00:01.74, |
Jay. |
杰 |
00:04.79, |
- Jay... -What?! |
杰...-怎么 |
00:06.02, |
- What's wrong? - You are snoring! |
什么事-你在打鼾 |
00:08.18, |
Me? Oh, I'm sorry. |
我吗 对不起 |
00:13.71, |
Look at her! |
看我家小宝贝 |
00:16.16, |
Come on! We said no Stella in the bed. |
拜托 说好了不许斯黛拉上床 |
00:18.70, |
Oh but she's just a little puppy. |
狗狗还小呢 |
00:20.36, |
She probably get scared and snuck in. |
她八成是害怕了 偷偷躲进我怀里 |
00:22.63, |
Oh really? How come when Manny have nightmares |
是吗 那为什么曼尼做噩梦的时候 |
00:24.60, |
you don't let him snuck in bed? |
你不准他溜上床 |
00:26.12, |
Gloria, it's six o'clock in the morning, |
歌洛莉亚 现在才早晨六点 |
00:27.40, |
can we talk about this later? |
咱能待会再讨论这个问题吗 |
00:29.81, |
Answer the question, Jay. |
请正面回答她的问题 杰 |
00:35.08, |
You know, I'm gonna check the lease, |
我去查一查租赁合同 |
00:36.10, |
but I'm pretty sure we're not allowed to have a meth lab. |
但我很确信我们不能开个冰毒作坊 |
00:38.19, |
You are a delight. |
你真幽默 |
00:39.93, |
So what are you doing? |
那你这是在做什么 |
00:41.25, |
I think you're gonna like this. I'm going on a juice fast. |
我觉得你会喜欢的 我要进行"果汁速度减肥法" |
00:45.23, |
Mmm. Love it. |
我爱死了 |
00:46.12, |
Hate it. Let's face it, |
讨厌死了 面对现实吧 |
00:48.24, |
A well-fed Cam is hardly a model of emotional stability. |
肚大腰圆的小卡原本就容易情绪失控 |
00:52.00, |
Now deprive him of food, and stage by stage, |
一旦断粮 阶段性地往下发展 |
00:55.09, |
it's a slow descent into madness. |
他便缓缓驶入疯狂的境地 |
00:57.23, |
Stage one--the clean sweep. |
阶段一 大清扫 |
01:00.07, |
Poison. |
毒货 |
01:01.56, |
Poison. |
毒货 |
01:03.23, |
Poison.-Do you think that this is the best week to be doing this? |
毒货啊-你觉得这周节食合适吗 |
01:06.48, |
Why not? |
怎么不合适 |
01:07.12, |
- Well, we have that charity thing at my boss' house. - Oh, so what, |
我们要去我老板家参加慈善晚会-那又怎样 |
01:09.34, |
I'm supposed to put off my quest for wellness |
我想追求健康生活 |
01:11.12, |
until we're no longer socially in demand? |
还必须等到咱俩没有应酬吗 |
01:13.06, |
That will never happen. I'm too charismatic. |
我人见人爱 没应酬是不可能的 |
01:15.53, |
No. No. Not the cookies. |
不 别扔饼干 |
01:17.04, |
Of course the cookies. |
饼干扔立决 |
01:19.90, |
Why do you always want me to fail? |
你干嘛总希望我减肥失败 |
01:21.39, |
Stage two--attack Mitchell. |
阶段二 拿米奇尔撒气 |
01:23.63, |
Because when his diet crashes and burns |
一旦他经不住能多益巧克力酱的诱惑 |
01:26.48, |
into a giant pile of nutella, |
减肥计划流产 |
01:28.87, |
I'm the one he's gonna blame. |
就把错全怪到我身上 |
01:30.09, |
Well, no, not this time. |
不 这回可不行 |
01:32.20, |
You know what? I'm gonna do the fast with you. |
这样 我决定和你一起减 |
01:34.42, |
I think it's a great idea, and we should do it together. |
减肥计划很棒 我们应该一起执行 |
01:36.51, |
So we're on the same team, you know, us versus food. |
我们齐心协力 夫夫齐心战美食 |
01:39.60, |
I know what you're doing... |
你的心思我一清二楚 |
01:41.97, |
and I really appreciate it. |
我真的很感动 |
01:44.60, |
No, it'll-- it'll be good for me. |
不 那将对我也有好处 |
01:45.90, |
I've actually put on a few pounds. |
我最近也重了几磅 |
01:47.41, |
Yeah, well, you know, I didn't want to say anything. |
是啊 之前我都不好意思开口说你肥了 |
01:54.92, |
As the stock market plummeted, |
尽管各大股指直线下滑 |
01:57.26, |
brave young men took to the skies, |
勇敢的年轻人仍不畏高空 |
02:00.06, |
ushering in the golden age of the daredevil. |
引领我们进入勇敢无畏的黄金年代 |
02:04.39, |
How awesome are people? |
可敬的人类 |
02:06.26, |
So awesome. |
真可敬 |
02:10.05, |
You wanna get that, buddy? I'll pause it. |
去开门吧 伙计 我按暂停了 |
02:13.23, |
- Hey, Luke. How's it going? I-- - Hey, uncle Mitchell. |
-卢克 还好吗 -好啊 米奇尔舅舅 |
02:15.05, |
I really can't talk. I'm trying to watch a movie. |
我真没时间闲聊 正在看电影呢 |
02:17.47, |
Oh, okay, well, I just wanted to drop off this bag of junk food. |
好吧 我只是把这袋垃圾食品拿过来 |
02:20.82, |
Go on. |
继续说 |
02:22.42, |
Uh, Cam and I are on a juice fast, |
小卡和我在实行"果汁速度减肥法" |
02:24.69, |
so having this stuff in the house-- |
所以美食放在家里... |
02:26.15, |
I connected the dots. See ya. |
我懂了 再见 |
02:35.14, |
