00:01.22, |
Okay, let's see... |
好 我看看... |
00:02.54, |
Oh, could, you grab me an extra virgin... |
帮我去拿一瓶特级初榨[处女] |
00:04.87, |
I think one's enough for the sacrifice. |
我觉得有一个作为祭品就够了 |
00:06.46, |
Olive oil, Phil. |
橄榄油 菲尔 |
00:07.46, |
Come on. That's funny. |
笑一个 多逗啊 |
00:08.80, |
Oh, it's funnier than your freestyle "Sandwich rap." |
确实比你的三明治说唱好笑 |
00:11.59, |
Girl, you crazy. |
姑娘 你个疯子 |
00:13.83, |
I'm mad fun to shop with. |
跟我一起购物最有趣了 |
00:16.63, |
Trapped in between two whole wheat slices. |
徘徊在两个全麦面粉货架之间 |
00:18.82, |
Pastrami and swiss are my only vices. |
唯五香熏牛肉和芝士与我相伴 |
00:21.99, |
Sweetie, my shoe. Come on. Jesus. God. |
亲爱的 我的鞋 看着点 真是的 |
00:24.99, |
Hello. |
你好 |
00:25.72, |
Hi. |
你好 |
00:26.82, |
Oh, roadblock. |
路障 |
00:27.82, |
- Beep beep! - Pardon me. |
哔哔哔-不好意思 |
00:31.10, |
Are you okay? |
你没事吧 |
00:33.34, |
Actually, not okay. |
事实上 有事 |
00:36.11, |
Not okay. |
事儿大了 |
00:37.08, |
Honey, did you pull from the bottom again? |
亲爱的 你是不是又从底下抽罐头了 |
00:42.77, |
So after hors d'oeuvres, |
开胃菜之后 |
00:44.05, |
We'll bring everyone in here to share the news. |
我们把大家召集到客厅宣布这个消息 |
00:47.31, |
We're having the family over tomorrow night |
我们叫全家人明晚过来聚餐 |
00:48.95, |
to tell them we're planning on adopting a new baby. |
告诉大家我们打算再收养一个小孩 |
00:51.73, |
Yes, and we both agreed |
是的 而且我们都同意 |
00:53.12, |
to--to go a little more low-key with the announcement this time. |
这次选择低调一点的方式宣布这个消息 |
00:55.70, |
*Let's hear it for the boy ...* |
*来听听爱子的声音吧* |
01:00.47, |
Okay, just to be clear, this is low-key? |
我就问问清楚 这是低调吗 |
01:03.22, |
It's a banner |
就一条横幅 |
01:04.12, |
And just some light musical accompaniment, Mitchell. |
还有些轻音乐伴奏 米奇尔 |
01:06.24, |
I don't have a lower key. |
我不能再低调了 |
01:07.81, |
Besides, this is a happy occasion. |
再说了 这是个欢乐的场合 |
01:09.34, |
Am I right, lily? |
对吧 莉莉 |
01:10.16, |
Aren't you excited to get a new baby brother? |
你马上就有个弟弟了 是不是很开心 |
01:12.08, |
No! I hate the baby! |
不 我讨厌宝宝 |
01:15.95, |
We are having a slight issue |
我们遇到了一点小问题 |
01:18.07, |
getting Lily on board with the adoption. |
暂时尚未说服莉莉同意我们收养个儿子 |
01:20.30, |
I hate the baby. |
我讨厌宝宝 |
01:21.25, |
No new baby. |
不要新宝宝 |
01:22.04, |
I wanna make the baby dead. |
我想弄死那宝宝 |
01:23.72, |
I thought we weren't gonna share that one. |
我们不是说好了不提这句的吗 |
01:26.65, |
I-I-I just hope that the problem is |
我 我 我只是希望问题出在 |
01:29.05, |
she hasn't spent much time with any babies. |
她只是跟其他小孩相处太少了 |
01:30.89, |
So we thought it would be a great idea |
所以我们想了个好主意 |
01:32.77, |
to show her how much fun it'll be to have one around. |
如果有个孩子陪着她 她就会知道多有乐趣了 |
01:35.31, |
oh, he is so cute! |
他真可爱 |
01:37.41, |
Yeah, and he never cries. |
是的 他从不哭闹 |
01:38.93, |
Literally never. It's actually a little weird. |
真的是没哭过 真是有点怪了 |
01:41.83, |
Oh, no, that's not weird. |
不 这没什么 |
01:42.72, |
My sister was born with a full set of teeth. |
我姐姐出生时全部牙齿已经长齐了 |
01:45.01, |
Yeah, that never happened. |
乱说的 没那回事 |
01:46.53, |
No? Really? You should've seen her crib. |
没 你不信 你该看看她的婴儿床 |
01:47.82, |
It looked like beavers lived there. |
就像是海狸睡过 被咬的乱七八糟 |
01:49.42, |
Oh, is this Lily? |
这是莉莉吗 |
01:50.75, |
oh, yes, it is. Hey, honey. Say hi to the baby. |
对 是她 亲爱的 跟小家伙问好 |
01:54.36, |
My daddy! |
这是我爸爸 |
01:56.76, |
Okay, so that's one problem solved. |
起码小孩儿不哭的问题是解决了 |
02:09.50, |
摩登家庭 |
第三季 第二集 |
02:12.26, |
Bye! See you soon! |
再见 再见 |
02:14.98, |
Or never. |
或者再也不见 |
02:16.80, |
Cam, I'm a little freaked out about what Lily did. |
小卡 我有点被莉莉的举动吓坏了 |
02:18.77, |
Oh, please. She barely touched him, |
想太多了 她都没怎么碰到他 |
02:20.20, |
And he went from zero to big crybaby. |
他就毫无缘由地大哭大闹 |
02:22.37, |
We're talking about bringing another child into this house. |
我们现在是要让这个家多个小成员 |
02:24.65, |
How's that gonna work with Lily being so possessive of you? |
莉莉对你的占有欲这么强怎么能行 |
02:28.36, |
Why am I hearing an accusatory tone? |
我怎么听到指责的语气 |
02:30.52, |
Oh, come on. You have to admit that you do coddle her. |
拜托 你得承认你对他过于溺爱了 |
02:33.00, |
I will not apologize for loving our daughter. |
我不会为爱我们的女儿而道歉 |
02:35.32, |
I'm not criticizing. |
我不是在批评你 |
02:37.82, |
I'm not only criticizing, |
我不只是在批评你 |
02:39.14, |
But we did talk about giving Lily a little more independence. |
我的意思是我们要让莉莉更独立一些 |
02:41.82, |
