02:48.81, |
Well, She's "Cactus Flower" now, old-timer. |
她以后就叫仙人球了 老前辈 |
02:51.76, |
These, uh, these nicknames-- are they set in stone? |
这些个...绰号 都不能改吗 |
02:55.05, |
Okey-dokey. |
好了 |
02:56.95, |
You ready, gunslinger? |
准备好了吗 枪手 |
02:58.55, |
I hear word of trouble in these parts. |
我听说这玩意儿不好使唤 |
03:02.33, |
Pull! |
上膛 |
03:06.63, |
That oughta fix it, eh, Jay? |
还行吧 杰 |
03:08.68, |
You got a piece of it. |
你有两下子 |
03:10.55, |
I been practicing like crazy. |
我一直拼命训练 |
03:12.48, |
All my cowboy skills-- |
所有的牛仔技能 |
03:13.67, |
Shootin', ropin' pancake eatin'. |
射击 抛绳 吃煎饼 |
03:16.67, |
Why? Because sometimes |
为何 因为有时候 |
03:18.04, |
I feel like Jay doesn't respect me as a man. |
我觉得杰不把我当男人 |
03:20.32, |
It just when you say, "Phil is my son-in-law," |
每当说"菲尔是我女婿"的时候 |
03:22.56, |
It sound like you're saying, "Phyllis, come up, my son-in-law." |
像是说"菲儿 是我女婿" |
03:25.33, |
- That's ridiculous. - Okay, who's your son-in-law? |
别傻了-那好 你女婿是谁 |
03:27.38, |
Phyllis. |
菲儿嘛 |
03:29.12, |
I'm not asking for a hug. |
我又不是说要个拥抱 |
03:30.16, |
I just want to get that look a newfound respect. |
我只想要一个肯定的眼神 |
03:32.25, |
Like... |
这样 |
03:34.19, |
Or... |
或这样 |
03:37.25, |
Or... mm. |
或者这样 |
03:39.66, |
Yeah. |
不错 |
03:42.08, |
Check it out. |
看好了 |
03:43.14, |
Two birds, one leg. |
一腿二鸟 |
03:44.92, |
Pull it! |
上膛 |
03:49.75, |
Not bad, eh, old-timer? |
不错吧 老前辈 |
03:52.42, |
Uh, see, Slappy only had three fingers. |
快看 三指火枪手 |
03:57.92, |
What? |
什么 |
03:58.92, |
He only had three fingers. |
三指火枪手 |
04:02.17, |
Who's next? |
下一个谁来 |
04:03.02, |
Oh, me. Me. |
我 我 |
04:04.29, |
Oh, this is good. This is good. |
这个好 这造型酷 |
04:07.68, |
Tres macho. |
真男人 |
04:09.86, |
No smile. Don't smile. Good. |
不要笑 别笑 很好 |
04:12.26, |
You ready? |
准备好了吗 |
04:13.48, |
Wait, do I say "pull"? |
等等 我是不是该喊"上膛" |
04:14.86, |
Sorry, sorry. |
对不起 对不起 |
04:16.94, |
Mitchell, why don't you go find Manny have the spa. |
米奇尔 你还是去水疗馆找曼尼吧 |
04:21.10, |
Wouldn't that be more fun? |
那可比这儿有趣多了 |
04:23.60, |
Yeah. |
好的 |
04:25.75, |
I realized that if I was gonna raise a boy, |
我终于明白 要养一个儿子 |
04:27.73, |
I needed to butch up my life. |
我首先要爷们儿起来 |
04:29.07, |
You know, I wanted to be able to teach my son |
我希望我儿子从我身上学到的东西 |
04:30.97, |
all the things that my dad taught Claire. |
就跟克莱尔从我爸那儿学到的那样 |
04:44.16, |
Hey, Hollywood. |
你好呀 好莱坞 |
04:45.68, |
I don't love that. |
我不喜欢这称呼 |
04:47.11, |
Wanna see something? |
想不想看样东西 |
04:49.22, |
Oh, my gosh. Is that a firecracker? |
老天 你拿的是爆竹吗 |
04:50.80, |
Shh! |
嘘 |
04:52.65, |
Now I just need to find the perfect thing to blow up. |
我现在得好好想想要炸什么 |
04:55.17, |
Is that thing even legal? |
这玩意儿合法吗 |
04:56.49, |
Not here. It's from Germany. |
在美国不合法 从德国偷渡过来的 |
04:58.74, |
If they had this during the war, |
如果二战的时候他们有这个 |
04:59.99, |
right now we'd all be knee-deep in strudel. |
现在咱们就要受德国面卷的祸害了 |
05:08.70, |
Watch it! |
注意点 |
05:10.24, |
What you doing, eh? You readin'? |
你在做什么 读书吗 |
05:12.12, |
Trying to. |
欲读不能 |
05:13.36, |
I'm not so good at it either. |
我读书也不怎么好 |
05:14.74, |
- I'm not surprised. - That was a joke. |
可以预见-开玩笑的 |
05:17.13, |
I'm Jimmy Scrivano. |
我叫吉米·斯克利瓦诺 |
05:21.31, |
You want to see me do a cannonball? |
想看我跳个炸弹开花吗 |
05:23.45, |
I'd rather see you get hit by one, but... |
我倒挺希望你被炸得开花 但... |
05:26.84, |
Ha. Good one, gorgeous. |
妞 你真幽默 |
05:34.54, |
Jay! Is this like the lobster?! |
杰 马和龙虾一样能吃吗 |
05:37.42, |
