00:02.49, |
So then what happened? |
那后来呢 |
00:03.47, |
Well she didn't show up to school the next day. |
第二天她没来学校 |
00:05.78, |
And I heard that she slept over at his dorm. |
我听说她是在他宿舍过的夜 |
00:08.64, |
No way. |
不是吧 |
00:10.13, |
Seriously, are you surprised? |
说真的 你居然会觉得惊讶 |
00:12.27, |
Do you not know Carley? |
你还不认识卡莉吗 |
00:13.66, |
Have you not seen what she wears at school? |
没看她在学校都穿些什么 |
00:14.75, |
Girls, let's cool it on the gossip, okay? |
姑娘们 别八卦了行吗 |
00:17.09, |
It's not right. |
背后说人闲话不好 |
00:17.85, |
And Carley's got enough problems. |
再说卡莉麻烦已经够多了 |
00:19.69, |
What do you mean? |
什么意思 |
00:21.16, |
Well, her mom can't get through soccer practice |
她妈妈当年足球训练 |
00:23.75, |
without a thermos of chardonnay, |
必须靠酒才能挺过去 |
00:25.28, |
And don't get me started on the dad. That guy is-- |
更别提他爸爸了 那家伙实在 |
00:28.47, |
- Oh, my god! - Oh, my god! |
老天啊-天啊 |
00:30.04, |
- Mom! - Oh! This is such a dangerous intersection! |
妈-这十字路口太危险了 |
00:34.43, |
Did I get lipstick on my face? |
我脸上有口红印吗 |
00:36.38, |
No, you're fine. And consider yourself lucky |
没有 美着呢 庆幸吧 |
00:38.64, |
you didn't just get, like, felt up by your mom. |
你刚才至少没被妈妈袭胸 |
00:40.95, |
They need to get a stop sign. |
这里应该立个停车标志 |
00:42.27, |
What is your obsession with traffic? |
你怎么老纠结于交通问题 |
00:43.72, |
It's an obsession with safety. |
是纠结于安全问题 |
00:45.77, |
One of these days, joe speeder's gonna come tearing through here, |
早晚有一天 那些飙车族冲出来 |
00:48.89, |
and somebody's gonna--aah! Aah! |
总有人会被 天啊 |
00:51.55, |
I'm okay. |
我没事 |
00:53.04, |
- Oh, my god! I'm okay. - Oh, hey, guys. |
我的天啊-我没事 是你们啊 |
00:55.34, |
- Phil? - Yeah. No, I'm good. Gotta keep moving. |
菲尔-我没事 我得接着走了 |
00:58.62, |
Keep the heart rate up. |
维持高心率运动 |
01:01.42, |
Oh. Okay. |
好吧 |
01:02.48, |
How's my face? |
我脸怎么样 |
01:03.71, |
Still good. |
风姿依旧 |
01:05.04, |
Okay. Good. |
那就好 |
01:16.20, |
摩登家庭 |
第三季 第四集 |
01:17.98, |
Gloria, how many times do I have to tell you |
歌洛莉亚 跟你说了好多遍了 |
01:20.02, |
to pull your car all the way in? |
车身要全部停进来 |
01:21.60, |
The gate was open all night. |
院门又开了一整晚 |
01:23.04, |
We live in a nice neighborhood. |
我们住在五好社区 |
01:24.89, |
What are you afraid of? That some money's gonna fly in |
还怕什么 害怕钱像潮水般涌进来 |
01:28.14, |
and then your gardener is gonna have to rake it up? |
园丁要忙于挥耙清理吗 |
01:31.56, |
Jay, I'm going to need you to cut me a check. |
杰 帮我开张支票 |
01:33.71, |
What now? |
又怎么了 |
01:34.57, |
Drama club trip. "Les miserables." |
戏剧社活动 去看《悲惨世界》 |
01:36.68, |
We're selling wrapping paper to raise money for the tickets. |
票钱要靠自己推销包装纸来募集 |
01:38.54, |
No. No. Wait. Wait. Slow down. What's the story exactly? |
等等 慢慢说 是怎么个事儿 |
01:41.25, |
Well, Jean Valjean spent 19 years in prison |
冉阿让因为偷了一条面包 |
01:43.39, |
for stealing a loaf of bread. |
在监狱里被关了19年 |
01:44.89, |
The wrapping paper. |
我是问包装纸 |
01:45.84, |
19 years for a loaf of bread? |
被关19年就为吃条面包 |
01:48.41, |
How good was this bread? |
什么面包这么好吃 |
01:49.93, |
It wasn't about the bread. It was about the society-- |
跟面包无关 故事旨在揭露这个社会 |
01:51.80, |
Focus, people. |
别跑题 各位 |
01:53.51, |
Manny, we will buy all your wrapping paper. |
曼尼 我们会买下你全部的包装纸 |
01:55.03, |
No. No, we won't. No, he's got to learn to sell. |
不 这样不行 他得学着自己卖 |
01:58.26, |
This is the best business training there is, |
这是锻炼营销技巧的绝好机会 |
02:00.23, |
hell, the best life training. |
更是一次绝佳的人生历练 |
02:01.69, |
Manny, write this down-- |
曼尼 把这话记下来 |
02:03.45, |
A good salesman goes after Moby Dick in a rowboat |
优秀推销员一名 驾驭划艇猎白鲸 |
02:07.31, |
and brings the tartar sauce with him." |
塔塔美酱随身行" |
02:11.03, |
Jay is always telling me to "Write this down." |
杰老是让我随听随记 |
02:13.45, |
I don't always catch everything he says. |