Seeing that weird, wonderful little man |
看到那位年轻的钢丝奇人 |
02:37.55, |
pursuing his dream of walking on a tightrope made me think |
精彩的寻梦之旅 我不禁在想 |
02:41.44, |
maybe I could pursue my dream... |
或许我也该追求自己的梦想 |
02:43.29, |
Here you go, buddy. |
拿好了 伙计 |
02:49.07, |
of walking on a tightrope. |
我也要走钢丝 |
03:03.72, |
Come on, dad! You got this! You can do this! |
加油 老爸 你行的 你可以的 |
03:06.23, |
Stay focused! Stay hungry! |
全神贯注 保持冲劲 |
03:07.52, |
You okay, buddy? |
没事吧 伙计 |
03:08.48, |
What? Yeah, hell, yeah, no. |
什么 当然没事 |
03:09.85, |
Just proud of my dad! |
就是为我老爹感到自豪 |
03:11.73, |
There was a lot of chocolate in that bag. |
那袋子里有好多巧克力 |
03:14.91, |
Phil, honey, you gotta take Luke to school. |
菲尔 亲爱的 该送卢克上学了 |
03:18.04, |
Got it. |
好的 |
03:19.36, |
Okay, I haven't fallen three out of the last four times. |
好的 刚才4次里有3次没掉下来 |
03:22.32, |
This afternoon, we go airborne. |
今天下午 咱要悬空踩了 |
03:33.50, |
Sitting all by yourself at the table. |
孤零零一个人坐在桌前 |
03:35.64, |
Now where have I seen that again? |
这一幕似曾相识啊 |
03:37.68, |
Oh, right. Every day in the school cafeteria. |
对了 每天在学校自助餐厅都看到 |
03:40.58, |
I do that by choice. |
我选择一个人坐的 |
03:41.83, |
The school's choice. |
是校友们选择冷落你吧 |
03:42.70, |
Isn't that your nickname? |
你的绰号就是"校选之花"吧 |
03:43.67, |
Haley, be nice to your sister. |
海莉 对妹妹友善点 |
03:45.50, |
Alex, good save. |
艾丽克斯 回得好 |
03:48.17, |
Mom, sign this. |
妈妈 签个字 |
03:49.43, |
What is it? |
这是什么 |
03:50.18, |
They finally bumped me up to the harder math class. |
校方终于准我升入中级数学班了 |
03:52.18, |
Third period, Mr. Waters. |
高中数学第三期 沃特斯老师教 |
03:53.38, |
What? No, mom, you cannot sign this. |
什么 不 妈妈 你不能签 |
03:55.52, |
This is my class. |
我在那个班上课 |
03:56.45, |
You're a freshman. What are you doing in second-year math? |
你才高一 学高二数学太早了吧 |
03:58.76, |
You're a senior. What are you still doing in second year math? |
你都高三了 干嘛还赖在高二数学班里不走 |
04:01.55, |
Not "Still." "Again." |
不是赖着不走 姐是重修 |
04:02.95, |
Alex, be nice to your sister. |
艾丽克斯 别对姐姐那么刻薄 |
04:04.83, |
Haley, not a good save. |
海莉 回得不行 |
04:06.89, |
I knew it would suck having you at my school. |
就知道和你同校肯定受打击 |
04:09.02, |
Well, hang in there. |
你估计得忍耐一下 |
04:10.13, |
A couple more years, you'll have it all to yourself again. |
再过几年 留在学校的又是你一人了 |
04:11.87, |
Come on, girls. |
走吧 姑娘们 |
04:15.02, |
Jay, look at this. |
杰 看她干得好事 |
04:18.80, |
It's ruined. |
全毁了 |
04:19.71, |
Stella did this. She chew on my shoe! |
斯黛拉干的 她啃我的鞋 |
04:21.61, |
You have to discipline that stupid dog. |
那只笨狗欠管教 |
04:23.36, |
I discipline her all the time. |
我经常管教她的 |
04:24.73, |
Oh, really? How? By buying her little cupcakes? |
真的吗 怎么管的 赏她吃纸杯蛋糕吗 |
04:27.18, |
They're not real cupcakes. |
那不算纸杯蛋糕 |
04:28.21, |
They're doggy treats in the form of cupcakes. |
那是狗狗奖励 用纸杯蛋糕形式发放 |
04:30.45, |
Yeah, you should have told that to Manny before he ate one. |
你该在曼尼误食之前告诉他的 |
04:33.01, |
Oh, come on. His coat never looked better. |
没关系 他现在可是皮光水滑啊 |
04:35.82, |
You wouldn't find it so funny if she was destroying your shoes. |
要是她把你的鞋啃成这样 看你还乐不乐 |
04:38.88, |
Well, I don't leave my shoes laying around, so... |
我从不乱扔鞋子 也就不会... |
04:41.46, |
So it's my fault that she chooses to chew my shoe? |
这么说鞋子挨啃是我自作自受了 |
04:44.56, |
I didn't say that. You barely said it. |
我没这么说 这可是你自己说的 |
04:47.05, |
You have to stop coddling her. |
你不能再这么宠着她了 |
04:48.56, |
I don't coddle her. |
我没宠着她 |
04:53.67, |
What? |
干嘛 |
04:55.57, |
She tries to drink the water. |
她在喝我的洗澡水呢 |
04:57.89, |
It's funny. |
可逗了 |
04:59.88, |
You don't look at me in class. You don't text me. |
上课的时候不许看我 也不许给我发短信 |
05:03.20, |
Who would text during a class? |
谁会上课的时候发短信啊 |
05:06.28, |
What are you? |
你真是个怪胎 |
05:07.62, |
Hon, I realize that this situation is not ideal |
亲爱的 我知道现在这个情况 |
05:10.42, |
for either one of you, |
对你们两个都不理想 |
05:11.36, |