Do I get to pick one for dinner? |
晚餐能不能宰一头 |
05:38.54, |
Because this one looks very tender. |
这头看上去肉好嫩啊 |
05:41.42, |
Look alive, old-timer. |
活力四射啊 老前辈 |
05:43.10, |
One of your calves is getting away. |
你的一侧小腿肚都变形了 |
05:44.57, |
Hey, something's wrong with my horse. She's veering left. |
我的马有点问题 她一直往左偏 |
05:46.72, |
When this happened, my uncle was at stroke. |
我叔叔中风那会也这样 |
05:48.47, |
Oh there'nothing wrong with buttercup, |
金凤花可没什么问题 |
05:50.21, |
you just got to let her know who's the boss. |
你得示示威让它知道谁才是主人 |
05:52.58, |
Beautiful form, cactus flower! |
造型真漂亮 仙人掌 |
05:55.45, |
Beautiful! |
美极了 |
05:56.16, |
You look like a dadgum conquistadora! |
看起来真像个西班牙马背女王 |
05:58.66, |
She's deaf, but I can hear ya. |
她耳背 我可没有 |
06:00.46, |
Why are you riding that way? |
你为嘛要这个姿势 |
06:01.70, |
I'm afraid that cow over there might bite me. |
我害怕那边的牛会咬我 |
06:04.16, |
Oh, yes, he's gonna come up and bite you |
它"当然"要冲过来咬你 |
06:05.85, |
because your leg looks so desirable with those-- |
谁让你美腿配靓鞋 秀色可餐呢 |
06:08.03, |
Are those canvas? |
你穿的是帆布鞋吗 |
06:09.63, |
Okay, Phil, ease that one back over towards me. |
菲尔 把后面那头轻轻赶到我这儿 |
06:12.26, |
- Got it. - Ease him back this way. |
收到-轻轻赶过来 |
06:13.45, |
Hey! Piece of cake, huh, Jay? |
嘿嘿 小菜一碟 是吧 杰 |
06:16.50, |
Huh?-Ease that one over to Bossy. |
什么-把那头赶到红太狼那儿 |
06:18.37, |
Which one's Bossy? |
哪头是红太狼 |
06:19.71, |
That's my nickname for your wife. |
那是我给你老婆取的外号 |
06:21.48, |
Hilarious. |
真幽默 |
06:24.00, |
Go, mom! Whoo! |
老妈加油 哇哦 |
06:25.96, |
Yeah, mom! You rock! |
老妈加油 您"酷毙"啦 |
06:27.71, |
Oh, I wish I had a rock. |
我倒真想"毙"了你小子 |
06:29.62, |
Hey. It wouldn't kill you to be nice to Dylan. |
对迪兰友善点儿又不会死 |
06:33.47, |
It might. |
会死的 |
06:35.08, |
But, honey, I don't know why you always stick up for him. |
但亲爱的 我不明白为什么你总护着他 |
06:37.66, |
Haley can do so much better. |
海莉完全有资本挑个更好的 |
06:39.48, |
Because I know what it's like to fall for a girl |
因为我明白深爱一个女儿 |
06:41.10, |
whose dad thinks I'm not good enough. |
却不受岳父待见 是什么感觉 |
06:45.22, |
All right, you're right. |
好吧 听你的 |
06:45.92, |
I can make more of an effort. |
我尽量对他好点儿 |
06:48.60, |
That's the woman I love. |
这才是我心爱的女人 |
06:51.84, |
we taking a little break over here? Laying some pipe? |
两位是在这儿休息 打算云雨一番吗 |
06:54.29, |
No. Sorry. I was just talking to Bossy. |
对不起 我只是在和红太狼聊天 |
06:56.83, |
- Phil! - I'm sorry. |
菲尔-对不起 |
06:57.99, |
Jay, look! I got this one! |
杰 看 我拦住这头了 |
07:01.18, |
I got this one! |
我搞定它啦 |
07:02.97, |
She's veering left again. |
我的马又开始往左偏了 |
07:04.51, |
When we get back, I'm gonna see |
等咱回去了 我倒要看看 |
07:05.66, |
If she can track a pencil with her eyes. |
这货到底是不是斜眼 |
07:07.95, |
Okay, Lily, I'm going to push you one more time. |
好吧 莉莉 我就再推你一次 |
07:11.59, |
Now don't kick me, okay? |
不要踢我哦 |
07:18.31, |
Aah! Oh! Lily! |
啊 莉莉 |
07:19.95, |
I said don't kick me. Okay? |
我说了 别踢我 好吗 |
07:22.44, |
You know it's your own fault that's happening. |
你挨踢可不是她的错 |
07:25.50, |
Why don't you try standing behind her? |
干嘛不站在她后面推呢 |
07:27.09, |
You are an idiot. |
你是个白痴 |
07:28.33, |
Oh, really? I ain't the one getting kicked. |
是吗 被踢的可不是我啊 |
07:30.61, |
Why are you following me? |
你干嘛跟踪我 |
07:31.71, |
Why are you fighting me here, gorgeous? |
你干嘛非跟我吵 妞儿 |
07:33.70, |
This works. |
咱俩之间有戏 |
07:35.62, |
I really, really don't appreciate |
我真心 不喜欢 |
07:38.32, |
you calling me "Gorgeous." |
你叫我妞儿 |
07:39.82, |
I just want to enjoy time with my family, |