但有时候 他说的话我理解无能 |
02:16.42, |
Something, something, firm handshake. |
什么什么紧握双手 |
02:20.25, |
Never take the first room they show you. |
看房莫止第一屋 |
02:22.57, |
Not sure who "They" Is. |
也不知道看谁的房 |
02:24.98, |
And this one just says "Pancakes." |
还有这句 就两个字"煎饼" |
02:28.20, |
Cam, what's this scribble on the "Vanity fair" |
小卡 《名利场》封面上什么领养机构的涂鸦 |
02:30.31, |
about an adoption agency? |
是怎么回事 |
02:32.50, |
Oh, um, yeah, they called to say |
对了 他们打电话来说 |
02:33.84, |
they wanted to reschedule our home visit. |
家访时间有变 |
02:34.95, |
When? Why didn't you tell me? |
什么时候 你怎么没告诉我 |
02:37.29, |
Th-this is kind of important. |
这么重要的事 |
02:38.23, |
Well, when does it say? |
上面写的是什么时候 |
02:40.25, |
Uh, well, who knows? |
谁知道 |
02:40.97, |
It disappears into jennifer aniston's hair. |
到詹妮弗·安妮斯顿头发那儿就看不清了 |
02:43.32, |
You gotta get a better system. |
你以后要换个方法记事 |
02:44.99, |
There is nothing wrong with my system. |
烂笔头不如好记性 |
02:47.05, |
Ask me anything about any upcoming event. |
随便问我什么日程安排 |
02:48.66, |
I can tell you when and where it is. |
我马上能告诉你时间地点 |
02:50.39, |
When is the adoption agency visit? |
收养机构家访是什么时间 |
02:53.33, |
Okay. Is that a "5" or a curl? |
好的 这是个"5"还是一撮卷发 |
02:55.95, |
Oh, I hope Jen's finally found love. |
我希望詹妮弗最后能找到真爱 |
03:05.04, |
What happened here? |
这儿发生什么了 |
03:06.18, |
Well, Lily and I woke up in a French mood, |
一大早起床时 莉莉和我心系法式风情 |
03:08.11, |
so we decided to whip up some crepes. |
所以我们决定自制些法国薄饼 |
03:10.57, |
When are you gonna be in the mood to wipe up some crepes? |
你什么时候才有心情打扫这些薄饼呢 |
03:12.54, |
Oh, I know, it's a little messy, but... |
我知道这里有点乱 但是 |
03:14.34, |
- you know what? I'm gonna clean it up. - Okay. |
我会打扫干净的-好的 |
03:16.22, |
- I'll clean it up. - Will you? |
我会打扫的-你会吗 |
03:18.43, |
- Just say what's on your mind. - You never clean up. |
心里有话不妨直说-你不会打扫的 |
03:20.49, |
Save the gasp. |
气结也没用 |
03:22.03, |
Cam, whenever you get creative in the kitchen, |
小卡 每次你在厨房研究新菜式 |
03:23.96, |
I'm the one who ends up cleaning it up, okay? |
总是我来收拾残局 |
03:25.94, |
The homemade pizza, fondue, molecular gastronomy. |
自制披萨 芝士火锅 分子烹饪 诸如此类 |
03:29.48, |
I'm still cleaning shrimp foam out of the curtains. |
到现在 窗帘上的虾沫尚未清理干净 |
03:31.64, |
Okay, you know, Mitchell? Just go to work, okay? |
行了 米奇尔 你放心去上班吧 |
03:34.33, |
I'm gonna take Lily to school, and then when I get home, |
我来送莉莉上学 等我回家的时候 |
03:36.94, |
I'm gonna scrub this place like a crime scene, |
我就清理"饭醉现场" 不留蛛丝马迹 |
03:39.31, |
which it is, because you've murdered joy. |
也的确是犯罪现场 因为你扼杀了我的乐趣 |
03:45.60, |
Hey, buddy. What's up? |
伙计 干吗呢 |
03:47.72, |
Hey, dad. Think fast. |
老爸 接招 |
03:51.53, |
Oh, my god! |
我的天啊 |
03:53.04, |
- Oh, my god! - Oh, my god! |
好神奇-太神奇了 |
03:55.31, |
If we had that on tape, |
如果我们把这个录下来了 |
03:56.38, |
it'd be the greatest youtube video ever! |
它肯定会是Youtube史上最佳视频 |
03:58.33, |
We'd get, like, a million hits. This is our double rainbow! |
会有一百万点击率 直逼《惊现双彩虹》 |
04:01.11, |
We need to do it again. |
我们得再来一遍 |
04:02.56, |
Oh, I would, buddy, but, uh, |
我也想 伙计 但是 |
04:04.24, |
Your mom's all over me to change a bunch of lightbulbs. |
你妈妈有好多灯泡要我换呢 |
04:06.79, |
How many moms does it take to screw on a lightbulb? |
拧一个灯泡需要几个妈妈 |
04:09.25, |
I don't know. |
不知道 |
04:09.78, |
None, 'cause they get you to do it, sucker. |
一个都不用 因为她会指使你去干 废柴 |
04:16.14, |
I laughed, but... |
我强颜欢笑 但是 |
04:18.39, |
It hurt a little. |
内心在滴血 |
04:21.55, |
We're home! |
我们回来啦 |
04:23.09, |
- Us, too. - Oh, great. You're all here. |
我们也回来啦-太好了 人齐了 |
04:25.36, |
What's up, girl? |
怎么了 妹子 |
04:27.09, |
Oh. You know that really dangerous intersection? |
知道什么是危险十字路吗 |
04:29.44, |