Yeah, which is why we put her in preschool. |
没错 所以我们才把她送去幼儿园的啊 |
02:43.91, |
Yes, but you can't bear to leave her there. |
对 但你却舍不得把她留在那儿 |
02:45.41, |
You always pick her up early. |
你总是早早地去接她 |
02:46.61, |
That is ridiculous. |
没有的事 |
02:47.88, |
Okay. Okay. |
好 好 |
02:48.89, |
Lily, honey, |
莉莉 亲爱的 |
02:50.88, |
Did daddy pick you up early from preschool today? |
今天爸爸提前去幼儿园接你了吗 |
02:53.46, |
No. |
没有 |
02:54.48, |
Case closed. |
就此结案 |
02:55.83, |
We didn't go. |
我根本没去上学 |
02:57.31, |
Case opened. |
重新立案 |
02:58.52, |
We went shopping. |
我们去购物了 |
02:59.62, |
That's enough. |
好了好了 |
03:01.14, |
We bought matchy hats. |
我们买了父女帽 |
03:02.84, |
you are going to your room. |
你得回房去了 |
03:05.76, |
You're both going to her room. |
你也跟进去干嘛 |
03:07.89, |
Do we spend a lot of time together? Yes. |
我们常常黏在一起吗 是的 |
03:09.43, |
Do we have a special bond? Absolutely. |
我们父女感情甚密吗 当然 |
03:11.40, |
But do I coddle her more than any other loving parent? |
但说我过于溺爱她 远超过其他慈母仁父 |
03:29.23, |
It's possible. |
也许是吧 |
03:31.58, |
And for Lily's sake, I should probably work on that. |
为了莉莉 我应该少一点溺爱 |
03:34.82, |
No, you calm down! |
不 你给我冷静 |
03:36.30, |
This is how I talk when somebody accuses my Manny of stealing. |
有人指责我的曼尼偷东西我就这样说话 |
03:39.43, |
- Who is that? - It's the principal. |
是谁-是校长 |
03:40.83, |
He's saying that Manny stole some girl's locket. |
他说曼尼偷了个什么女生的小吊坠 |
03:43.26, |
What, do you think that all colombians are criminals, |
你以为所有的哥伦比亚人都是罪犯 |
03:46.13, |
because a colombian necktie |
因为哥伦比亚领带 |
03:47.53, |
is a symbol of violence all over the world? |
在全球都是暴力的标志吗 |
03:51.19, |
No, no, I'm not threatening you. |
不不 我不是在恐吓你 |
03:53.32, |
Okay. Apology accepted. |
好的 我接受你的道歉 |
03:55.97, |
No, I didn't mean anything about the necktie. |
没有 我提到领带并没有什么特殊意思 |
03:57.64, |
I just--I was trying to make a point. |
我只是 我只是随便举个例子说说 |
04:08.54, |
Could you "L." a little less "O.L." |
你能不能笑得不那么大声 |
04:10.69, |
Don't you see what I'm trying to do here? |
你没看见我在干嘛吗 |
04:12.42, |
Die alone? |
孤独地死去吗 |
04:13.71, |
Girls, dinner! |
姑娘们 吃饭了 |
04:14.99, |
You know, why does Luke get his own room, |
为什么卢克有自己的房间 |
04:16.38, |
and I still have to share with you? I can't take it anymore. |
我却要和你住一间 我再也受不了了 |
04:18.96, |
Me either, even if it is just for one more year... |
我也是 即使只还有一年而已 |
04:21.92, |
when I leave for college. |
到时我就去读大学 |
04:23.75, |
It is one more year or when you leave for college? |
是确定只忍受一年 还是等你上大学的时候 |
04:25.80, |
Because those happen to be two different things. |
那完全两码事 能不能上大学还不一定呢 |
04:29.61, |
So I hear this little voice coming from the cans |
我听到罐头堆中传来个小声音 |
04:31.80, |
And it's like... |
好像是在喊 |
04:32.59, |
Help! I fell in the peaches! |
救救我 我被桃子淹没了 |
04:35.60, |
that's mom! |
太是妈妈的风格了 |
04:37.41, |
- Hilarious! - So hilarious. |
太欢乐了-绝对欢乐 |
04:38.52, |
I'm like, "Claire?" |
我想着 是克莱尔在喊吗 |
04:39.85, |
You might wanna tell them that it was you |
也许你该告诉他们 |
04:41.56, |
Who pushed me into the peaches in the first place. |
是你把我推过去的 |
04:43.18, |
This again? I wasn't even near you. |
又来了 我当时几乎都没靠近你 |
04:45.04, |
Yes, you were! You knocked me with the cart. |
不 你就在我旁边 你把我撞到推车上 |
04:46.94, |
It was completely your fault. |
那完完全全是你的错 |
04:49.27, |
Well, let's just agree to disagree. |
让我们求同存异行吗 |
04:51.14, |
No. I-I disagree to disagree. |
不行 我现在全是"异见" |
04:54.25, |
Then you agree. |
负负得正了 |
04:56.45, |
No. No, I don't, because I'm right. |
不 不 没有 我是对的 |
05:00.81, |
Okay, claire. You're right. |
好吧 克莱尔 你是对的 |
05:03.21, |
as usual. |
一如往常 |
05:04.56, |
- No, I am right. - like always. |
-不 我就是对的 -一直都是 |
05:06.40, |
Stop it. When I am wrong, I admit it. |
行了 如果我真错了 我会承认的 |
05:08.57, |
which is never. |
从未发生 |
05:09.87, |
Fine. Fine. |
好吧 好吧 |
05:16.46, |
You're a little jumpy tonight, Manny. Anything wrong? |
你今晚有点不正常啊 曼尼 出什么事了吗 |
05:18.72, |
No. Well, I'm just gonna-- |
没有 我刚想 |
05:20.69, |
Have a seat, kid. |
孩子 坐下 |
05:23.13, |
You know, maybe it's me, |
也许是我的错觉 |
05:24.06, |
But I thought you were kinda squirrelly tonight, you know, |
但我感觉你今天有点古怪 |
05:27.21, |
Before when your mom was on the phone with the principal. |
在你妈妈接到校长电话之前 |
05:31.37, |
Almost like you wanted to say something... |
我感觉你好像想说些什么 |
05:33.11, |
but you just couldn't. |