我只想和家人享受美好时光 |
07:41.70, |
So if you don't mind--mm! |
所以如果你不介意... |
07:45.02, |
Not a problem. See you around, sunshine. |
当然不介意 回见 阳光小美女 |
07:49.59, |
You kissed a boy! |
你亲了个男孩 |
07:51.42, |
No, the boy kissed me. Okay, Lily? |
明明是他强吻我好不好 莉莉 |
07:55.06, |
The boy kissed me. |
他吻我 |
07:57.69, |
*I rode a horse for the first time today* |
*人生第一次 把那马儿骑* |
08:00.85, |
*wasn't surprised when it went... neigh* |
*马儿嘶嘶叫 吓我心儿跳* |
08:04.30, |
Hey, Dylan. |
嘿 迪兰 |
08:05.46, |
Hey, Mrs. Dunphy. |
你好呀 邓菲太太 |
08:07.73, |
I was wondering if we could have a little chat. |
我们谈谈行吗 |
08:11.03, |
Oh. You want me to go home. |
你想赶我走吧 |
08:12.28, |
No, no. It's the--the opposite of that. |
不是 与你想的正相反 |
08:15.49, |
I want you to go home? |
那就是"我想赶你走" |
08:18.88, |
No, I, um, I want you to know how glad I am that you're here. |
不 我想让你知道 有你同行我很开心 |
08:23.54, |
Really? |
真的吗 |
08:25.45, |
Cause sometimes I just get this vibe you don't like me. |
有时候我觉得你不喜欢我 |
08:27.89, |
Oh. Dylan, no. I'm sorry. |
迪兰 不是的 真抱歉 |
08:30.27, |
I-I like you. |
我喜欢你 |
08:31.72, |
I-I like you a lot. I just... |
我好喜欢你 不过... |
08:34.81, |
it's complicated because Haley's my daughter. |
情况比较复杂 因为海莉是我女儿 |
08:37.97, |
Whoa. Whoa, whoa. |
我靠 我靠 不是吧 |
08:40.98, |
You are totally a hot mom, but I can't do this. |
你虽然是个辣妈 但我不能违背伦常 |
08:45.12, |
Oh, my god. Okay, we--there's--no, no. |
我的天 乱了 不是这么回...不 |
08:47.82, |
I merely meant that I'm sorry if I made you feel unwelcome. |
我只想说 要是怠慢你了 我道歉 |
08:52.72, |
Whew! That would have been awkward. |
呼... 不然可就尴尬了 |
08:54.71, |
So awkward. |
超尴尬 |
08:56.23, |
You know, but for the record, Mrs. Dunphy... |
但说句老实话 邓菲太太 |
08:59.12, |
Yes? |
什么 |
09:00.00, |
If Haley wasn't my girlfriend... |
如果海莉不是我女朋友 |
09:01.94, |
and mr. Dunphy was out of the picture... |
而且没有邓菲先生插足的话 |
09:04.58, |
I would be honored to share your bed |
我愿与你同床共枕 |
09:06.55, |
And raise Luke, Alex, and Haley as my own. |
把卢克 艾丽克斯和海莉当做亲生孩子一样养大 |
09:10.84, |
Okay. |
好吧 |
09:12.93, |
Good talk. |
聊得很开心 |
09:17.78, |
*She'll be running down the mountain* |
*夕阳沉沉落山间* |
09:23.48, |
*She'll be running down the mountain when she comes* |
*夕阳沉沉落山间 明天悄悄再升起* |
09:27.91, |
The song ended two minutes ago. |
歌两分钟前就该结束了 |
09:30.46, |
Well, I'll tell you what, she could play Evita. |
我跟你说 她都能演《艾薇塔》了 |
09:33.20, |
Really? You notice the crickets left? |
是吗 你没发现连蟋蟀都走干净了 |
09:36.77, |
Anyone want more water? |
还有人想喝水吗 |
09:38.04, |
Oh, Dad, I'll take one. |
老爸 我要一瓶 |
09:39.73, |
Heads up. |
接住了 |
09:41.06, |
Oh! Oh, my gosh. |
我的天啊 |
09:43.28, |
Oh. It was--it was dark. I-I couldn't see it. Thank you. |
天太黑了 我没看见 谢了 |
09:45.66, |
So did you set off the firecracker yet? |
你那个爆竹放了吗 |
09:47.82, |
When I do, you won't have to ask. |
如果我真放了 一定天下大乱 |
09:50.42, |
First, all the electronics will go out, |
首先 所有的电子产品都会失灵 |
09:52.64, |
Then comes the heat flash. |
接着热浪进袭 |
09:55.08, |
Afterwards, the living will envy the dead. |
之后 所有人都会生不如死 |
09:58.10, |
And yet I'm the one on the no-fly list. |
你如此残暴 上禁飞名单的竟然是我 |
10:01.44, |
You know what? Maybe next time I'll just catch it, |
这样吧 下次由我来接 |
10:03.36, |
and then hand it to you. |
然后把它递给你 |
10:04.38, |
Oh, okay. Yeah, let's do that. |
好吧 行 就那么做 |
10:06.17, |
You--you do everything, and I'll do nothing. |
你全部包办 我无所事事 |
10:08.20, |
Something on your mind? |
你有心事吗 |
10:10.03, |
This isn't the right place to talk about it. |
众人面前 不方便谈这事 |