Where desire meets jealousy, and the result is murder? |
是说欲恨纠缠 杀意萌生吗 |
04:32.74, |
Mnh-mnh. The one where I almost killed you this morning. |
是说今早我差点撞死你的那个十字路 |
04:34.33, |
Oh, yeah. Sorry. That was my bad. I got lost in my Jams. |
对不起 是我的错 我太入神了 |
04:37.90, |
Dangerous combo-- speed walking and speedwagon. |
危险组合啊 竞走+摇滚 |
04:40.86, |
Oh. I wasn't even trying for that. |
我当时完全是无意创造出来的 |
04:43.39, |
Nice. |
好赞 |
04:44.23, |
Well, I am getting us a stop sign. |
我要去申请一个停车标志 |
04:47.35, |
I called City Hall, and how is this for amazing? |
我打给市政厅了 真是赶得早不如赶得巧 |
04:49.92, |
The Traffic Committee meets tonight. |
交通委员会今晚例会 |
04:51.79, |
I've got goosebumps. |
我内心十分激动 |
04:52.73, |
I know, right? All I have to do is get 50 signatures, |
可不是嘛 现在只要征集50个签名 |
04:56.45, |
show up, make my case. |
走个过场 事就成了 |
04:58.11, |
- It's on. - I am so proud of you. |
好戏开始了-我真为你骄傲 |
05:00.22, |
We all are. Mm. |
都为你骄傲 |
05:02.08, |
We love when mom gets on a project. |
妈妈有事做的日子真美好 |
05:04.14, |
Because usually the minute any of us walks in the door, |
因为在平时 只要我们一进家门 |
05:06.23, |
she gives us something to do. |
她就会给我们安排事情做 |
05:07.82, |
Do your homework. Clean your room. |
做作业 扫房间 |
05:09.83, |
Put on pants. |
穿裤子 |
05:10.99, |
Like the Queen's coming over. Am I right? |
又不是觐见女王 那么讲究干嘛 |
05:14.26, |
So when she's not around or gets busy, |
一旦她不在家或者忙得顾不得我们 |
05:15.81, |
Luke and I capitalize on the situation. |
我和卢克就会抓紧时间狂欢一把 |
05:18.99, |
There you are, my good man. |
给你 老兄 |
05:21.10, |
Squire, let's do it. |
小卢子 开始行动吧 |
05:24.68, |
Get you some! |
尽情吃吧 |
05:26.68, |
Well, I think it's awesome. |
这计划真好 |
05:28.53, |
I am so glad because I could really use your help |
太好了 我正需要你们帮忙 |
05:30.42, |
getting these signatures. |
征集签名 |
05:33.85, |
I'll do it, |
我来吧 |
05:35.29, |
soon as I change those lightbulbs you wanted. |
给你换完灯泡后就动手 |
05:37.34, |
Great. Kids? |
很好 你们呢 |
05:39.23, |
Crud. You know, I've got a ton of homework. |
真不巧 今天作业都堆成山了 |
05:43.08, |
- Uh, science project. - Haley? |
我有科学小项目-海莉呢 |
05:46.73, |
I need to get started on my college essay. |
我得准备大学入学申请论文 |
05:49.70, |
You know what? Maybe I'll write it about you. |
其实我觉得 可以写写你 |
05:52.52, |
You're just so inspirational. |
你的事迹如此鼓舞人心 |
05:54.20, |
Girl power! You rock. |
女中豪杰 你太有才了 |
05:56.66, |
Thanks, honey. |
谢谢 亲爱的 |
05:59.33, |
I do rock. |
我是很有才 |
06:02.64, |
Stella, down. |
斯黛拉 下去 |
06:06.85, |
Stella, no. This is very dangerous. |
斯黛拉 别跳了 很危险 |
06:09.60, |
Okay, Estella. That's it. |
埃斯特拉 够了 |
06:11.58, |
Come here, because Jay is gonna be very mad |
过来 你要是有个三长两短 |
06:13.64, |
if something happens to you. |
杰会气疯的 |
06:19.20, |
Go play with the bone. See you later. |
玩你的骨头去吧 回见 |
06:23.60, |
Now I can cook my empanadas. |
终于能专心做肉馅卷饼了 |
06:27.55, |
The gate. |
门没关 |
06:29.02, |
Ay, no! |
不要啊 |
06:29.97, |
Ay, no! The gate! The gate! |
不要啊 忘了关门了 |
06:33.01, |
Estella, come back! |
回来啊 斯黛拉 |
06:44.72, |
Hey there, Mr. Salesman. |
怎么样啊 销售员同志 |
06:46.57, |
Can we not talk about business? |
我们不谈生意行吗 |
06:48.30, |
That bad, huh? |
这么糟糕吗 |
06:49.31, |
I gave it everything I got-- |
我已经尽全力了 |
06:50.90, |
Working the dimples, going big eyes. |
卖萌卖笑都试了 |
06:53.05, |
It got me two things-- diddly and squat. |
结果呢 遭的全是白眼 |
06:56.35, |
How many houses you hit? |
你去了多少户人家 |
06:57.69, |
I don't know. |
不知道 |
06:59.35, |
Must've been at least three. |
最少也有三家 |
07:00.79, |
Three? And that's your idea of the best you got? |
就三家也叫尽全力了 |
07:03.97, |
It was very hard on me. |
这对我来说太难了 |
07:05.21, |
I'm not used to rejection... or hills. |
爬山我身累 被拒我心累 |
07:08.13, |
Look, you can't quit after three houses. |
你不能就试了三家就放弃 |
07:10.07, |
That's-- that's not perseverance. |
半途而废可不对 |