但你却说不出口 |
05:36.39, |
anything you wanna say now, Manny? |
现在有什么想说的吗 曼尼 |
05:40.00, |
No. I have nothing to say. |
没有 我没什么好说的 |
05:41.95, |
You sure about that? |
你确定 |
05:43.72, |
Think real hard. |
好好想想 |
05:49.63, |
Could I get a glass of water? |
我能喝杯水吗 |
05:51.05, |
That girl's locket-- you took it, didn't you? |
那个姑娘的小吊坠 是你拿的 对吧 |
05:54.60, |
- Didn't you? - Yes.Yes, I took it. |
对不对-是的 是我拿的 |
05:58.07, |
- I didn't mean to. - I don't wanna hear any excuses. |
我不是故意的-我不想听你的借口 |
06:00.62, |
You're gonna tell your mom, and you're gonna set this right. |
你去告诉你妈妈 然后把问题解决了 |
06:03.13, |
Do you understand? |
明白了吗 |
06:05.14, |
All right, get out of here. |
好的 走吧 |
06:07.61, |
Just one more thing. |
还有一件事 |
06:10.13, |
You're not, um... |
你没有... |
06:13.54, |
You're not wearing that locket, are you? |
你偷那个吊坠不是为了自己戴吧 |
06:15.04, |
No. Of course not. |
没有 当然没有 |
06:16.22, |
It's a girl's. Why would I want to wear it? |
那是女孩戴的 我干嘛要戴 |
06:19.39, |
It's no reason. |
我就随口一问 |
06:26.49, |
Mom, hurry up! I don't want to be late for school. |
妈妈 快点 我不想迟到 |
06:30.58, |
You didn't tell her,did you? |
你没告诉她是吧 |
06:33.38, |
What's the hurry this morning? |
为什么今早这么着急 |
06:38.90, |
Okay, what's with the looks? |
你们爷俩的表情是怎么回事 |
06:40.19, |
It's like a silent movie in here. Okay. |
就像在看默片一样 |
06:42.68, |
I was walking behind this girl Alicia, who's moving away, |
我跟在一个叫阿丽莎的姑娘后面 她要搬家了 |
06:45.49, |
And I was working up the courage to get her new address |
我好不容易鼓起勇气想要她的新地址 |
06:48.02, |
So I can write her. |
这样我就能给他写信了 |
06:49.02, |
I express myself a lot better on paper than-- |
我比较擅长用文字表达自己 |
06:51.20, |
Ticktock, kid. |
别太忽悠 孩子 |
06:52.81, |
Well, she dropped her locket, and I picked it up, |
好吧 她的吊坠掉了 然后我就捡起来了 |
06:55.66, |
But she kept walking, and I... |
但是她一直在走 我 |
06:58.56, |
You stole the locket. |
你偷了吊坠 |
07:01.21, |
After I told the principal |
我还告诉校长 |
07:02.28, |
That you could have never done something like that, |
你绝不会做出这样的事情 |
07:03.97, |
And I threaten him with the colombian necktie! |
我还用哥伦比亚领带威胁他 |
07:06.49, |
Manny, why? |
为什么 曼尼 |
07:08.00, |
Don't worry. It wasn't 'cause he wanted to wear it. |
别担心 他偷来不是因为自己想戴 |
07:11.83, |
I thought I could keep it as something to remember her by. |
我只是想留个纪念 |
07:14.32, |
But then you were yelling at Mr. Vickers, |
但是后来你冲着维克斯老师大喊 |
07:16.28, |
And I-I was just too scared to tell you. |
我就不敢告诉你了 |
07:18.13, |
Go to the car. |
上车 |
07:19.00, |
- I'm really sorry. - Go. |
我真的很抱歉-快去 |
07:23.22, |
Why would he do something like that? |
他怎么会做出这样的事 |
07:25.32, |
It's bad enough that he's the boy |
他已经够怪异的了 |
07:27.21, |
with the pan flute and the puffy shirts and--and the poems. |
爱吹排笛 穿大码衫 没事儿就吟诗作对 |
07:30.87, |
Now he's the jewelry thief. |
现在还成了珠宝大盗 |
07:32.66, |
Might be an upgrade. |
已经算上升个等级了 |
07:33.65, |
Ay, Jay, this is not funny. |
杰 这可不好笑 |
07:35.49, |
Those things stick to you. |
这种污点终生都洗不掉啊 |
07:37.16, |
My cousin Rosa Marina-- |
我表妹洛萨·玛丽娜 |
07:38.55, |
When she was 14, she stole something, and after that, |
她14岁的时候 偷了东西 从那之后 |
07:40.74, |
Everybody thinks of her as the girl who steals cars. |
所有人都把她当成是偷车贼 |
07:44.23, |
She stole a car? |
她偷了一辆车 |
07:45.33, |
Cars. |
不止一辆 |
07:46.49, |
But after she got that label, what else could she do? |
但她一旦被贴上那样的标签 她还能干什么呢 |
07:49.23, |
Listen, you can't control what kids think, |
听着 你不能控制孩子的想法 |
07:51.10, |
But you can make sure he learns from this. |
但是你能让他从这次的事件中得到教训 |
07:53.04, |
You take him to the principal's office, |
你带他去校长办公室 |
07:54.54, |
He owns up to it, he never does it again. |
他承认错误 然后就不会再犯 |
07:57.69, |
Okay. Okay. |
好吧 好吧 |
07:59.21, |
But what was he thinking? |
他是怎么想的 |
08:00.98, |
This is not even real gold. |
这都不是真金的 |
08:04.96, |
No way, Haley! It was my idea! I'm taking this room! |
不可能 海莉 这是我的主意 我要这间 |
08:08.20, |
Over my dead body! |
痴心妄想 |
08:10.33, |
This is going to be my room, |
我要定了这间房 |
08:12.53, |
And there's nothing you can do about it! |
你连想也别想 |
08:17.22, |
Seriously? |
有点过吧 |
08:19.70, |
What are you guys fighting about? |
你们在吵什么 |
08:21.25, |
Okay, so we both think |
我们都觉得 |
08:22.86, |
That this would make a totally awesome bedroom. |
这里做卧室再合适不过了 |
08:24.96, |
But only one of us can have it. |
但只有一个人能拥有它 |