10:11.90, |
Okay. |
好吧 |
10:13.74, |
I-I'm s-- |
我...我... |
10:15.47, |
I'm not sure if we should have another baby. |
我在想到底该不该再要一个孩子 |
10:17.69, |
What? Are you serious? |
什么 你说真的吗 |
10:19.69, |
I think that we might be rushing into this. |
或许咱们有点操之过急 |
10:21.16, |
Rushing into-- we've been working-- |
操之过急 咱们已经努力 |
10:23.83, |
Everybody, it's me, Dylan. |
各位 我是迪兰 |
10:27.65, |
I just wanted to thank you all for bringing me on this trip, |
我只想谢谢大家能带我一起来旅行 |
10:30.93, |
and making me feel like one of the family, |
让我觉得如你们的家人一般 |
10:33.51, |
especially bossy. |
特别谢过红太狼 |
10:36.42, |
So I can't think of a better time |
我想趁此绝好时机 |
10:39.08, |
to ask something of the woman that I love. |
问问我心爱的女人 |
10:43.48, |
Okay. |
好吧 |
10:47.86, |
No, no. |
不 不 |
10:49.61, |
Haley Gwendolyn Dunphy, |
海莉·格温多林·邓菲 |
10:51.59, |
will you do me the honors |
你愿意赐我殊荣 |
10:52.74, |
of being my lawfully wedded-- |
做我合法的妻... |
10:54.15, |
No. No, no, no, no, no. No proposals. |
停下 不行 不能求婚 |
10:56.36, |
Not now. Not gonna happen. |
现在不行 门都没有 |
10:57.50, |
She's a child, so... |
她还是个孩子 所以... |
10:58.63, |
- Mom! - You're still in high school! |
妈-你才是个高中生啊 |
11:00.55, |
I meant after she graduates. |
可以等她毕业再结婚 |
11:01.49, |
Not then. Not now. |
现在不行 那时也不行 |
11:02.90, |
Not ever. |
永远都不行 |
11:03.48, |
Seriously, what are you two gonna live off of? |
说真的 你们俩要靠什么生活 |
11:05.34, |
The--the--the royalties from the horsey song? |
靠你那烂歌赚的版税吗 |
11:08.02, |
- Put it back in your pocket. - Would you stop it? |
把那玩意放回去-你还有完没完 |
11:10.02, |
No, I won't. I won't. |
没完 绝对没完 |
11:11.25, |
No, it's okay. |
没事 没关系 |
11:12.61, |
I guess I'll just turn in. |
我还是先回屋了 |
11:14.96, |
Just so you know, there's a fan in my cabin |
预先告诉你们一声 我小屋的风扇不好 |
11:16.85, |
that sounds like someone crying. |
声音如泣似诉 |
11:19.03, |
Dylan, wait! I hate you! |
迪兰 等等 我恨你 |
11:20.84, |
Oh, come on. Haley, get back here! |
算了吧 海莉 回这儿来 |
11:23.82, |
Phil, anything? |
菲尔 能说句话吗 |
11:25.17, |
I think you said it all, Claire. |
你说得就够多了 克莱尔 |
11:26.62, |
You want me to rope her? |
你想让我把她捆起来吗 |
11:28.15, |
I can, you know. |
我可以的 |
11:30.43, |
For what it's worth, |
听不听由你们 |
11:31.37, |
my second wife was in high school. |
当年我第二个老婆就是高中生 |
11:39.36, |
Sweetie, here. Here we go. |
甜心 这儿 看着 |
11:40.82, |
- One, two, three. - One, two, three. |
-一 二 三 -一 二 三 |
11:44.10, |
- Gone. - It's gone! It's over there! |
没啦-它不见啦 它在那儿呢 |
11:47.41, |
It's not back there. |
它不在那儿 |
11:48.41, |
- We counted to three. - Yes. |
我们是数到三的-对 |
11:51.41, |
Where have you been? |
你去哪儿了 |
11:52.41, |
I-I slept on the couch in the lodge. |
我昨晚在门房睡沙发 |
11:53.94, |
I know you didn't want to have a big fight last night. |
我知道你昨晚不想跟我大吵 |
11:55.73, |
Well, I'm ready now. |
现在我准备好了 |
11:57.48, |
Cam, I'm sorry. |
小卡 对不起 |
11:59.18, |
Look, what if I can't do the father-son stuff? |
要是我没法做那些父子活动怎么办 |
12:01.29, |
The hunting, the--the sports, |
打猎啊 运动啊 |
12:02.42, |
the Three Stooges? |
看《活宝三人组》啊 |
12:04.25, |
You know what happens in real life |
你知道现实生活中是什么样的 |
12:05.44, |
when someone gets hit in the head with a ladder, |
要是有人脑袋让梯子砸了 |
12:07.03, |
they go to the hospital and they get an M.R.I. |
他们会去医院做核磁共振 |
12:09.79, |
Never see that scene. |
那片子里可没这么演 |
12:10.92, |
I think you're overthinking this. |
我觉得你想得太多了 |
12:12.92, |
You know, I love sports, I love the stooges. |
我爱运动 我爱看《活宝三人组》 |
12:15.12, |
We've got this covered. |
我们能搞定的 |