07:12.65, |
What are you selling? |
你卖的是什么东西 |
07:13.72, |
- Wrapping paper. - Wrong. |
包装纸-错 |
07:15.77, |
You're selling Christmas-- |
你的卖点是圣诞节 |
07:17.53, |
the excitement of opening presents, |
你卖的是打开礼物的那种喜悦 |
07:19.20, |
the taste of eggnog. |
蛋奶酒的醇香 |
07:20.81, |
I do love eggnog. |
我喜欢蛋奶酒 |
07:21.73, |
Look, write this down-- |
把这话记下来 |
07:23.59, |
What's the difference between 'try' and 'triumph'? |
成功和尝试的区别在哪里 |
07:27.69, |
A little oomph? |
就差中间使得那把劲 |
07:28.38, |
A little oomph. Get it? |
就差中间使得那把劲 明白了吗 |
07:30.50, |
Of course I get it. I just said it. |
我自己说的我当然明白 |
07:33.66, |
Hey! I'm gonna kill you when I find you, silly dog! |
笨狗 找到你老娘就把你炖了 |
07:37.44, |
Why don't you come back? Stella! |
快回来吧 斯黛拉 |
07:39.18, |
I have a theory. |
我有个想法 |
07:40.53, |
Ay, Cam, thank you for helping me. |
真谢谢你过来帮我 小卡 |
07:42.15, |
Oh, it's my pleasure. Stella! |
乐意之至 斯黛拉 |
07:45.78, |
Stella! |
斯黛拉 |
07:49.05, |
Oh, my god. |
我的神啊 |
07:50.32, |
What? Do you see her? |
怎么了 你看见她了吗 |
07:52.13, |
No. But I see myself in the role I was born to play. |
没有 但我发现这个角色简直是为我量身订造 |
07:57.14, |
Stella! |
斯黛拉 |
08:01.88, |
Stella! |
斯黛拉 |
08:10.21, |
Hello? Oh, Mitchell, you are not gonna believe this. |
喂 米奇尔 你猜怎么着 |
08:13.30, |
I'm out helping Gloria look for her dog. |
我正在外面帮歌洛莉亚找她的狗 |
08:15.26, |
I'm wearing an undershirt and I'm screaming "Stella," |
我就只穿着件内衣然后大喊斯黛拉 |
08:17.53, |
Just like in "Streetcar." |
就和《欲望号街车》里的场景一模一样 |
08:19.91, |
- Hello? - You didn't clean the kitchen. |
你在听吗-你没清理厨房 |
08:21.74, |
Mitchell, I am an inadvertent Stanley Kowalski. |
米奇尔 我现在斯坦利·科沃斯基附体 |
08:24.27, |
How can you not be delighted by this? |
你怎么都不替我高兴 |
08:26.09, |
You promised. |
你答应过的 |
08:27.23, |
I was called away for an emergency. |
我接到紧急呼救 |
08:28.63, |
Gloria's lost her dog, and she's heartbroken. |
歌洛莉亚的狗丢了 她心碎欲死 |
08:30.76, |
Where are you, dumb dog? |
笨狗 你死哪去了 |
08:32.83, |
I hope in a big, black hole. |
最好掉进洞里 坑死你 |
08:34.93, |
I cannot believe That you did this to me yet again. Oh. |
真不敢相信你又干这种事 |
08:37.84, |
I didn't do anything. |
我什么都没干 |
08:39.80, |
I cooked a meal in our kitchen. |
我就在厨房做了个饭 |
08:41.88, |
And then you left on purpose, knowing that |
然后你就故意甩手不管 |
08:43.67, |
I would not be able to sit here without cleaning it up. |
知道我怕脏乱 会替你收拾 |
08:45.70, |
Life is messy sometimes. Big deal. |
生活本就一团糟 多大的事啊 |
08:48.13, |
It gets cleaned up. |
总有雾散云开的时候 |
08:49.43, |
You're the one with a problem if you can't leave |
几个脏盘子放一放又有什么 |
08:51.19, |
a few dirty dishes for a couple hours. |
忍不了是你自己的问题 |
08:53.11, |
O-okay, fine. C-cam, I'm not cleaning it up. |
行 小卡 我不清理 |
08:55.52, |
Great. |
太好了 |
08:56.94, |
I mean it. |
我说到做到 |
08:57.65, |
Perfect. You know what? |
太好了 要不这样 |
08:58.72, |
Why don't you make it bigger? |
你干脆弄得更乱一点 |
08:59.59, |
You know what? I will. |
没问题 我会的 |
09:00.88, |
I-I... Okay, you know, get--get ready, |
行 给我听好了 你就等着吧 |
09:03.61, |
Because you are gonna come home to--to a giant mess. |
等你回家时 这里就会变得脏乱差 |
09:06.07, |
And I will give him a giant hug when I get there. |
再脏再乱再差 我也欣然接受 |
09:12.35, |
Stella! |
斯黛拉 |
09:15.31, |
Hey, dad. Think fast. |
老爸 接招 |
09:17.72, |
Oh. Wow. Buddy. |
哎呦 伙计 |
09:20.07, |
I'm sorry. I told you, I gotta change the lightbulbs |
我不能陪你玩 我说过了要去换灯泡 |
09:22.03, |
and then help your mom with those signatures. |
然后还得帮你妈去弄那些签名 |
09:24.82, |
Never mind. |
没关系 |
09:25.94, |
I guess it was a stupid idea anyways. |
反正这主意也不灵光 |
09:29.89, |
I've always said that if my son thinks of me |
我一贯坚持 只要孩子把我 |
09:31.50, |
as one of his idiot friends, then I've succeeded as a dad. |
和他的狐朋狗友等同视之 我这当爹的就成功了 |
09:34.36, |
If he wants to go the wrong way on the escalator, I'm on board. |