08:26.58, |
Don't you think it should be me? |
你不觉得应该是我吗 |
08:27.84, |
Oh, so not. It should be me. Right, Luke? |
是你的才怪 应该是我的 对吧 卢克 |
08:30.03, |
why do you guys wanna move into the attic? |
你们为什么想搬进阁楼来 |
08:32.37, |
Oh, you mean "The penthouse"? |
你是说"顶层公寓"吗 |
08:34.11, |
With all the privacy of being on its very own floor? |
隐私得到极大保护的独层公寓噢 |
08:39.95, |
It is kinda cool. |
确实不错 |
08:43.02, |
I'm not an idiot. |
我不是白痴 |
08:44.49, |
I knew what they were up to, |
我知道她们在打什么鬼主意 |
08:46.96, |
but I've been wanting to move for a while. |
不过我也一直想挪个窝 |
08:49.09, |
There's a line of ants |
有一队蚂蚁 |
08:50.19, |
going to a trick-or-treat bag in my closet, |
正在向我衣橱里万圣节的糖袋子进军 |
08:52.25, |
and I don't want to still be there |
我可不希望它们吃腻了糖 |
08:53.80, |
when they get tired of candy. |
就拿我当肉宰割 |
08:56.28, |
Good morning, princess. |
早上好 小公主 |
08:58.05, |
Good morning, Lily. |
早上好 莉莉 |
08:58.90, |
Very adorable, Mitchell, |
真可爱 米奇尔 |
09:00.34, |
but I'm having kind of a rough morning, |
但是 今天早上对我来说太艰难了 |
09:03.04, |
Daddy, up. |
爹地 抱抱 |
09:04.31, |
I'm sorry, Lily, those days are over. |
对不起 莉莉 好日子到头了 |
09:06.31, |
Now here's your lunch. |
这是你的午饭 |
09:08.13, |
Go get your bag. We will be leaving shortly. |
去把你的书包拿来 我们马上出发 |
09:11.65, |
Cam, you don't have to ice her out completely. |
小卡 你也不用对她这么冷冰冰啊 |
09:14.07, |
Do you think I'm enjoying this? |
你以为我愿意这么做吗 |
09:15.59, |
But I need her to detach from me before the new thing comes |
但是我得让她在新东西来之前 摆脱对我的依赖 |
09:18.95, |
or who knows what she'll do to it. |
不然的话 鬼知道她会对他怎么样 |
09:20.65, |
Why are you saying "Thing" Instead of "Baby"? |
你为什么把"宝宝"说成"东西" |
09:22.50, |
Kill the new baby. |
干掉新宝宝 |
09:24.97, |
Oh. Um, look, I-I-I know this is hard, |
我知道这么做很难受 |
09:27.73, |
but I really appreciate what you're doing. |
我也很欣赏你的挽救措施 |
09:29.80, |
And believe me, |
相信我 |
09:30.47, |
I take no pleasure in seeing you suffer like this. |
看着你受此煎熬 我也很难过 |
09:33.49, |
I take a little pleasure. |
我其实有点偷着乐 |
09:34.91, |
No, but there--there are very few parenting issues |
主要是因为 在为人父母这方面上 |
09:37.29, |
where I come out on top. |
我向来都表现比他糟糕 |
09:38.29, |
You know, I'm distant. I work too much. |
我跟家人有点疏远 我工作太忙了 |
09:41.34, |
My French braiding is "Sloppy." |
我给莉莉编的法式辫子像乱麻 |
09:44.68, |
Finally, you know, something that isn't my fault. |
终于 有些事不是我的错了 |
09:47.69, |
Ready. |
准备好了 |
09:50.56, |
Could you please just go put her in her car seat |
你可不可以把她抱进车里 |
09:52.52, |
while I compose myself? |
我需要淡定一下 |
09:53.73, |
All right, you know what, Cam? |
好的 那个 小卡 |
09:54.63, |
Why don't I just take Lily to preschool on my way to work? |
不如我上班时候顺便送她去幼儿园吧 |
09:57.39, |
I think that would be best. |
那敢情儿好 |
09:58.25, |
Let me just whip up a smoothie for you before you go. |
出发之前让我来给你弄一份冰沙 |
10:00.64, |
I push the buttons, daddy. |
我要按那个按钮 爹地 |
10:04.50, |
You certainly do. |
好呀 |
10:08.87, |
What do you think the principal's going to do to me? |
你觉得校长会怎么处理我 |
10:10.79, |
I am a first-time offender. |
我是初犯 |
10:13.14, |
Oh, great. Now I'm tardy. Strike two. |
这下好了 我还迟到了 罪加一等 |
10:14.99, |
Manny, think of this in a positive way, |
曼尼 态度积极点 |
10:17.24, |
- Like it is your "Ha ha" moment. - What does that mean? |
-把它当成你的"哈哈"时刻 -什么意思 |
10:19.60, |
That means that one day, you're gonna laugh about it. |
意思是 将来有一天你会一笑置之的 |
10:21.57, |
Ah, I should've just given that stupid necklace back to Alicia |
我当时就该把那该死的吊坠还给阿丽莎的 |
10:24.09, |
When she was standing right next to her locker. |
当时她就站在她的储物柜旁边 |
10:26.59, |
This is the worst day of my life, |
这是我一生中最糟糕的一天 |
10:28.30, |
till tomorrow... Oh. |
明天也是 |
10:29.39, |
And every day after that. Oh. |
还有以后的每一天 |
10:33.18, |
Come on, mom. Let's get this over with. |
走吧 妈妈 让我们快点解决这件事 |
10:36.42, |
Wait.-What? |
等一下-怎么了 |
10:37.89, |
Which one did you say that it was her locker? This one? |
你说哪个是她的储物柜 这个吗 |
10:40.44, |
Mm-hmm. The one that smells like rose oil. |
是的 那个闻起来像玫瑰精油的味道 |
10:45.75, |
Mom? |
妈妈 |
10:46.48, |
Keep the lookout. |
把好风 |
10:51.12, |
Now promise me that you will never, ever do anything dishonest again. |
现在 向我保证你再也不做这种事了 |
10:54.57, |
I promise. |
我保证 |
10:55.14, |
Okay, because that's not the way I raised you. |
很好 我养的儿子可不是珠宝大盗 |
10:57.85, |
Don't tell Jay anything, okay? |