12:16.25, |
No. No, you--you got it covered, |
不 不是的 你能搞定 |
12:18.00, |
but I'm just stuck on the sidelines, |
但是我只能坐冷板凳 |
12:20.77, |
pretending to understand the rules, and... |
假装懂得那些规则 而且... |
12:23.79, |
You know, my dad was a rough-and-tumble guy. |
我爸一贯狂野粗暴 |
12:25.54, |
And I just-- I could never relate to him. |
我...我向来和他难以兴趣相投 |
12:28.18, |
And I don't know. I just don't think I could handle |
我不知道 我觉得我无法承受 |
12:29.50, |
disappointing... two generations. |
和父亲 儿子的关系都很失败 |
12:32.94, |
I think you're more masculine |
我觉得你比你自己想象的 |
12:34.40, |
Than you give yourself credit for. |
要爷们儿得多 |
12:38.57, |
Who puts a birdhouse next to a porch? |
谁把鸟巢建在走廊旁边的 |
12:43.26, |
Claire, I know that you're worried |
克莱尔 我知道你害怕 |
12:44.32, |
that Dylan is gonna break Haley's heart, |
迪兰会玩弄海莉的感情 |
12:46.08, |
but I see in his eyes |
但我从他眼中读出了 |
12:47.46, |
that he's gonna stick with her forever. |
白头到老的执着 |
12:49.30, |
No matter what, he's always going to be with her. |
无论怎样 他都会跟她在一起 |
12:52.08, |
On your deathbed-- |
等到你临终前 |
12:53.20, |
Okay. All right. I can't take this anymore. |
好了 行了 我受不了了 |
12:55.47, |
I'm gonna go find her. |
我得去找她 |
12:56.40, |
No. You push too hard, you chase her right into his arms. |
不行 逼得太紧只会适得其反 |
12:59.33, |
You'll end up with a boob for a son-in-law. |
到时候那个蠢蛋就真成你女婿了 |
13:01.36, |
Believe me, you don't want that. |
相信我 你绝对不想变成那样 |
13:02.64, |
What's that supposed to mean? |
你这话是什么意思 |
13:03.81, |
What?-Hey,have you guys seen Dylan? |
怎么了-你们有人看见迪兰了吗 |
13:06.06, |
No. No. Why? |
没 没有 怎么了 |
13:07.15, |
I'm not talking to you. |
我不想理你 |
13:08.12, |
He said he was going out for a walk last night, |
他昨晚说过要出去走走 |
13:09.74, |
and no one's seen him since. |
此后他就一直不见踪影 |
13:11.47, |
Sweetheart, I'm sure he's fine. |
亲爱的 我敢保证他没事 |
13:13.13, |
Maybe after last night, he just went home. |
可能他昨晚直接回家了 |
13:15.02, |
Doubt it. He left his luggage. |
不太可能 他行李还在这呢 |
13:16.76, |
We have to do something. |
我们得想想办法 |
13:17.96, |
If he doesn't eat five times a day, he gets spacey. |
一天不吃上五顿饭 他就会"飘然若仙" |
13:20.46, |
What would that even look like? |
真想看看那是什么样子 |
13:21.95, |
We'll find him. Hank? |
我们会找到他的 汉克 |
13:24.34, |
We got a situation here! |
我们这儿出了点状况 |
13:26.08, |
What seems to be the trouble? |
什么状况 |
13:31.67, |
We need to talk. |
我们得谈谈 |
13:33.33, |
What? |
谈什么 |
13:34.39, |
You stole my first kiss. |
你偷走了我的初吻 |
13:36.54, |
What are you talkin' about? |
有没有搞错 |
13:37.56, |
I had it all planned out. |
我早幻想过了 |
13:39.22, |
It was supposed to be special, |
我的初吻经历要很特别 |
13:40.78, |
someone with a high GPA And a bright future, |
他必须成绩倍儿棒 前途无量 |
13:42.68, |
not a Mario Brother. |
而不是"马里奥兄弟" |
13:44.18, |
Fine. You know what? I don't even want your kiss. |
好吧 听着 我压根不稀罕你的吻 |
13:47.60, |
Here, you can have it back. |
拿去 还给你 |
13:50.41, |
There. Now we're even. |
好了 咱俩扯平了 |
13:51.65, |
Well, keep it. I don't -- I don't want it anymore. |
你自个儿留着吧 我不想要了 |
13:57.55, |
What am I doing? |
我在干什么啊 |
13:58.57, |
Okay, people. |
好了 大伙儿听着 |
14:00.29, |
Looks like we have a walker. |
看来我们之中有人走失了 |
14:02.52, |
Right now he is facing treacherous terrain, |
此刻他面对的是险恶的地形 |
14:05.14, |
sudden drops, mountain lions, |
以及暗洞 山狮和饿熊 |
14:07.52, |
hungry bears, oh, and wolverines. |
对了 还有狼獾呢 |
14:10.30, |
That is, if the hypothermia didn't already get him. |
前提是他还没被冻死 |
14:13.12, |
Why did we come here again? |
为什么又故地重游了 |
14:14.39, |