要是他想在电梯上逆着跑 我会跟他一起疯 |
09:37.06, |
If he wants to go into a restaurant |
要是他想跑到餐馆里 |
09:38.38, |
and pretend we're Australian. |
假扮自己是澳大利亚人 |
09:39.76, |
G'day mate! |
你好[澳大利亚口音 |
09:40.48, |
Toss a few shrimp on the barbie for me and my Joey. |
给我和我家崽来点儿烤大虾[澳大利亚口音 |
09:43.80, |
Yeah? Right? Nicole Kidman? |
对味吧 妮可·基德曼[澳洲名演员 |
09:46.28, |
Men at Work? |
群星乐队[澳洲著名乐队 |
09:48.63, |
Here we go. Take 12. |
第十二条 准备开拍 |
09:51.19, |
Hey, buddy! I'm home! |
老弟 我回来了 |
09:52.27, |
Hey, dad. Think fast. |
老爸 接招 |
09:56.24, |
Wow. You know, my arm's starting to hurt a little. |
我的手都酸疼了 |
09:58.05, |
Really? Cause my face feels great. |
是吗 我还没说头疼呢 |
09:59.98, |
Come on, dad. Let's not turn on each other. |
得了老爸 咱别相互过不去 |
10:02.19, |
We could be here a while. |
还有很长的路要走 |
10:03.99, |
Yeah. Okay. You're right. Here we go. |
是啊 好吧 你说得对 接着试 |
10:06.19, |
Take 9. |
第九条 |
10:07.79, |
You're not even trying. |
你怎么心不在焉的 |
10:15.40, |
Daddy, I'm hungry. |
爸爸 我饿了 |
10:17.43, |
What do you want, honey? |
宝贝 你想吃什么 |
10:18.50, |
Raisins. |
葡萄干 |
10:19.55, |
All right well, go get 'em. |
好啊 自己去拿吧 |
10:24.48, |
It's too high, daddy. |
爸爸 太高了 |
10:26.21, |
I can't reach. |
我够不着 |
10:28.13, |
For the record, I am not a neat freak. |
声明一下 我这人没洁癖 |
10:30.40, |
I-in fact, in my first long-term relationship, |
其实 在我第一次谈恋爱时 |
10:32.52, |
I was the messy one, which is why she broke up with me. |
我才是邋遢的那个 所以被妹子甩了 |
10:38.24, |
- No, thanks. - Okay. |
-不必了 谢谢 -好吧 |
10:42.01, |
Whoa, whoa, whoa, whoa. Let me show you how it's done. |
别急别急 让你瞧瞧我是怎么搞定的 |
10:47.88, |
Hi. Uh, Jay Pritchett here. |
你好 我是杰·普里契特 |
10:49.21, |
Holidays are just around the corner. |
节日的气氛越来越浓 |
10:50.83, |
I'm sorry. I don't believe in wrapping paper. |
不好意思 我不信包装纸这套 |
10:53.35, |
What do you mean you don't believe in wrapping paper? |
啥叫不信包装纸啊 |
10:54.75, |
It's not bigfoot. It exists. |
又不是大脚怪传说 是实用品啊 |
10:56.85, |
It's not eco-friendly. It's wasteful. |
这不环保 很浪费 |
10:58.44, |
No, not this stuff. |
不不 我卖的可不是 |
10:59.40, |
This paper was made from 100% recycled materials. |
这是百分之百再生纸 |
11:02.70, |
I don't think so. |
别忽悠了 |
11:05.55, |
I can't understand what you're saying. |
我听不懂你在说什么 |
11:08.05, |
She's an ugly little fresh bulldog |
她是条又丑又小的斗牛犬 |
11:09.99, |
with the tiny ears and the smushy face. |
长着小耳朵和苦逼脸 |
11:12.60, |
What is so hard to understand? |
这有啥听不懂的 |
11:14.58, |
Maybe I should translate. |
可能我得翻译一下 |
11:16.91, |
I really don't like people coming to my door unannounced |
我很不喜欢别人在我做雕刻的时候 |
11:19.73, |
While I'm working on my carving. |
不请自来 |
11:21.65, |
I understand, but a stop sign is really important. |
我明白 但是停车标志真的很重要 |
11:27.37, |
What exactly are you carving? |
您在忙着雕什么呢 |
11:29.38, |
Hello, ma'am. Do you love Christmas? |
你好 夫人 你喜欢圣诞节吗 |
11:31.46, |
Actually, I'm jewish. |
其实 我是犹太人 |
11:33.39, |
Oh, well, then you must appreciate a good value. |
这么说 你肯定很爱捡便宜 |
11:36.80, |
Oh, jeez. |
苍天啊 |
11:38.50, |
If you see her, let us know. |
如果你看到她了 告诉我们一声 |
11:43.77, |
Oh, my god. No, no. No, no. |
天哪 不 不 |
11:46.44, |
Are you kidding? Seriously?! |
开什么玩笑 有没搞错 |
11:48.94, |
See? You're not keeping your head in the right position. |
瞧 你的脑袋没保持在正确的位置 |
11:52.01, |
I know that's me, but I'm not remembering any of this. |
能认出视频里是我 但当时的场景我已经记不得了 |
11:54.86, |
Oh. Those stupid neighbors! |
这群笨蛋邻居 |
11:57.07, |
- What's wrong? - I can't ask for a simple signature. |
怎么了-我要个签名都不行 |
12:00.52, |
But it's fine for them to build a house |
但他们把房子建得 |
12:02.09, |
that looks like the Beverly hillbillies just moved in. |
就像比弗利富豪就可以 |
12:04.94, |
Did you do any better? |
你们进展如何 |
12:06.13, |
We came close a few times, |