对杰一定要守口如瓶 好吗 |
11:00.45, |
- Hi, Lily. - All right, Lily. |
-早上好 莉莉 -好了 莉莉 |
11:02.37, |
Hi. Have fun, sweetheart. |
玩的开心 甜心儿 |
11:03.82, |
Bye. |
再见 |
11:05.35, |
She is so sweet. |
她真可爱 |
11:06.44, |
Oh, thanks. Well, you should've seen her yesterday. |
谢谢 你真应该看看她昨天的样子 |
11:09.24, |
Yeah, she pushed a baby off of Cam's lap. |
她直接把一个宝宝从小卡膝上推下去了 |
11:11.74, |
I know. I know. |
我知道 我知道 |
11:13.26, |
She is so possessive of him, but, you know, |
她对小卡的占有欲太强了 |
11:15.15, |
Cam's really working on trying not to coddle her so much, |
小卡正在努力不那么宠着她了 |
11:17.93, |
So... |
所以 |
11:19.13, |
I'm not really sure it's about coddling. |
我不觉得这和宠溺有关系 |
11:21.16, |
Sounds more like a sharing issue. |
更像是分享方面的问题 |
11:23.07, |
You know, we've noticed Lily has a hard time with that. |
我们注意到莉莉不愿意与别人分享东西 |
11:26.11, |
- Really? - I wouldn't worry. |
是吗-我并不担心 |
11:28.08, |
Kids usually pick that habit up from other kids, |
小孩子通常会从别的小孩身上学到 |
11:30.32, |
Except the ones that pick it up from their parents. |
也有些是从父母那里学到的 |
11:33.29, |
We have a few of those in here. |
我们这有几个小孩子就是这样 |
11:35.64, |
Of course, I can't share those names with you... |
当然 我不能告诉这些孩子的名字 |
11:37.43, |
until I get a glass of wine in my hand. |
除非我喝高了 酒后吐真言 |
11:41.16, |
Oh. Oh, Miss Elaine. |
你真逗 伊莱恩小姐 |
11:43.00, |
I have been told that I might have the teensiest issue with sharing. |
别人的确说过我可能有那么一丁点"分享障碍" |
11:46.70, |
But is that something Lily would even pick up on? |
但是莉莉真的是从我身上学到的吗 |
11:52.51, |
My chicken. |
我的鸡肉 |
11:55.27, |
My pillow. |
我的枕头 |
11:58.84, |
Daddy's pen. |
爹地的笔 |
12:02.54, |
Okay, it's possible. |
好吧 有可能 |
12:03.77, |
And I suppose for Lily's sake, I-I should work on that... |
为了莉莉 我应该改改了 |
12:07.85, |
privately. because right now we really need to |
偷偷地改 因为现在我们真的应该 |
12:10.67, |
get Cam's coddling problem under control. |
先搞定小卡的溺爱问题 |
12:16.03, |
What's going on? |
怎么回事 |
12:17.40, |
Moving into the attic. |
搬到阁楼去睡 |
12:18.95, |
Give me a day or two to get settled, then I'll have you up. |
给我一两天时间安定下来 我再请你上去坐坐 |
12:21.12, |
When did all this happen? |
你什么时候决定挪窝了 |
12:22.80, |
Depends on who you ask. |
这要看你问谁了 |
12:24.32, |
My plan's been in motion for three weeks. |
我是已经觊觎了三周了 |
12:26.59, |
Honey, this is a terrible idea. You're gonna hate it up there. |
亲爱的 这是个糟糕的主意 你会厌恶上面的 |
12:29.59, |
Mom, stay out of this. |
妈妈 你别插手了 |
12:31.18, |
Yeah. We all have our own rooms now. Everybody wins. |
现在我们都有自己的房间了 三赢 |
12:34.00, |
Well, don't get too comfortable in there, girls. |
不要太爽 女孩儿们 |
12:36.10, |
Luke, it's cold, and it's scary up there. |
卢克 上面很冷 也很恐怖 |
12:39.05, |
You're gonna be back in your own room by tomorrow night. |
你明天晚上就会回到自己房间的 |
12:40.97, |
I don't know, Claire. It's got a lot of potential. |
我不明白 克莱尔 这里潜力无限 |
12:43.10, |
This is a lot nicer than the attic I lived in when we met. |
这个比我们相遇时我住的那个好多了 |
12:46.23, |
One night, if that. Trust me on this. |
相信我 再舒适他也最多坚持一晚 |
12:48.87, |
Oh, yes, because you're always right. |
噢对啊 因为你永远是对的 |
12:51.43, |
Sweetheart, I would love to be wrong. |
孩儿们 我倒是想错一次 |
12:53.83, |
I just don't live with the right people for that. |
但你们把错都犯完了 我想错都难啊 |
12:56.23, |
Let it go, kids. She's not gonna budge. |
算了吧 你妈是永不妥协的 |
12:58.69, |
- Kept me up all night with the-- - Phil, you did push me! |
会唠叨我一晚上这事儿-菲尔 的确是你推到我的 |
13:01.96, |
Your word against mine. |
你的说法跟我不一致 |
13:03.47, |
Guess it's one of those things we'll just never know, |
估计也很难搞清真相了 就像那些未解之谜 |
13:05.29, |
Like what really happened to the "Titanic." |
好比泰坦尼克号沉没的真相 |
13:07.45, |
It hit an iceberg. |
泰坦尼克是撞冰山了 |
13:09.68, |
- Maybe. - Mm, there's no maybe. |
或许吧-必须的 |
13:11.37, |
Oh, you're right, Claire. |
好吧 你是对的 克莱尔 |
13:13.04, |
Again. |
又对了哦 |
13:14.04, |
Surprise, surprise. |
见怪不怪 |
13:15.82, |
Okay, I-I will see you over at uncle Mitchell's. |
好吧 我们一会儿在米奇尔舅舅家见 |
13:19.92, |
I'm gonna skip this meeting of the pile-on Claire club. |
我得逃离这个批斗克莱尔大会 |
13:23.87, |
Guess I pushed her into that pile, too. |
估计也是我把她推到那个"大会"上的 |
13:34.27, |
I spend half my life waiting on you. |
我都等你们半辈子了 |
13:35.75, |
How many times do you have to change your outfit? |
你出门一次到底得换几次行头 |
13:38.00, |
Sorry, Jay. Too many choices is a prison. |
抱歉杰 选择太多也是个烦恼 |
13:40.54, |