So our best bet is to split up. |
我们最好兵分三路 |
14:17.24, |
You two are gonna take the North hiking trail. |
你俩负责搜索北面步道 |
14:19.36, |
- Can I go with my dad instead? - Negative. |
我能和我爸一队吗-不行 |
14:21.44, |
I need buffalo Phil and old-timer |
水牛菲尔和老前辈 |
14:24.23, |
to check the Snake River. |
得沿着斯内克河前进 |
14:25.72, |
Buffalo Phil -- |
水牛菲尔 |
14:27.44, |
worth the wait. |
最后的才是最好的绰号啊 |
14:28.72, |
Me and cactus flower will ride on up to Destiny Ridge. |
我和仙人球负责天命山脊 |
14:32.01, |
Maybe I should ride up there with her. |
应该让我陪她才对吧 |
14:33.59, |
Negatory. That trail is for advanced riders only. |
没门儿 那条路线只适合高阶骑手 |
14:37.30, |
We don't need another dead body. |
我可不想再出人命 |
14:39.05, |
Another? |
再出人命 |
14:39.81, |
Let's go! Move 'em out. |
上马 出发 |
14:43.89, |
Phil, help me saddle my horse, will ya? |
菲尔 帮我挂上马鞍 行吗 |
14:46.89, |
Well, look who's suddenly needed by his father-in-law. |
瞧瞧岳父大人在向谁求助 |
14:49.40, |
Phyllis. |
菲儿啊 |
14:50.91, |
Phil -- |
菲尔 |
14:51.98, |
is. |
是也 |
14:55.58, |
Hey, uncle Mitch. Whatcha doing? |
米奇舅舅 你在做什么 |
14:57.21, |
Oh, hey. |
你好 |
14:58.41, |
Just -- just thinkin'. |
想些心事罢了 |
15:01.11, |
You know, I've been meaning to tell you, |
听着 我一直想告诉你 |
15:03.24, |
you're a super fun uncle. |
你是个超有趣的舅舅 |
15:04.91, |
And I'm saying this as a boy. |
这可是小男生的肺腑之言 |
15:06.90, |
Uncle Cameron sent you over here, didn't he? |
是卡梅隆舅夫派你来的吧 |
15:08.64, |
What? That's hilarious. |
什么 别搞笑了 |
15:10.51, |
No, I love how you and me can joke like this. |
我就爱你跟我这样开玩笑 |
15:14.08, |
Okay, Luke, look, i don't know how much Cam told you, |
卢克 听着 我不知道小卡向你透露了多少 |
15:15.80, |
but I don't think this is a problem |
但我觉得 这种问题 |
15:17.15, |
that you can help me with. It's... |
你帮不了的 这事... |
15:19.18, |
Okay, good. I've got my own problem. |
好吧 我承认 是我自己遇到了问题 |
15:21.83, |
What? What's that? |
什么 怎么了 |
15:23.61, |
Can you keep a secret? |
你能替我保密吗 |
15:25.07, |
I kept a pretty big one for 22 years, so... |
说吧 我将一个大秘密守了22年[同志身份 |
15:28.11, |
I've got this new firecracker, |
我有个没用过的爆竹 |
15:29.94, |
and I can't decide what to blow up. |
不知道该拿它来炸什么 |
15:31.38, |
Oh, Luke, that's dangerous. |
卢克 这玩意很危险 |
15:33.05, |
I know. That's what's fun about it. |
我知道 玩的就是心跳嘛 |
15:35.55, |
I don't get boys. |
我真搞不懂男孩子们 |
15:36.45, |
What is so great about destroying things? |
搞破坏有什么好的 |
15:38.82, |
It turns stuff into flying chunks of stuff. |
碎片四溅的多过瘾啊 |
15:42.35, |
Okay, no. No, g-give it to me. Come on. |
好吧 不 交给我 快点 |
15:44.84, |
fine. |
好吧 |
15:46.65, |
I take it back. You're not that fun. |
算我看错你了 你没那么有趣 |
15:54.03, |
All right, hey, look, um, |
好吧 不如这样 |
15:56.32, |
we'll do it together, all right? |
我们一起点了它 好吗 |
15:59.18, |
You just made the best decision of your life. |
你刚做了你这辈子最正确的决定 |
16:06.63, |
Damn it! |
该死 |
16:07.66, |
Buttercup! What the hell's wrong with this horse? |
金凤花 这马出了什么毛病 |
16:12.11, |
Jay. |
杰 |
16:15.95, |
I want to talk to you about |
我想和你谈谈 |
16:17.50, |
that son-in-law crack you made at breakfast. |
你早餐时说的关于女婿的言论 |
16:18.15, |
- Oh, I didn't mean anything by that. - I think you did. |
我没什么特别的意思-我觉得你有 |
16:21.55, |
I get that I wasn't your first choice to marry Claire, |
我知道我不是你最中意的女婿人选 |
16:23.59, |
but it's been 18 years, and there hasn't been a day |
但结婚18年来 我没有哪一天 |
16:25.55, |
when I wasn't a loyal husband to your daughter |
对克莱尔不是一心一意 |
16:27.14, |
and a great dad to your grandkids. |
对你的孙子孙女不是疼爱有加 |
16:29.04, |
So if we've still got a problem, now it's your problem. |