有几次差点儿成功了 |
12:07.66, |
But you're not talking about the basketball, are you? |
不过 你说的不是篮球这档子事对吧 |
12:10.70, |
Phil, tell me you got some signatures. |
菲尔 拜托告诉我你拿到了些签名 |
12:13.31, |
I have to be at city hall in, like, two hours. |
还有两个小时我就要去市政厅了 |
12:15.52, |
Oh, god. Haley, how about you? |
老天啊 海莉 你那边怎样 |
12:18.60, |
I've been busy with my college essay. |
我正忙着写高校入学申请论文呢 |
12:20.62, |
Really? Where is it? |
真的吗 在哪儿呢 |
12:22.21, |
It's in a rough, rough draft right now. |
目前只有草稿 尚未成型 |
12:24.24, |
I've been thinking that maybe that I should-- |
我在想也许我该写 |
12:25.94, |
Alex has been skyping with her boyfriend since you left. |
你出门这会 艾丽克斯一直在男友网聊 |
12:28.25, |
That's so not true! |
才不是呢 |
12:29.80, |
Thank you. |
谢谢你 |
12:30.72, |
Really, thank all of you so much for your help. |
真的 非常感谢各位的帮助 |
12:37.38, |
Really? |
不是吧你 |
12:38.08, |
Sometimes those things need to warm up, like the car. |
有时候灯泡像车一样 也需要预热一下 |
12:40.55, |
Phil, don't even. I have been out there, |
菲尔 别鬼扯了 我今天一直在外奔波 |
12:42.15, |
trying to do something good for our community, |
为社区邻里谋福利 |
12:44.60, |
because let me tell you, change doesn't just happen. |
因为改革不会自己发生 |
12:47.74, |
It is forged by empowered women like me |
改革是要靠女权人士来推动的 |
12:52.21, |
And Norma Rae and the lady from "The Blind Side." |
比如我 诺玛·蕾 还有《弱点》的那位女士 |
12:55.21, |
Do you know what the difference is between me and her? |
知道我和她有什么不同吗 |
12:57.20, |
Blind side's family had her back. |
那位"弱点妈妈"有家人的支持 |
13:02.58, |
Okay. |
好吧 |
13:03.73, |
Huddle up, everybody. |
大伙都过来 |
13:06.44, |
Your mother's right. |
你妈妈说的对 |
13:08.17, |
She's the quarterback of this family, |
家庭似球队 母如四分卫 |
13:10.17, |
And we need to protect her like blind side did. |
我们要像"弱点"一样守护她 |
13:12.51, |
She just said the mom was blind side. |
她刚说"弱点"是那个妈妈 |
13:14.31, |
Well, she's confused. |
她那是气糊涂了 |
13:15.27, |
Blind side was the black kid who played tight end. |
弱点指的是打右边锋的黑人小孩[其实是左边锋 |
13:17.65, |
Offense line. |
防守球员准备 |
13:19.58, |
Sorry. African-american kid. |
抱歉 我的小黑孩儿们 |
13:29.85, |
There she is. |
她在那边 |
13:31.70, |
Ay! Stella! |
嘿 斯黛拉 |
13:34.32, |
Ay, thank god you found my dog. Thank you. |
谢天谢地 狗被你找到了 多谢你 |
13:38.39, |
This is my dog. Her name's pinky. |
这是我的狗 她叫小粉 |
13:40.78, |
No, it's not. Her name is stella. |
不 不对 她叫斯黛拉 |
13:42.48, |
It says right here on the tag. Look. |
狗牌上写的清清楚楚 看 |
13:44.48, |
Uh, uh, uh, excuse me. Hi, sweetie. What's your name? |
等下 抱歉 亲爱的 你叫什么名字 |
13:46.93, |
Blanche. |
布兰奇[欲望号街车女主角的名字 |
13:47.98, |
Shut up. Mitchell would die. |
太巧了吧 米奇尔上边去 |
13:50.21, |
Listen, we don't know you. |
听着 我们不认识你 |
13:51.63, |
You seem like a very sweet little girl, |
但我们觉得小姑娘很乖很听话 |
13:53.47, |
And right now we're forced to-- |
我们没得选择 只有 |
13:55.02, |
I can't believe I'm saying this to you-- |
终于说到这句了我好开心 |
13:57.27, |
rely on the kindness of strangers. |
要依赖陌生人的善心[欲望号街车著名对白 |
13:59.70, |
I'll sell her to you for $200. |
两百块卖给你们 |
14:01.63, |
That's it. Give me my dog. |
够了 把狗还给我 |
14:05.00, |
Oh, really? The little girl thinks because she can scream, |
来真的吗 小姑娘当真以为 |
14:07.10, |
she can get away with everything? I can scream, too. |
会尖叫就可以不讲理吗 尖叫我也会 |
14:18.28, |
What the hell sound is that? |
这是什么鸟声音 |
14:20.25, |
Coyotes must've got a cat. |
估计猫被郊狼逮住了 |
14:22.46, |
Jay, can we stop now? I'm getting hungry. |
杰 我们能停了吗 我饿了 |
14:24.98, |
You know what the problem is? You're not hungry. |
知道吗 问题就在于 你卖不出去也不会挨饿 |
14:27.14, |
I had a carrot at 3:00. |
我只在3点钟时啃过一根胡萝卜 |
14:28.64, |
What if you couldn't feed your family |
如果你下笔再卖不出去 |
14:30.08, |
Unless you made this next sale? |
全家都要饿肚子怎么办 |
14:31.62, |
What if you were gonna lose your house? |
再卖不出去房子就要被收怎么办 |
14:34.00, |