but sometimes we just rise above things. Yes? |
但有时候 逆境出人才嘛 |
05:15.61, |
Excuse me. Did you notice the curb here is painted yellow? |
打扰一下 你注意到了路缘是黄色的吗 |
05:18.73, |
Uh, no, I did not. |
没 我没注意 |
05:20.03, |
Wow. It means loading and unloading. |
奇怪了 这代表"上下车区域" |
05:22.92, |
Okay, well, I was just dropping off my kids. |
好吧 我就停一小会 让她们下车 |
05:25.16, |
And yet I see no kids emerging from the vehicle. |
我怎么还没看见有人下车呢 |
05:27.28, |
Well, we were chatting. |
我们在聊天 |
05:30.34, |
At the risk of surprising you a third time, officer, |
不怕惊着您 长官 |
05:33.25, |
I've been dropping off here for years, and I-- |
我这么停车已经好几年了 |
05:34.81, |
- Move it. - Okay. You betcha. |
开走-没问题 |
05:36.48, |
What was her problem? |
她有毛病吧 |
05:38.17, |
Oh, you know what you should have said to her-- |
我教你 你该这么回她... |
05:39.87, |
Nothing. I should have said nothing would be the point. |
什么都不说最好 我不回嘴 |
05:42.08, |
I have to see her every day. |
我们抬头不见低头见 |
05:42.92, |
I mean, why make it worse? |
何必把事情搞得那么僵呢 |
05:44.51, |
That's exactly what I'm talking about. |
我想表达的就是这个意思 |
05:46.08, |
Awkward, unpleasant situation-- |
人生不如意事十有八九 |
05:48.21, |
rise above. |
逆境成功 |
05:50.40, |
Have a nice day. |
过得愉快 |
05:52.32, |
Love you! |
爱你们哟 |
05:54.44, |
Bye-bye! |
拜拜 |
06:00.05, |
And yet I see no children emerging from the vehicle. |
我怎么还没看见有人下车呢 |
06:02.98, |
How'd you like to see my fist emerging into your face? |
再啰嗦 赏你一记粉拳看看 |
06:05.57, |
Oh! Now I think of it! |
我怎么这么暴力 |
06:10.90, |
Day four of the juice fast, |
果汁速度减肥法的第四天 |
06:12.85, |
and I'm hungry, but I'm-- I'm feeling pretty good. |
我很饿 但是感觉很好 |
06:15.89, |
Cam, on the other hand, has gone all... |
可是小卡 已经 |
06:18.58, |
Girl, Interrupted. |
边缘精神错乱了 |
06:20.38, |
After one, throwing out all of our food, |
继阶段一 食物大清扫 |
06:22.22, |
and two, blaming me, |
和阶段二 拿我撒气 |
06:23.99, |
he entered stage three-- soap actress. |
他进入了第三阶段 肥皂剧女王 |
06:27.50, |
I just wish my sister would put herself out there more. |
真希望我的傻妹妹多为自己想想 |
06:30.40, |
She has so much to offer. |
她如此多才多艺 |
06:33.25, |
Why are men so superficial? |
为何男人都如此肤浅 |
06:36.97, |
That was followed by stage four-- |
随之而来的是第四阶段 |
06:38.84, |
a rush of epiphanies... |
间歇性中邪 |
06:40.34, |
I... Don't... Need... Food. |
我 不 需 要 食 物 |
06:43.90, |
Look at this. Architecture is everywhere. |
看啊 到处都是别致的建筑 |
06:46.88, |
Oh. Spaniards make amazing athletes. |
西班牙的运动健将层出不穷 |
06:49.17, |
Into stage five--despair... |
接下来是第五阶段 绝望主夫 |
06:53.53, |
Daddy, we hided, but you didn't seek. |
爹地 我们藏好了 但是你没来找我们 |
06:58.50, |
Cam? |
小卡 |
06:59.84, |
Then came rage. |
然后是狂躁状态 |
07:08.12, |
Hey. Whatcha got there? |
手里拿的啥啊 |
07:09.77, |
The good news is, |
好消息是 |
07:10.98, |
Cam's never made it this far into a diet before, so... |
小卡从来没坚持过这么久 |
07:14.98, |
Downside--I have no idea what the next stage is gonna be. |
坏消息是 我对下一阶段会怎样一无所知 |
07:18.71, |
But I'm pretty sure |
但是我可以肯定 |
07:19.74, |
it's not charming party guest. |
他此时的状态不适合参加派对 |
07:21.46, |
Cam, I-I was thinking, |
小卡 我在考虑 |
07:22.73, |
I'll take the bullet tomorrow night at my boss' house. |
明晚我独身赴会 接受老板的摧残吧 |
07:25.31, |
You don't have to go to the party. |
你不必去参加的 |
07:28.12, |
They're--they're boring. |
那些人特无聊 |
07:30.85, |
Silly cause, you know, lots of people. |
还净做傻事 人也多 |
07:34.86, |
Parking... |
车位也紧张 |
07:37.22, |
- Cam, say something. - Why do you hate me? |
-小卡 好歹说句话啊 -你为何如此恨我 |
07:39.37, |
I don't hate you. |
我不恨你啊 |
07:40.28, |
Then why are you trying to push me out of your life? |
那为什么要把我驱逐出你的生活 |
07:42.32, |
Because you--you seem a little... |
因为你看起来 有点 |
07:46.17, |
unhinged. |
精神错乱 |
07:47.46, |
Okay, well, you know what I think? |
知道我在想什么吗 |
07:48.54, |
You should worry a little bit less about me |
你应该少操我的心 |
07:50.32, |
and a little bit more about yourself |
多操心你自己 |
07:51.43, |