要是你还不满意 那就是你的问题 |
16:39.19, |
Phil, wait up. |
菲尔 等会儿 |
16:41.99, |
Let me ask you something, man to man. |
我问你一个问题 男人之间的对话 |
16:44.85, |
Okay. |
问吧 |
16:45.54, |
You notice anything funny about the -- |
你有没有注意到... |
16:48.21, |
Hank character and, uh... |
汉克那家伙和... |
16:49.42, |
Gloria? |
歌洛莉亚吗 |
16:50.11, |
Yeah, he's hitting on her. Why? |
当然了 他在勾引她 怎么了 |
16:51.49, |
I knew it. |
我就知道 |
16:52.79, |
Where are you going? |
你要去哪儿 |
16:53.79, |
Destiny ridge. |
天命山脊 |
16:56.19, |
Buttercup, ha! |
金凤花 驾 |
16:58.39, |
Buttercup, hiya! |
金凤花 驾驾 |
17:00.45, |
Seriously? |
有没有搞错 |
17:04.49, |
Okay. Okay, it's clear. |
没问题 鸟屋是空的 |
17:06.25, |
After this, we're gonna have some angry birds. |
炸了它 就能看到真实版愤怒的小鸟了 |
17:08.92, |
Yeah. |
没错 |
17:09.75, |
It's gonna be "Bye Bye Birdie." |
我们就该喊"拜拜小鸟" |
17:13.52, |
It's a big musical from the '60s. |
那是六十年代的一台大型音乐剧 |
17:15.07, |
No. Forget it. What you said. |
算了 还是叫愤怒的小鸟吧 |
17:16.99, |
Okay. |
可以了 |
17:19.36, |
Okay, go. |
好 撤 |
17:25.88, |
That's it? |
就这样吗 |
17:27.08, |
I'm sorry, buddy. |
很遗憾 老弟 |
17:28.40, |
I brought that thing all the way from... |
亏我大老远买过来... |
17:35.56, |
Cam, I did a boy thing! I blew up the birdhouse! |
小卡 我终于做了件男人的事 我把鸟窝炸了 |
17:39.34, |
You should have seen it. It was so awesome. |
你真该看看 酷毙了 |
17:41.34, |
That's great! |
太棒了 |
17:42.36, |
Yeah. I think I can do this. |
是的 我觉得我能行 |
17:44.29, |
I mean, maybe not everything and maybe not right away, |
我是说 或许还要一步步一件件来 |
17:46.45, |
- and not the Three Stooges... - No. |
暂时无法忍受《活宝三人组》-那就不看 |
17:49.47, |
I do. I want a son. |
我确定了 我想要一个儿子 |
17:51.61, |
I'm sorry I panicked. |
对不起 之前有点恐慌 |
17:52.53, |
Oh, that's great. |
那好极了 |
17:54.05, |
Now maybe we can go back to taking pictures for the book. |
我们继续拍照攒相册吧 |
17:56.27, |
Yes! Pictures of me blowing up stuff! |
好啊 拍张我炸飞鸟窝的照片 |
17:58.29, |
Okay, I see we've overcorrected. |
好吧 我觉得咱矫枉过正了 |
18:01.23, |
I know you think I'm the mean mom |
我知道你认定我是个毒妈 |
18:03.30, |
who wouldn't let you marry your boyfriend, |
棒打鸳鸯 不准你们结婚 |
18:04.99, |
but someday you're gonna realize, |
但是总有一天你会明白 |
18:06.11, |
I did what had to be done. |
我这么做是为你好 |
18:08.37, |
No, you didn't. I was never gonna marry Dylan. |
不 别狡辩 我从来就没有打算跟迪兰结婚 |
18:11.40, |
I told him no. |
我拒绝了他 |
18:12.70, |
Oh, you did? Thank god. |
真的吗 谢天谢地 |
18:14.19, |
But it was my proposal to turn down. |
他是向我求婚 要由我来拒绝 |
18:16.71, |
You know, you keep telling me to act like an adult, |
你一直让我像个大人 |
18:18.90, |
but then you don't even give me a chance. |
但你从来不给我这个机会 |
18:20.86, |
Oh. You sort of got me there. |
你真说到点子上了 |
18:24.22, |
But, sweetheart, I don't expect you to understand this. |
但是 亲爱的 我不指望你知父母心 |
18:26.43, |
I certainly didn't when I was your age. |
在你这个年纪的时候 我也不懂 |
18:28.70, |
I look at you as my baby, and I always will. |
在我心目中 你只是个孩子 永远都是 |
18:31.54, |
It's just what moms do. |
当妈的都这样 |
18:33.06, |
I'm not a baby anymore! |
我不是小孩子了 |
18:35.59, |
Okay? And I am never gonna see Dylan again! |
明白吗 我再也见不到迪兰了 |
18:38.99, |
Dylan! |
迪兰 |
18:40.75, |
Dylan! |
迪兰 |
18:41.91, |
What?! |
什么事 |
18:43.40, |
Where are you?! |
你在哪 |
18:44.94, |
Wyoming! |
怀俄明州 |
18:47.32, |
You're okay! |
你没事 |
18:48.60, |
I had the craziest night. |
我度过了有生以来最疯狂的夜晚 |
18:51.08, |
When you rejected me, I felt lost and scared. |
你拒绝我后 我觉得很迷茫 很害怕 |
18:54.58, |
And then I went out on a walk, |
后来我就出去走走 |
18:56.68, |