Just drive before he rethinks the pants. |
趁他还想换条裤子之前赶紧走 |
13:42.71, |
- What's wrong with my pants?! - Go. Go. Go. |
我裤子怎么了-快 快 |
13:47.14, |
So, Manny, how'd it go with the principal today? |
曼尼 今天跟校长谈得如何 |
13:50.05, |
It was terrible, but he was brave, and now it's over. |
不是很好 但儿子很勇敢 都过去了 |
13:53.53, |
- Right, Manny? - Mm-hmm. |
-对吧 宝贝儿 -没错 |
13:55.22, |
- So d-- - what'd they give you? Detention? Suspension? |
那个-他们让你罚站还是停课 |
13:57.59, |
No, just a warning because it was first offense. |
没有 因为是初犯只给了警告 |
14:00.31, |
- So how was work? - Great. |
今天工作如何啊-挺好的 |
14:02.09, |
Just a warning, huh? |
只给了警告 是吧 |
14:03.39, |
Like she said. |
我妈说得没错 |
14:04.90, |
So I ask about work, and you change the subject. |
我问你工作 你就给我打岔 |
14:08.30, |
Are you trying to hide something? |
是不是瞒着我什么 |
14:09.63, |
No, I just wanna make sure he's okay. You okay? |
没有啊 我只想确保孩子没事 你没事吧 |
14:12.44, |
cause, I mean, it looks like you're sweatin' bullets back there, kid. |
我就是有点疑惑 你怎么汗如雨下的 |
14:15.11, |
Stop grilling him. First the principal, now you. |
别逼他了 先是校长 又是你 |
14:17.78, |
This poor boy has been screamed at all day. |
这个可怜的孩子被折磨了一整天 |
14:21.08, |
- Well, not to mention-- - Quiet! I've got this. |
更别提-闭嘴 我正掌控全局呢 |
14:28.81, |
- Where is Lily? - Um, she's getting dressed. |
莉莉呢-她在穿衣服 |
14:31.88, |
All by herself? |
自己穿吗 |
14:32.80, |
- Cam is encouraging her to be more independent. - Oh. |
小卡正在鼓励她更独立-原来如此 |
14:36.00, |
And there she is! |
小公主驾到 |
14:38.77, |
Doesn't she look beautiful? |
美极了吧 |
14:42.48, |
She looks like she was dipped in glue, |
她就像沾完了胶水 |
14:43.80, |
and dragged through a flea market. |
然后从跳蚤市场里拖出来的 |
14:46.14, |
- Hey there! - Hi! |
大家好-来了啊 |
14:49.09, |
- Guys. Come on in. There's hors d'oeuvres. - How's it going? |
-快进来 开胃菜准备好了 -大家好吗 |
14:50.63, |
Hey, do you guys have any old furniture? |
你们家有旧家具吗 |
14:52.42, |
I'm moving into the attic. |
我正要搬到阁楼住 |
14:53.81, |
- The attic? - Hey, at least it's big. |
住阁楼吗-至少足够大 |
14:56.65, |
Grandpa said you used to live in the closet. |
外公说你以前住柜子里[同性恋隐瞒性取向 |
14:59.09, |
Okay. Well, you know what? |
好吧 听我说 |
15:00.20, |
Yeah, we'll absolutely find you something for sure. Okay? |
我们会给你找些家具用的 |
15:02.71, |
My daddy! |
爸爸是我的 |
15:03.92, |
Lily, no! |
莉莉 别这样 |
15:05.45, |
I-I'm sorry, Luke. |
卢克 抱歉 |
15:06.94, |
This isn't over. |
这事没完 |
15:08.43, |
Oh, my god. Mitchell, she's getting worse. |
天呐 小米 她越来越放肆了 |
15:10.70, |
I have turned her into a pushy, little, entitled monster, |
我把她变成了一个放肆无礼的小怪物 |
15:14.12, |
on her way to a rap sheet and a bracelet on her ankle. |
她将来肯定会被逮捕 被戴上脚铐的 |
15:17.52, |
Oh, she has a bracelet on her ankle. |
不是吧 她已经戴上脚铐了 |
15:19.10, |
Cam. |
小卡 |
15:20.44, |
Cam, Cam. |
小卡 冷静 |
15:21.96, |
This--this might not be entirely your fault. |
这或许不全是你的责任 |
15:24.24, |
No, it is. |
还能是谁的 |
15:25.01, |
I spoke with Lily's teacher. |
我跟莉莉的老师谈过了 |
15:26.15, |
And she thinks that--that she may have a problem with sharing, |
老师觉得她可能有分享障碍 |
15:28.95, |
Which she might have gotten from-- |
她可能是从什么人身上学的... |
15:31.19, |
You. You don't like to share. |
就是你啊 你不愿与人分享 |
15:32.96, |
No, I do it to make a point sometimes. |
不 我有时那样做是想说明某个道理 |
15:34.83, |
Like, if you want the chicken, then order the chicken. |
比如 你想吃鸡肉 就自己点啊 |
15:36.77, |
Wait, when did you talk to Lily's teacher? |
等一下 你什么时候去跟莉莉老师谈的 |
15:38.24, |
Uh, today, when I--when I dropped her off at school. |
今天 我送她上学时候 |
15:40.21, |
And you let me suffer all day? |
然后你居然让我自责了一整天 |
15:41.94, |
All right, look, we--we can't do this with everybody here. |
我错了 但我们不能在大伙儿面前说这些吧 |
15:44.53, |
- Can we please just get through the evening? - Yes, |
至少过了今晚再说-好吧 |
15:46.62, |
but we are not making the announcement tonight. |
但我们今晚不宣布领养孩子的事儿了 |
15:48.15, |
Because that is a joyful thing, |
因为那本应是件高兴的事情 |
15:49.45, |
And I am not feeling very joyful right now. |
但我现在极为不高兴 |
15:51.62, |
Well, I share your feeling. |
好吧 我分享到[感受到]你的怒火了 |
16:00.33, |
Just so you know, I'm on to you. |
告诉你吧 我看出你的把戏了 |
16:02.27, |
You never took Manny to the principal. |
你根本没带曼尼去找校长 |
16:06.37, |
Okay, play it like that, but I know Manny. |
你继续装 但我了解曼尼 |
16:09.17, |
He has more of a conscience than you have. |
他比你有良知 |
16:12.51, |
He's not gonna be able to live with this. |
他没法忍受良心受到谴责的 |