and what you're gonna wear tomorrow night, |
想想明晚穿什么吧 |
07:52.56, |
because I saw what you have laid out, |
我看到了你选的那套了 |
07:54.36, |
and I don't think you're gonna like the way you look in photos. |
要是穿那套拍照 你一定悔不当初 |
07:58.90, |
Well, I hadn't landed on that. |
我没决定穿那套啊 |
08:02.39, |
Her hand's in the air, like, every five seconds, |
她几乎五秒钟就要举一次手 |
08:04.53, |
and she actually reminded Mr. Waters to assign homework. |
还主动提醒沃特斯先生布置家庭作业 |
08:07.61, |
The class loved that. Do you know how embarrassed I was? |
同学怨声载道 你知道我有多尴尬吗 |
08:10.13, |
Not as embarrassed as I was |
没有我尴尬 |
08:11.44, |
when she said 8 was a prime number. 8, mom. |
她说8是质数 8唉 妈妈 |
08:14.42, |
Okay, fine. You know what? |
行了 你们听着 |
08:15.83, |
I'm gonna call the school today and have your schedules changed, |
我今天就给学校打电话 把你们课表换掉 |
08:18.61, |
but I want you to know a little part of me died today, okay? |
但是你们要知道 我今天很失望 |
08:22.18, |
I thought the two of you could understand |
我还以为你们能明白 |
08:24.26, |
how being in the same class would benefit you both. |
姐妹同班对你们都有好处 |
08:26.92, |
Alex, you--you could've tutored Haley. |
艾丽克斯 你可以辅导海莉的功课 |
08:28.72, |
Haley, you could've helped alex with her social skills. |
海莉 你可以教艾丽克斯交往之道 |
08:31.88, |
Come on. The two of you could've been two Super Dunphys. |
拜托 你们本该成为超级邓菲无敌档 |
08:35.50, |
And instead, what are you? Two bickering Half-Dunphys, |
但现在呢 你们像什么样 邓菲反目吵嘴王 |
08:38.80, |
and I'm the fool that expected more. |
我真是痴人说梦才对你们抱期望 |
08:40.49, |
No, I don't even want to hear it. Just go upstairs. Go. |
停 我不想听 给我上楼去 |
08:48.89, |
What was that? |
这唱的是哪一出啊 |
08:51.34, |
That was a master class in parenting. |
虎妈独家育儿经 |
08:53.40, |
Right now our daughters are upstairs |
现在我们的女儿在楼上 |
08:55.30, |
making a decision they think is their own, |
自以为是地做着决定 |
08:57.65, |
But really, it was an idea that was skillfully implanted by me. |
但实际上 都是我巧妙植入的潜意识 |
09:00.61, |
Inception, Claire. |
成盗梦师啦 克莱尔 |
09:02.68, |
Dangerous game, but I like it. |
玩的就是心跳 我很喜欢 |
09:09.24, |
What are those? |
那是什么 |
09:09.98, |
Wire walkers. |
走钢丝专用鞋 |
09:12.30, |
You want to go to the dance, you gotta wear the shoes. |
所谓工欲善其事 必先利其器 |
09:15.31, |
Luke, grab your camera. |
带上照相机 卢克 |
09:18.92, |
Luke. |
卢克 |
09:20.49, |
I wasn't sleeping. |
我没睡着 |
09:23.46, |
Honey, I-I think those are... |
亲爱的 那好像是... |
09:26.43, |
Jazz shoes. |
爵士舞鞋 |
09:27.36, |
No. Tightrope shoes. |
不是 是钢丝鞋 |
09:28.76, |
Got 'em at an estate sale. Only worn once. |
别人搬家大拍卖时买下的 只穿过一次 |
09:31.59, |
That--that is not a ringing endorsement for... |
那可不适合... |
09:33.37, |
Oh! Phil, honey. |
菲尔 亲爱的 |
09:36.33, |
Please be ca--careful. Right. |
拜托 小心点 |
09:39.42, |
Watch the door. |
小心别撞门 |
09:43.74, |
Hey, what'd you get for number 3? |
你第三题答案多少 |
09:45.24, |
You're not going to learn if I just give you answers. |
如果我直接告诉你答案 你就学不到东西了 |
09:47.91, |
Well, what if I gave you something in return? |
那如果我给你一点回报呢 |
09:50.86, |
Like what? |
比如什么 |
09:52.36, |
You can talk to me in class. |
你在班上可以跟我讲话 |
09:57.77, |
I want lunch at the cool table. |
午餐时间 我要和你们人气王坐一桌 |
09:59.67, |
Then I want all the answers. |
那我要所有题的答案 |
10:01.36, |
Then I want a week at the table. |
延续一周午餐同坐 |
10:02.67, |
- That'll cost you two pop quizzes. -A month. |
两次测试答案-一个月 |
10:04.47, |
-The midterm. -Deal. |
外加期中考试-成交 |
10:07.23, |
Looking great, dad. |
老爸 挺有范啊 |
10:08.76, |
With these steps, I break the surly bonds... |
走出这几步 我就打破了束缚 |
10:13.73, |
Chicken in a basket! |
上帝保佑 |
10:17.77, |
Don't look at me. |
别拍我 |
10:20.44, |
- Mom. Mom. Mom. -What? What? What? What? What? |
-老妈 老妈 -怎么了 怎么了 |
10:22.27, |
Mom. Mom. Did you call the school yet? |
妈妈 你打电话给学校了吗 |
10:24.33, |
Uh, not yet, but I was just about to. |
还没呢 我正准备打 |
10:26.21, |
Uh, Bartles & Jaymes! |
哎哟我去 |
10:27.71, |
Good. Because we are thinking |
那就好 仔细考虑之后 |
10:29.11, |