and I felt a whole different kind of lost and scared. |
走着走着我真迷路了 才真害怕了 |
18:59.36, |
And then I fell asleep in the stable. |
后来我在马厩睡着了 |
19:01.24, |
And when I woke up, I met this woman named Jake |
醒来时 我碰见了一位叫杰克的女人 |
19:04.20, |
who's strong like a man. |
她壮得像个爷们似的 |
19:05.92, |
Then we had this long talk, and he/she hired me. |
我们谈了很久 他或者她 雇佣了我 |
19:09.26, |
Uh, what do you mean, she hired you? |
什么叫她雇佣你了 |
19:11.97, |
I work here now. |
我现在在这工作了 |
19:13.18, |
So you're staying? |
你要留下来吗 |
19:14.58, |
Yeah.-What about us? |
是啊-那我们怎么办 |
19:16.97, |
It could never work. We're from two different worlds. |
我们走不到一起的 你我门不当户不对 |
19:20.29, |
You're a high school student, |
你是高中生 |
19:22.09, |
and I'm a ranch hand. |
而我是农场工人 |
19:24.62, |
I'm just--I'm so glad you're okay. I really am. |
你没事 你没事我很开心 真的 |
19:27.75, |
Thanks. But we're not supposed to fraternize with the guests. |
谢谢 但我们是不能和客人太亲密的 |
19:31.35, |
Okay. |
好吧 |
19:34.89, |
Dylan! |
迪兰 |
19:38.39, |
Dylan! |
迪兰 |
19:41.67, |
You got a voice like a meadowlark, don't ya? |
你的声音好响亮 像草地鹨似的 |
19:44.58, |
Dylan! |
迪兰 |
19:47.85, |
Yeah, I sure am worried about that kid. |
我真为那孩子担心 |
19:50.04, |
Dylan! |
迪兰 |
19:52.93, |
He ain't down there. |
他又不在我屁股底下 |
19:54.13, |
Oh, come on now. You come up here for the cowboy experience. |
拜托 你来这是为了体验牛仔生活 |
19:59.22, |
You're looking at him. |
你面前这位就是牛仔 |
20:00.51, |
Do I look like the kind of woman that would cheat on her husband? |
我看起来像是水性杨花的女人吗 |
20:03.56, |
Yes. |
是的 |
20:05.08, |
Really? |
真的吗 |
20:06.27, |
Hey! I think you better move away from that woman. |
你小子 最好离我女人远点 |
20:10.28, |
Only we touch our women when they don't want us to. |
我们的女人要拒绝 也只有我们能霸王硬上弓 |
20:12.60, |
Easy. Easy there, friend. |
别紧张 朋友 |
20:14.44, |
I wasn't hitting on this filly. |
我没有勾引这个女人 |
20:16.63, |
This is all part of the package. |
这是旅游项目的一部分 |
20:19.01, |
If I didn't play the bad guy, |
如果我不扮恶棍 |
20:20.98, |
he wouldn't get to ride up and be the big hero. |
他也就没机会骑马赶过来 英雄救美了 |
20:23.23, |
He doesn't need you to make him a hero. |
不需要你来衬托他的英雄形象 |
20:25.17, |
He's a hero every day. |
他天天都是英雄 |
20:26.57, |
Why don't you do us all a favor? Get back on your horse, |
你识趣一点吧 骑上马 |
20:29.01, |
ride down to the lodge and tell 'em-- |
回到旅馆 告诉他们 |
20:30.90, |
Can you keep him still? |
你能让他别动吗 |
20:32.34, |
- I'm trying to make a point. - I am. |
我在说话呢-我尽力了 |
20:33.06, |
Okay. Okay, I'm gone. |
好的 我就走 |
20:35.42, |
Ma'am. |
女士 |
20:37.19, |
Wait. Wait. |
等等 |
20:40.31, |
There's something I wanna say to you. |
你给我听好了 |
20:42.09, |
I will only be checking "somewhat satisfied" |
你们的客户点评卡上 |
20:43.91, |
- on our comment card. - Jeez. |
我只填基本满意-老天啊 |
20:46.77, |
I mean, he was great with the kids. |
他对孩子们很好呀 |
20:52.73, |
I looked it up. |
我查过了 |
20:53.92, |
The distance between our houses is 2,443 miles. |
我们房子之间的距离是2443英里 |
20:57.64, |
Yeah, but, you know, on some maps, |
但是有些地图上 |
20:59.43, |
it's like--pfft! this big. |
只有这么短 |
21:01.07, |
God, you're stupid. |
天呐 你真笨 |
21:05.61, |
All in all, it was a great vacation. |
总而言之 这个假期棒极了 |
21:09.04, |
We may have lost a man... |
或许我们失去了一个人 |
21:14.34, |
But out there on the range, under that great big sky, |
但在茫茫山野 苍苍天穹之中 |
21:17.02, |
we found a part of ourselves we never knew was there, |
我们发现了 自己未曾发现过的真我 |
21:20.46, |
just like the horny cowboy said we would. |
真被那个色鬼牛仔说中了 |
21:24.11, |
No. |
别这样 |
21:25.30, |
Fine. |
好吧 |