I know I was pushing the kid hard, but here's the thing-- |
我知道这么教孩子有点太严 但是 |
14:37.98, |
I'm an older dad. I'm not gonna be around forever. |
我是老来得子 在他身边的日子没那么多了 |
14:41.10, |
And I'll sleep better knowing he's got something to fall back on. |
要确保他有门吃饭的手艺 我才能睡个安稳觉 |
14:44.16, |
Come on! Let's hit another one. |
快 我们再走一家 |
14:45.72, |
- I can't do it. - What? |
我做不到-什么 |
14:47.40, |
- I don't have what it takes. - What kind of talk is that? |
我没这本事-这叫什么话 |
14:50.41, |
It's the truth, Jay. |
这是事实 杰 |
14:51.76, |
I'm not a great salesman. I'm not a great businessman. |
我不是推销员的料 更不是商人的料 |
14:55.00, |
I'm not you. |
我跟你不一样 |
14:56.82, |
Do you know what it's like to see all the amazing things |
看到你成绩卓越 却知道自己永远无法企及 |
14:58.70, |
You've accomplished, knowing I never will? |
这种感觉你懂不懂 |
15:00.82, |
How am I supposed to live up to you? |
我怎么才能与你比肩 |
15:02.86, |
How is anyone? |
谁能做出你的成就 |
15:06.64, |
Ah, so the fish weren't biting today. |
看来鱼今天都不上钩 |
15:08.63, |
So what? That's life. |
那又怎么样 人生不如意者八九 |
15:11.08, |
You tried hard, and that's what matters. |
重点在于是否为此努力 |
15:13.59, |
Yeah. |
没错 |
15:16.14, |
You know, I-I actually need some wrapping paper. |
听着 其实我需要一些包装纸 |
15:19.50, |
You know where I can find some? |
知道从哪能买到吗 |
15:20.69, |
- You don't have to do that. - I want to do it. |
你不用帮我的-我真心想帮你 |
15:23.42, |
You'll never go broke playing to a rich guy's ego--- |
拍富人马屁 定一本万利 |
15:26.30, |
Write that down. |
把这话记下来 |
15:29.59, |
Thanks so much, you guys. |
非常感谢大伙 |
15:30.94, |
Maybe you should make a wish. |
先许个愿吧 |
15:32.39, |
Uh, hi. Oh, I'm sorry. |
打扰一下 |
15:33.88, |
Um, I'm here for the Traffic Committee meeting? |
我是来参加交通委员会会议的 |
15:36.75, |
The meeting's been adjourned. |
已经休会了 |
15:38.42, |
- Yeah. Um... - It's my birthday. |
是吗-我正开生日会呢 |
15:39.94, |
I'm sorry. Happy birthday. |
我很抱歉 祝你生日快乐 |
15:41.84, |
Uh, just--someone sent me to the wrong room, |
有人把我带到错误的房间去了 |
15:43.59, |
and you guys don't meet again for months, |
你们下次开会又得等好几个月 |
15:45.01, |
and this is pretty much a matter of life and death, so... |
而这事可是生死攸关 迫在眉睫 |
15:49.30, |
Uh, yeah, it's fine. |
好吧 随便你 |
15:50.62, |
Uh, just-- if you could make it quick. |
只要 你能尽快说完 |
15:52.57, |
We--it's an ice cream cake. |
这可是冰激凌蛋糕 |
15:54.22, |
- Okay. - A-actually, it's not. |
没问题-其实 这不是冰激凌的 |
15:56.07, |
What?-No. |
什么-不是冰激凌 |
15:58.09, |
Really? Oh, then we-- we're not in a rush, I guess. |
真的吗 那我们就没什么可急的了 |
16:02.24, |
At all. No rush. Go ahead. |
完全不用急 慢慢来 说吧 |
16:04.73, |
Great. My name is Claire Dunphy, |
太好了 我叫克莱尔·邓菲 |
16:06.87, |
and my family and I live near |
我家就住在离那个危险十字路 |
16:08.67, |
- that intersection of -- - Why not? Why not? |
不远的地方-为啥不买冰激凌的 |
16:11.04, |
The freezer was broken, and we couldn't keep it here. |
冰箱坏了 没法保存冰激凌蛋糕 |
16:13.94, |
See? This is why I ask you to think ahead, okay? |
你看 我就跟你说过提前做好准备 |
16:16.64, |
Do you have your 50 signatures? |
你征集到50个签名了吗 |
16:18.25, |
Uh, almost. I have 34, but I-- |
差不多了 我征集了34个 可是 |
16:21.58, |
Oh. That's the same thing. |
多点少点差不多 |
16:25.53, |
Wow. I'm confused. |
可把我说糊涂了 |
16:26.94, |
- It's not the same thing. - No. |
其实是差得多-绝对 |
16:28.27, |
No. 34 is not the same thing as 50, |
34和50差得多了 |
16:30.82, |
just like a cake is not the same thing |
普通蛋糕和冰激凌蛋糕 |
16:34.16, |
- as an ice cream cake. -Right. |
也相差很多-好吧 |
16:36.62, |
- I get that. Sir, I'm trying to save lives here, - Mom |
-您的意思我懂 但这可是生死攸关的大事 -妈妈 |
16:39.38, |
- and I can get you the rest of the signatures. - Mom. Mom. Mom. |
我征集够签名再来-妈 妈 |
16:41.23, |
- Mom! -Oh, my god. What are you doing here? Girls. |
妈-姑娘们 你们来这干什么 |
16:43.06, |
We--we went door to door and we got you 20 more signatures. |