We might want to stay in that class. |
我们觉得挺想在一个班的 |
10:30.55, |
Really? Oh, girls, I don't know about that. |
真的吗 孩子们 我不确定啊 |
10:32.75, |
Oh, please let us try it. |
拜托了 再给个机会吧 |
10:33.88, |
Super Dunphy? |
超级邓菲无敌档 |
10:35.26, |
I can't hold her! I can't hold her! |
我抓不住了 抓不住了 |
10:39.59, |
Well, maybe one more week. |
好吧 就再待一个星期 |
10:41.79, |
Thanks, mom. |
谢谢 妈妈 |
10:46.98, |
I don't know. Uh, a cup of soup, a cobb salad. |
好像吃过 一碗汤 一份科布色拉 |
10:50.52, |
Yeah, it had bacon. |
对 里面有培根 |
10:52.41, |
Cam, I don't have all day to describe all my meals to you. |
小卡 我没时间跟你讲我今天吃了什么 |
10:55.97, |
Stop eating all my things, you stupid animal. |
别再咬我的东西了 你个愚蠢的畜生 |
11:00.05, |
No, Cam, not you. |
不是 小卡 我不是在说你 |
11:01.55, |
I'll call you back. |
我回头给你电话 |
11:02.83, |
Bad doggy! |
坏狗狗 |
11:03.89, |
You want to chew on something? |
你想咬东西吗 |
11:05.60, |
Okay. Okay. Okay. |
行 没问题 |
11:07.74, |
Look at this. |
看这个 |
11:09.05, |
Look at this delicious man shoe. Eat it. |
看这美味的男士鞋 尽情咬吧 |
11:12.65, |
Come on. Eat it. Eat it. |
来吧 咬啊 咬啊 |
11:15.38, |
Mmm! Yummy. |
很美味的 |
11:17.83, |
Eat the shoe. |
把鞋子吃掉 |
11:19.92, |
Eat his shoe. Come on. Eat his shoe. |
来嘛 咬这只鞋子 |
11:23.89, |
Yeah, like this. Look. |
就像这样 |
11:27.19, |
Delicious. |
真好吃 |
11:29.96, |
Mom? |
妈妈 |
11:32.05, |
Drop it. |
松口 |
11:37.20, |
I-- |
我 |
11:38.36, |
Please. I'm sorry you had to see this. |
别说了 抱歉让你看到这一幕 |
11:48.35, |
hello? |
你好 |
11:49.12, |
Hi, Mrs. Dunphy. This is Rose in the principal's office. |
邓菲夫人您好 我是校长助理罗丝 |
11:51.56, |
-Can you hold for principal Weller? -Yes. |
您方便跟韦勒校长讲话吗-好的 |
11:56.03, |
Hi, Claire. |
你好 克莱尔 |
11:56.87, |
Hi, John. What'd she do this time? |
你好 约翰 她又犯什么事了 |
12:00.02, |
Actually, I've got both of them in here. |
事实上 她们俩都在我这儿 |
12:01.98, |
Both of them? Really? |
她们俩 真的吗 |
12:03.78, |
Alex was letting Haley copy her homework. |
艾丽克斯给海莉抄作业 |
12:06.40, |
Mr. Waters caught them. |
被沃特斯老师发现了 |
12:07.75, |
I-I don't believe it. |
真不敢相信 |
12:09.04, |
I'm about to have a little talk with them, |
我会跟她们俩谈谈 |
12:11.03, |
So they'll be out a few minutes late. |
所以她们会晚一会儿出来 |
12:12.95, |
Um, I'm so sorry, John, and honestly, |
约翰 非常抱歉 说句老实话 |
12:15.18, |
I-I really am a better mother than this. I promise. |
我通常不至于如此教导无方 我发誓 |
12:18.06, |
So you've said. |
你以前也这么说过 |
12:22.47, |
Seriously? |
不是吧 |
12:24.66, |
Seriously? Oh. You... |
不是吧 你 |
12:27.64, |
Excuse me. |
抱歉打扰一下 |
12:30.07, |
Hey, um, what the hell is this? |
这是什么鬼东西 |
12:32.47, |
This zone is for loading and unloading, |
这片区域仅限上下车 |
12:34.47, |
not for talking on the phone. |
不是用来讲电话的 |
12:35.48, |
Yeah, I know, but I was talking on the phone to the school |
我知道 但是我是在跟校长讲电话 |
12:37.84, |
that my kids were about to come out of, so... |
孩子们就要出来了 所以 |
12:39.81, |
Are you aware this zone has a time limit? |
你知道这里有时间限制吗 |
12:42.31, |
N-no, I'm not. |
不 我不知道 |
12:46.93, |
You know what? I do want to do some unloading. |
知道不 姐现在还真想发泄几句 |
12:49.53, |
I know your type. |
我了解你这种人 |
12:50.90, |
Life has been bad to you. It has made you feel small. |
你的生活太糟 觉得自己很渺小 |
12:55.03, |
And then one day somebody gives you a fake cop outfit, |
然后有一天 某人给了你一身山寨警察装 |
12:58.59, |
A toy badge and a little spongebob tie. |
一个玩具徽章 和一个破领带 |
13:01.11, |
Suddenly it's payback time, right? |
你突然就想报复社会了 对不对 |
13:03.47, |
Well, I got news for you, |
我告诉你 |
13:04.55, |
Law & order: Special parking unit, |
法律与秩序:特殊停车警 |
13:08.14, |
Not my fault. |
我没错 |
13:15.50, |
I'm really sorry, dad. |
真对不起 爸爸 |
13:16.72, |
Oh, it's all right. |
没关系的 |
13:18.10, |
Everybody throws up at school. |
在学校吐过的又不止你一个人 |
13:20.42, |
If I had a nickel for every time I puked at school, |
要是我在学校每吐一次能赚五分钱 |
13:22.44, |
you know how much money I'd have? |
你猜我一共能赚多少 |
13:23.85, |
35 cents. |
三十五分钱 |
13:25.16, |