16:16.42, |
You'd be surprised what people can live with, Jay. |
杰 别小看良心的承受能力 |
16:23.04, |
Hi, Miss Lily. How's my big girl doing? |
莉莉小公主 你好吗 |
16:26.37, |
Good. |
很好 |
16:26.92, |
Can you tell me how old you are now? |
告诉我 你今年几岁了 |
16:29.74, |
3 |
3岁 |
16:31.75, |
That's 4. This is 3. |
那表示4岁 这是3岁 |
16:33.20, |
Okay, show me again. How old are you? |
来 再说一次 你几岁了 |
16:35.32, |
- 3. - No! That many is 4. |
-3岁 -不对 那是4岁 |
16:37.40, |
This many is 3. |
这才是3岁 |
16:40.07, |
Don't argue, Lily. You'll never win. |
别争了莉莉 你说不过她的 |
16:42.49, |
Really, Phil? |
是吗 菲尔 |
16:44.25, |
Okay, I-I was gonna wait until we got home for this, |
好吧 我本来打算回家再放这个的 |
16:47.50, |
But now I think it's something everyone's gonna enjoy. |
但现在我决定让大家分享这个开心一刻 |
16:50.12, |
Guys, everybody, come on down to the TV room. |
大伙儿都到客厅来 |
16:52.01, |
I've got something really special to share. |
给你们看个精彩的真人秀 |
16:54.61, |
Okay, how's everybody on drinks? |
每人来点喝的吗 |
16:56.53, |
If this is Alex's graduation again, just leave me the bottle. |
如果又像上次艾丽克斯毕业典礼那样 给我一整瓶吧 |
16:59.44, |
I'm good, Cam. |
我不要了 小卡 |
17:00.62, |
Okay, everybody. |
大家就坐了 |
17:02.71, |
Showtime. |
好戏开始 |
17:04.86, |
Oh, my gosh. It's us at the market. |
我靠 居然是那天在超市的录像 |
17:07.85, |
- How did you-- - Yeah, it's security camera footage. |
你怎么搞到的-没错 超市监控录像 |
17:09.83, |
I don't understand. What are we watching? |
我不明白 我们要看什么 |
17:11.34, |
It ain't "The godfather," I can tell you that much. |
我可以跟你说 绝对不是《教父》 |
17:12.99, |
Okay, look, I fell yesterday at the market, |
好的 听着 我昨天在商场里跌倒了 |
17:14.74, |
And Phil and I have been having a little disagreement |
菲尔跟我在责任问题上 |
17:16.28, |
as to what happened. Just watch. Okay, right here. |
持不同意见 看着 就是这儿 |
17:18.08, |
I stop to fix my shoe, and then Phil-- |
我停下来去整理鞋子 然后菲尔 |
17:20.68, |
right there. Okay. |
在那里 好的 |
17:21.80, |
He makes way for this very attractive woman, |
他给一位漂亮的女士让路 |
17:24.27, |
whom he conveniently leaves out of his retelling of the story. |
在他的叙述中 他把这段艳遇省略了 |
17:27.58, |
Now right here, Phil backs up, |
就在这时 菲尔往后退了一步 |
17:29.94, |
pushes his butt into the cart, |
屁股撞到了购物车 |
17:31.17, |
pushes me into the cans! |
让我撞到了那一堆罐头上 |
17:32.89, |
Do you see that?! Oh! |
看到了没 |
17:33.59, |
It's all his fault, just like I said! |
都是他的错 就跟我说的一样 |
17:36.46, |
I was right! Suck it! |
我才是对的 去死吧 |
17:40.21, |
- When did you get this-- - Oh, my god. |
你什么时候拿到的-我的天呐 |
17:42.44, |
That's why you wanted to come separately. |
这就是为什么你想单独过来 |
17:44.29, |
You went to all that trouble just to prove you were right? |
你大费周章就为了证明你是对的 |
17:47.20, |
It really wasn't that much trouble. |
其实也算不上大费周章 |
17:48.68, |
I just went to the store, found your friend Jordan the bag boy, |
我只是到商场 找到你的朋友乔丹 |
17:51.29, |
who got me the manager. |
他帮我找到了经理 |
17:52.53, |
He gave me the address of the off-site security office. |
他给了我远程安保室的地址 |
17:55.08, |
I filled out some paperwork. Sally faxed it to corporate. |
我填了几张表 萨利把它传真到公司 |
17:57.40, |
Three minutes later, I'm buying pack of dvds and burning a copy. |
三分钟后我买了张DVD 刻了一张碟 |
18:00.68, |
Cake. |
小事一桩 |
18:02.34, |
It's like a sickness. |
疯狂到病态啊 |
18:04.24, |
What? None of you believed me, |
干嘛 谁叫你们都不信我 |
18:06.34, |
so I got proof. |
我只好自证清白咯 |
18:07.44, |
You should all be sucking it right now. |
你们现在都去死吧 |
18:08.82, |
Hey, please stop with the "Sucking it," Claire. |
你能别再说"去死"好吗 克莱尔 |
18:11.13, |
The children! |
孩子都在呢 |
18:12.05, |
Yes, children are very impressionable. |
没错 孩子们非常容易受影响 |
18:13.69, |
You'll never know what they'll pick up. |
你永远不知道他们会捡什么学 |
18:14.86, |
Okay, cam, I'm sorry that I blamed it on you, okay? |
小卡 我很抱歉把责任都归咎到你身上 |
18:17.66, |
But we both need to look at our actions. |
但是我们的一言一行都得注意 |
18:19.41, |
I mean, if we're thinking about adopting another baby, |
如果我们想再领养一个孩子的话 |
18:21.84, |
then we need to-- |
我们需要... |
18:22.82, |
- You guys... - You're adopting another kid? |
你们-你们要再领养一个 |
18:25.84, |
- No! No, no! - You're--wait! Congratulations! |
不不不-你们 等等 恭喜 |
18:27.71, |
We're thinking about it. It's not... |
我们还在考虑 还没... |
18:32.59, |
What the hell's happening here? |
到底发生什么事了 |
18:34.48, |
Is that from "Footloose"? |
是《浑身是劲》的插曲吗 |
18:37.53, |
Really, Mitchell? |
不是吧 米奇尔 |
18:38.33, |