Exactly. Now go get cleaned up, and I'll call the doctor. |
没错 去洗洗干净 我马上打给医生 |
13:29.00, |
Wait, dad, I don't need a doctor. |
爸 等等 我不用医生 |
13:31.17, |
- What's up? - The other day, |
怎么了-前些天 |
13:33.17, |
Uncle Mitchell brought over a bag of junk food |
米奇尔舅舅送了一大袋垃圾食品过来 |
13:35.28, |
So he and Cam could do a jew fast. |
以便他和小卡施行快速减"犹"法 |
13:37.69, |
- Juice fast? - I'm pretty sure he said "Jew". |
-是果汁减"油"吧 -他说的肯定是"减犹" |
13:40.12, |
But anyway, I took the bag, and I hid it, and I ate it all. |
随便吧 我截获下来 藏了起来 全都吃了 |
13:44.23, |
Oh, buddy. |
不是吧老弟 |
13:45.66, |
I couldn't help myself. I'm weak. Don't look at me. |
我情难自禁 我意志薄弱 别鄙视我 |
13:48.77, |
It's all right. |
没关系的 |
13:50.13, |
It's okay. Hey, you learned a lesson. |
没事的 你从中获得了教训 |
13:54.76, |
A painful lesson. |
惨痛的教训 |
13:57.48, |
I guess we both have. |
我们爷俩都是 |
13:59.74, |
What do you mean? |
什么意思 |
14:01.88, |
I always saw myself as a guy |
我一直以为自己是个 |
14:02.98, |
who could soar through the sky, dancing on a wire. |
上天入地无所不能的纯爷们 |
14:05.81, |
I can't even get across one 6 inches off the ground. |
可我连离地六英寸的钢丝都走不过 |
14:08.84, |
Well, maybe that's the problem. |
也许这正是问题所在 |
14:11.43, |
Maybe you keep falling |
也许 你之所以会摔倒 |
14:12.36, |
because part of you knows that you can fall. |
是因为你心里觉得摔下来也无大碍 |
14:15.80, |
Maybe if the wire was much, much higher, you wouldn't fall. |
如果钢丝架得很高很高 你就不会摔了 |
14:20.04, |
Oh, Luke, Luke, Luke. |
卢克 卢克 卢克 |
14:23.96, |
You are a genius. |
你是个天才 |
14:25.59, |
Come on. We got work to do. |
来吧 咱们有活儿干了 |
14:26.86, |
Yes! Can I have a doughnut first? |
太给力了 我能先吃个甜甜圈吗 |
14:28.73, |
Yes, you can! |
没问题 |
14:30.66, |
Ah, there they are, my super Dunphys. |
总算出来了 超级邓菲无敌档 |
14:34.66, |
We're sorry, but we just-- |
我们很抱歉 但我们... |
14:36.60, |
You don't get to talk. |
你没资格解释 |
14:38.70, |
You had a chance to be better people today. |
你们今天原本可以进步一些的 |
14:41.64, |
You, to be more well-rounded, |
你 可以学会和人相处 |
14:43.54, |
And you, to be a better student. |
而你 可以做个好学生 |
14:45.64, |
You could have elevated the Dunphy name, |
你们本来能给邓菲家增光的 |
14:47.51, |
But instead, you chose to tarnish it, |
但恰恰相反 你们却给抹了黑 |
14:49.58, |
So, congratulations, ladies, |
所以 恭喜二位小姐 |
14:51.71, |
You brought this family to a new low. |
你们让家族名誉再次跌得无下限 |
14:56.01, |
Mom, are you-- |
妈 你是不是... |
14:56.64, |
Yeah. Yeah, I am, |
是的 没错 |
14:58.19, |
And I would actually like to get these loosened up, if I might. |
可以的话 希望你帮我解开这个 |
15:00.69, |
- Are we gonna have any more trouble? - No, ma'am. |
你以后还继续添乱吗-绝对不会 |
15:03.24, |
Oh, Claire, do you need me to drive the girls? |
克莱尔 需要我开车送孩子们吗 |
15:05.27, |
All good, Janet. All good. |
没事儿 珍妮特 没事儿 |
15:09.17, |
Goat cheese risotto ball? |
尝尝奶酪团子吧 |
15:11.31, |
No, thank you. |
不用了 谢谢 |
15:12.37, |
Are you sure? They're so good. |
确定吗 很好吃的哦 |
15:14.79, |
Walk away. |
闪一边儿去 |
15:16.13, |
It's tough enough to deal with Cam when I'm at full strength. |
就算我精力充沛 也很难控制住小卡 |
15:18.80, |
But I have been fasting just as long as he has, |
但我跟他一样经受了"果汁速度减肥法"的摧残 |
15:21.30, |
and I do not have the energy |
所以我也没力气 |
15:22.58, |
to deal with a big, needy brisketcase-- |
去对付那个可怜的"大怪头" |
15:25.06, |
Brass--basketcase. |
大侩...大块头 |
15:28.23, |
Cam! Don't be mad at me, |
小卡 别生我的气 |
15:30.56, |
But I think that you really need to eat something. |
但你真的得吃点儿东西 |
15:32.60, |
What? |
什么 |
15:33.67, |
You're supposed to be my support. |
你应该支持我的 |
15:35.50, |
Oh, away from me, temptress. |
离我远点儿 你个狐狸精 |
15:37.14, |
And I never thought I would call you that in a negative way. |
以前叫你狐狸精是爱你 现在是真恨你 |
15:39.64, |
I've seen her do a lot of crazy stuff, |
我看她做过很多疯狂的事儿 |
15:41.70, |
But this is a whole new level. |
但此次的疯狂又上升一个等级 |
15:44.88, |
Is this a people cookie? |
这饼干是给人吃的吗 |
15:46.33, |
You're good. |
吃吧 没事儿 |
15:47.34, |
A definitive "yes" or "no" would be appreciated. |
你只要说"是"或"不是"就行了 |
15:48.96, |
Those cupcakes did a number on me. |
上次的蛋糕已经给我留下阴影了 |
15:54.43, |
Are you happy? |
你高兴了吧 |
15:56.04, |
You have reduced me to a person who eats a shoe. |
你让我自贱到吃鞋子的地步 |
15:58.94, |
- Gloria, sit. -You think this is funny? |
-歌洛莉亚 坐下 -你觉得很好玩吗 |
16:01.18, |
To talk to me like I am a dog? |
把我当狗一样地使唤 |
16:02.91, |
I'm not talking to you like you're a dog. |
我可没有把你当狗一样使唤 |
16:04.62, |
I'm just asking you to sit so we can get to the bottom of this. |
我只是请你坐下 好把问题解决了 |
16:07.46, |
Okay, fine. |
好吧 |
16:09.52, |
Good girl. |
真乖 |
16:11.12, |
Come on. You set me up. |
拜托 你自己给我机会的 |
16:12.06, |
Gloria, why are you acting so crazy? |
歌洛莉亚 你为何表现的那么疯狂 |
16:13.79, |
It's just a little dog. |
不就是条狗嘛 |
16:15.26, |
It's not the little dog that is making me crazy. |
不是狗把我逼疯了 |
16:17.43, |
It's you that is making me crazy. |
是你把我逼疯了 |
16:18.76, |
Me?-Yeah,you used to put me first. |
我-没错 你以前把我放在第一位的 |
16:21.02, |
You used to want me in that shower. |
以前是我陪你洗澡 |
16:23.25, |
Should I be here for this? |
我是不是该"非礼勿听" |
16:24.31, |
No, Manny. It's okay. I go. But I want you to know this. |
不用 曼尼 没关系 我走 但我要告诉你 |
16:27.38, |
Where I come from, men cherish woman. |
在我老家 男人都宠着女人 |
16:29.33, |
It goes wife, mistress, dog. |
老婆第一 情人第二 狗第三 |
16:31.68, |
Dog always at the bottom. |
狗永远排在最后 |
16:35.78, |
As you can imagine, I get asked to help, |
大伙都知道 我经常被邀请 |
16:37.86, |
Uh, with a lot of these environmental causes. |
去帮忙解决些环境问题 |
16:40.07, |
Usually, I buy a ticket, |
通常 我只是买张票 |
16:41.34, |
Uh, bid on Shaquille O'Neal's big shoe... |
买双奥尼尔的战靴 |
16:45.80, |
and, uh, come home. |
完事儿就回家了 |
16:48.02, |
But then, something happened. |
但后来发生了件事儿 |
16:52.67, |
I love paddle surfing. |
我爱好腹板冲浪 |
16:54.14, |
And each time I'd go out, I'd see this one sea lion. |
每次出海 我都能碰到一头海狮 |
16:57.58, |
He'd pop his head up. He'd check me out. |
它抬起头 看着我玩 |
16:59.56, |
I got so used to seeing him, I even named him--Snorkels. |
我都习以为常了 甚至给它起了个名字 斯诺克斯 |
17:02.60, |
Oh, god, I do not like where this is going. |
天呐 我不喜欢故事的发展路线 |
17:04.76, |
So one day, I, uh, I go out and I see Snorkels. |
有一天 我出海碰到了斯诺克斯 |
17:09.26, |
But he's doing this weird twisting thing in the water. |
但它在水里奇怪地扭着身体 |
17:11.73, |
Oh, god. Oh, god. Oh, god. |
苍天呐 天呐 天呐 |
17:15.07, |
So I paddle over, and I see he's got a plastic grocery bag, |
于是我划过去 发现有个塑料袋 |
17:19.23, |
wrapped around his neck and one of his fins. |
将他的脖子和鳍勒在一起 |
17:22.52, |
And I freaked, tried to get it off with my paddle. |
我慌了 想方设法用船桨去帮他扯开 |
17:25.83, |
It didn't work, so I-I jumped in, |
但那不管用 于是我跳下水 |
17:29.75, |
But he disappeared under the water. And, uh... |
可惜的是他已经沉入水中 之后 |
17:32.78, |
Don't say it. Don't you dare say it. |
别说了 求你别说下去了 |
17:34.77, |
And I never saw him again. |
之后我就再也没见到他 |
17:39.42, |
This is the saddest thing I've ever-- |
绝对是我听过的最悲伤的故事 |
17:44.08, |
Mitchell, are you okay? |
米奇尔 你没事吧 |
17:46.53, |
Of course I'm not okay. |
怎么可能没事 |
17:48.36, |
None of this is okay. |
一切都那么糟糕郁闷 |
17:50.14, |
Okay, well, you need to pull yourself together. |
好吧 你得忍住了 |
17:51.81, |
cause we're at your boss' house. |
我们正在你老板家呢 |
17:53.61, |
He drowned, Cam! |
他淹死了 小卡 |
17:56.50, |
Is he all right? |
他没事吧 |
17:57.32, |
Yeah, yeah, I just think he needs a little air. |
没事 没事 我觉得他需要点新鲜空气 |
17:59.30, |
You know who else needed air? |
你知道谁还需要新鲜空气吗 |
18:01.75, |
Snorkels! |
斯诺克斯 |
18:04.24, |
Excuse me. |
抱歉 |
18:05.93, |
Snorkels?! Where are you, Snorkels?! |
斯诺克斯 你在哪里 斯诺克斯 |
18:09.51, |
Mitchell, get back here! |
米奇尔 快回来 |
18:11.11, |
Oh, Snorkels! |
噢 斯诺克斯 |
18:12.60, |
Mitchell, what is wrong with you?! |
米奇尔 你这是怎么了 |
18:14.70, |
What do you think is wrong with me? I'm starving! |
你以为我怎么了 我饿坏了 |
18:17.39, |
Well, if you're starving, then just eat something! |
好吧 如果你饿了 就吃些东西吧 |
18:19.94, |