You couldn't even share telling your family! |
你都不肯和我一起宣布消息 |
18:40.64, |
Fine. Fine. |
行 行 |
18:41.59, |
But why are you upset? This is such good news. |
但你怎么这么郁闷呢 这是个好消息 |
18:44.66, |
No, we're a little on edge |
不 我们只是有点担心 |
18:46.11, |
because lily has been acting out |
因为莉莉最近表现出 |
18:47.63, |
like she doesn't want a sibling, and-- |
她不想要兄弟姐妹 |
18:49.09, |
Yeah, because Mitchell taught her to hate sharing. |
没错 因为米奇尔把她教的不懂分享 |
18:51.12, |
And/or because cam wears her like a fanny pack. |
或是因为小卡片刻不离地把她"戴"在身边 |
18:55.03, |
Oh, stop blaming each other. |
不要再互相责怪了 |
18:55.93, |
No kid wants a sibling. |
没有孩子喜欢有兄弟姐妹 |
18:57.08, |
I mean, Claire hated you so much |
克莱尔小时候就非常不待见你 |
18:58.75, |
She stuck you in a dryer when you were 2. |
你两岁时她把你塞进了烘干机里 |
19:00.73, |
You put me in the dryer? |
你把我塞进烘干机里 |
19:02.30, |
I did, but it wasn't 'cause I hated you. |
没错 但不是因为我不喜欢你 |
19:04.29, |
My friend Marci said |
我朋友玛琪说 |
19:05.55, |
That it wouldn't run with a kid inside it, |
烘干机里面有孩子是无法起动的 |
19:07.32, |
and I knew it would. I was right. |
但我知道它会 事实证明我是对的 |
19:09.34, |
Good governor. |
主啊 |
19:11.40, |
It's been going on since you were 5? |
你五岁的时候就这样了 |
19:14.47, |
- Oh, my god. It is a sickness. -Yeah. |
-天啊 真是扭曲病态啊 -你才知道 |
19:17.11, |
What would make me have that need at such a young age? |
是什么让我那么小就这么扭曲了 |
19:20.57, |
How long was I in that dryer? Because I-- |
我在那烘干机里呆了多久 因为我 |
19:23.07, |
Is this why I'm afraid of tumbling? |
我是因此才那么害怕翻跟头吗 |
19:24.55, |
I had to quit gymnastics, Claire! |
我不得不退出体操队 克莱尔 |
19:26.75, |
A childhood without tumbling? |
一个没有翻跟斗的童年 |
19:29.38, |
You knew this and just stood by and did nothing?! |
你知道这些 却只是旁观不语 |
19:32.42, |
Okay, okay. What's done is done! |
好了好了 木已成舟 |
19:34.70, |
All you can do is learn from your mistakes. |
你们能做的就是从中吸取教训 |
19:36.56, |
And in that spirit, |
本着这种精神 |
19:38.22, |
I would like to propose a toast... to Manny. |
我要敬曼尼一杯 |
19:41.83, |
This week, he did something he wasn't supposed to do, |
这周他做了一件本不该做的事 |
19:44.24, |
- like we all do-- - Like we all do! |
就跟我们一样-就跟我们一样 |
19:46.54, |
- Salud to Manny! - Uh, not yet. |
敬曼尼-等等 |
19:48.89, |
But Manny stood up like a man. |
但是曼尼男子汉似的站出来 |
19:50.76, |
He admitted he was wrong and he took his licks, |
他承认了错误 并且接受了惩罚 |
19:53.43, |
and I'm damn proud of him. |
我为他感到自豪 |
19:54.77, |
Ah, now we clink! |
现在干杯 |
19:55.90, |
No, we clink when I say we clink. |
不 只有我说干杯时才干杯 |
19:58.42, |
So Manny made a mistake, but he didn't take the easy way out. |
曼尼犯了错 但是他却没有逃避 |
20:01.65, |
He's got guts, he's got integrity. |
他很勇敢 正直善良 |
20:04.85, |
As far as I'm concerned, he's the best little b-- |
就我所知 他是最棒的小... |
20:06.83, |
Okay, stop! Stop! I didn't do any of that. |
够了 停停 你说的我都没做 |
20:09.36, |
Mom broke into the locker and threw the necklace inside, |
老妈撬开了柜子把吊坠扔回去了 |
20:11.56, |
and then we ran away like cowards. |
然后我们像胆小鬼一样溜走了 |
20:12.97, |
- I'm sorry, jay! I'm sorry! - I knew it! |
-对不起 杰 对不起 -我就知道 |
20:14.83, |
I was right! I was right! |
我是对的 我是对的 |
20:26.49, |
Who is it? |
谁 |
20:27.55, |
Hi, honey. It's just me. Are you okay? |
亲爱的 是我 你还好吗 |
20:30.07, |
Yeah. I'm great. |
我很好 |
20:31.95, |
So, how you liking your new digs? |
喜欢你的新居吗 |
20:33.58, |
I know you told me that I'd be cold... |
我知道你说这上面会很冷 |
20:36.44, |
and scared... |
我会被吓坏 |
20:37.57, |
- But I'm not. - No, I can see that. |
但你错了-是的 我看得出来 |
20:39.69, |
I was--I was wrong. |
是我错了 |
20:41.40, |
- You were. - Yeah. |
是你错了-是的 |
20:42.57, |
Well, you're gonna hate this then, honey, |
那么接下来你肯定非常不喜欢了 亲爱的 |
20:44.52, |
but I'm gonna need you to go back down and sleep in your old room. |
我需要你下去 回你原来的房间去 |
20:47.50, |
I just--I'm worried if you get something so cool |
我怕你这么小就拥有 |
20:49.94, |
this early in your life, |
如此奇妙的体验 |
20:51.28, |
You're not gonna have anything to look forward to later. |
你以后就没有什么可以期待的了 |
20:53.91, |
I-I have to go now? |
我现在就得下去吗 |
20:55.92, |
You can spend the night tonight here if you want. |
如果你想的话你也可以在这里过夜 |
20:57.68, |
Oh! No, if it's so important to you, |
不了 如果这对你那么重要 |
21:00.93, |
I'll go now. |
我现在就下去 |
21:03.92, |
You should come, too. |
你也应该下去 |
21:05.33, |
Something sleeps over there. |
有什么东西在那里 |
21:09.21, |
Wait for me. Wait. Wait for me! Wait for me. |
等等我 等等我 |