I can't eat something because then you'll get mad at me, |
我不能吃东西 因为你会生我的气 |
18:23.62, |
And we're at my boss' house! |
而且我们现在在我老板家 |
18:25.51, |
I'm not gonna get mad at you! |
我不会生你的气 |
18:27.46, |
I appreciate what you're doing for me! |
我很感谢你为我做的一切 |
18:30.10, |
I'm doing it for you. |
我所做的一切也都是为了你 |
18:31.69, |
Oh, you don't have to do anything for me. |
不 你不需要为我减肥 |
18:33.12, |
I love you just the way you are. |
我就喜欢原原本本真实的你 |
18:34.39, |
I love you just the way you are. |
我也喜欢原原本本真实的你 |
18:41.28, |
- I got you! - Okay. Okay. |
我抓住你了-好 好 |
18:42.68, |
- I got you, babe! - Thank you. |
-我抓住你了 亲爱的 -谢谢 |
18:43.49, |
I got you! |
我抓住你了 |
18:45.73, |
- Cam. - I got you! |
小卡-我抓住你了 |
18:46.73, |
I can walk. I can walk. |
脚能够到地 我自己站起来 |
18:48.54, |
I think Mitchell may just be a work friend. |
或许跟米奇尔只能做同事 无法做朋友 |
18:57.14, |
I let down my Mom and Dad today, and... Worse than that, |
今天我让爸妈失望了 更糟糕的是 |
19:02.09, |
I let down my teacher. |
我也让老师失望了 |
19:03.83, |
It's all my fault. |
都是我的错 |
19:05.24, |
Everything I touch turns to detention. |
跟我沾边的都得挨罚 |
19:07.48, |
I'm sorry, Mom. |
对不起 妈妈 |
19:09.04, |
Me, too. |
我也是 |
19:11.22, |
Oh, I don't really have |
算了吧 我今天也没法 |
19:12.55, |
a whole lot of moral high ground to stand on. |
站在什么道德高度上去说教你们了 |
19:14.38, |
I wasn't exactly my best self today either. |
我自己也搞砸了 |
19:17.77, |
All in all, not a great day for the Dunphys. |
总之 今天邓菲家族集体触霉头 |
19:21.07, |
Come on, Dad! Believe in yourself! |
加油老爸 相信你自己 |
19:24.41, |
You're making the impossible unimpossible. |
你让一切不可能变得可能 |
19:28.03, |
Phil. Oh, my god. |
菲尔 天呐 |
19:30.30, |
Don't even bother. He's in the zone. |
你省省吧 他正"闭关"呢 |
19:32.55, |
He can't hear you. |
他听不见你 |
19:33.82, |
Go, Dad! |
加油 爸爸 |
19:34.96, |
You got this! |
你能行的 |
19:38.24, |
All week long, I'd been telling my girls how to act |
一周来 我教育女儿都是在空口说白话 |
19:40.87, |
instead of showing them. |
而不是言传身教 |
19:42.50, |
But not Phil. |
但菲尔不是 |
19:44.13, |
Phil could have said, |
菲尔本可以说 |
19:45.77, |
Alex, relax. Don't take everything so seriously. |
艾丽克斯 放松点 别什么事都太较真 |
19:48.64, |
Or "Haley, challenge yourself. Don't give up so easily." |
或者 海莉 尝试挑战 别轻易放弃 |
19:52.30, |
But instead of talking the talk, Phil walked the walk. |
但菲尔没有选择言语教导 而是采取实际行动 |
19:57.29, |
And isn't that what we're supposed to do |
这难道不正是我们应该 |
19:58.88, |
for the people we love? |
为所爱之人做的吗 |
20:04.86, |
It's definitely a challenge... |
虽然是个挑战 |
20:11.03, |
But Phil made it look easy, |
但菲尔让它看起来很简单 |
20:12.92, |
7 feet off the ground. |
七尺之上 |
20:18.11, |
You're awesome! |
你太棒了 |
20:19.61, |
Oh, my goodness! |
天呐 我做到了 |
20:21.71, |
Turns out, I've had my super Dunphy all along. |
原来 超级邓菲一直都在我身边 |
20:27.55, |
Oh, I know. |
我知道 |
20:28.97, |
What was on my mind as I was walking across that wire? |
我走钢丝的时候脑子里想着什么 |
20:32.41, |
I kept thinking, if I can do this, |
我一直在想 如果我能走钢丝 |
20:37.37, |
Then I've got two ways of getting across my yard. |
我就有两种方式穿过我家院子了 |
20:42.91, |
Did you have fun? |
你玩得高兴吗 |
20:44.14, |
Yes. She's the cutest dog in the whole world. |
嗯 她是世界上最可爱的狗狗 |
20:47.69, |
Yeah, I heard you the first time. |
够了 你第一次说的时候我就听见了 |
20:48.83, |
Let's go find your Daddies. |
我们去找你爸爸们吧 |
20:50.44, |
We're in here! |
我们在这儿呢 |
20:53.36, |
Oh, my god. These cupcakes a so good. |
天呐 蛋糕真是太好吃了 |
20:55.78, |
I'm so sorry. We helped ourselves. |
抱歉 我们自己拿着吃了 |
20:56.67, |
We were so hungry. They are delicious. |
我们太饿了 这些蛋糕太美味了 |
20:58.92, |
I love that they're not too sweet, you know? |
话说我很喜欢甜而不腻的口味 |
21:01.04, |
They taste almost like pate. |
吃起来有点像小馅饼 |
21:04.09, |
You know, I mean... |
我的意思是说 |
21:04.93, |
But why are you eating? |
你们怎么吃东西了 |
21:06.48, |
We've been on a juice cleanse. |
我们之前在节食减肥呢 |
21:08.30, |
You need to mind your own business, sweetie, for right now. |
你先自己一边儿玩去吧 亲爱的 |