我们挨家挨户地敲门 又凑齐了20个签名 |
16:47.07, |
That is so sweet of you. |
你们真是太贴心了 |
16:49.04, |
Well, you were freaking out at us, so... |
你把我们吓得不轻 所以 |
16:50.91, |
Okay, you know, let's not ruin it. |
行了 打住 别破坏气氛 |
16:52.26, |
All right, 54 signatures. |
给你 54个签名 |
16:56.03, |
So what do you say? |
怎么样 |
16:56.92, |
Let's start saving lives one intersection at a time. |
拯救生命 从十字路口做起 |
17:00.03, |
Okay, thank you very much. |
非常感谢你 |
17:00.92, |
We will, uh, take these under advisement. |
我们会好好研究这事 |
17:02.72, |
just leave 'em here, and thank you-- |
签名留在这里 再次感谢 |
17:04.02, |
Wait a minute. I know what that means. |
等一下 我可知道"研究"什么意思 |
17:06.40, |
Oh, here we go. |
这下惨了 |
17:07.26, |
That's Washington-speak for "Get lost." |
这是"滚吧"的官方说法 |
17:09.65, |
Well, um, wow, Phil. |
那个 菲尔 |
17:12.06, |
what are you doing here? |
你来干嘛 |
17:13.56, |
I'm your husband. |
我是你老公 |
17:15.29, |
I'm blindsiding you. |
我在守护你的弱点 |
17:18.61, |
Your honor, permission to approach. |
法官大人 请允许我发言 |
17:20.80, |
- Not a judge. -I'll allow it. |
他不是法官-准了 说吧 |
17:23.25, |
I'll get straight to the point because this is important, |
我就开门见山了 因为事关重大 |
17:25.53, |
and that appears to be an ice cream cake. |
冰激凌蛋糕又耽搁不得 |
17:26.92, |
Well, it's not! |
这不是冰激凌的 |
17:28.73, |
Okay. I present to you |
好吧 我向你们呈上 |
17:31.52, |
Stop in the name of life. |
《停车吧 以生命的名义》 |
17:34.96, |
Kick it. |
开始播放 |
17:37.21, |
Clive Bixby. |
克里夫·比克斯比 |
17:38.86, |
Can I meet you at Harry's bar in two minutes? |
两分钟后在哈里酒吧见 好吗 |
17:43.14, |
Baby, I can do anything in two minutes. |
亲爱的 两分钟内我什么都能办到 |
17:47.57, |
I'll just speed through |
我就要加速通过 |
17:49.11, |
the intersection of Greenleaf and Bristol. |
绿叶街和布雷斯托街之间的十字路口了 |
17:51.08, |
It's easy 'cause there's no stop sign. |
反正没有停车标志 超速无下限 |
17:56.28, |
I love being a kid. |
做小孩很快乐 |
17:57.55, |
I have my whole life ahead of me. |
青春年少书写大好前程 |
18:04.49, |
No! |
不要啊 |
18:06.31, |
No! |
不要啊 |
18:07.68, |
No! |
不要啊 |
18:13.32, |
Okay. Well... |
够了 这个 |
18:14.66, |
Powerful. |
太有说服力了 |
18:15.93, |
And unconventional, but I believe it makes our point, |
而且独树一帜 但也证明了我们的观点 |
18:20.90, |
so what do you say? |
你们意下如何 |
18:22.88, |
Well, the kid was all right. I didn't care for you so much. |
这孩子没事嘛 我倒不太关心大人的情况 |
18:26.78, |
But if I were to give a stop sign |
可要是我随便就答应 |
18:28.50, |
to everybody who wanted a stop sign... mm-hmm. |
任何人想设立就设立 那么... |
18:31.41, |
This city would grind to a halt. |
城市将会拥堵不堪 |
18:33.96, |
- I understand, sir, but-- - Thank you, ma'am. |
-我明白 可是 -谢谢配合 女士 |
18:35.19, |
- Thank you. Thank you. -Allow me. Allow me. |
谢谢配合-听我说几句 |
18:36.74, |
Ladies and gentlemen, |
女士们 先生们 |
18:37.87, |
I've lived with this woman for 20 years. |
我和这女士共同生活了20年 |
18:39.99, |
If she wants a stop sign... |
她想要什么 |
18:42.62, |
There's gonna be a stop sign. |
就一定得得到 |
18:43.92, |
Mm-hmm. He's right. |
没错 他说的对 |
18:45.21, |
- Listen to the man. -Yeah. |
句句真言-是的 |
18:47.02, |
Still--no good? |
还是 不咋地 |
18:48.78, |
No bueno? |
不好吗 |
18:52.32, |
I'm home! |
我回来了 |
18:53.97, |
Oh, hey. Did you find Stella? |
你回来啦 找到斯黛拉了吗 |
18:56.06, |
Safe and sound. Mm. |
完狗归杰 |
19:01.23, |
I did it! I left the mess. Aren't you proud of me? |
我做到了 我没整理 是不是为我感到骄傲 |
19:04.58, |
I sure am. Good for you! |
当然啦 你做的太棒了 |
19:06.58, |
You know, it wasn't easy at first, |
知道吗 刚开始挺艰难的 |
19:08.10, |
But I just-- I took Lily to the park, |
可后来我带莉莉去了公园 |
19:09.72, |
and I completely put it out of my mind. |
把这事完全忘了 |
19:12.49, |
And I think I really cleared a hurdle today. |
今天我真的克服这道难关了 |
19:14.73, |
Oh, that's great. I'm super proud of you, |
太好了 你太令我骄傲了 |
19:16.81, |
And you're--and you're not even tempted to clean it up now? |
而现在你也没有任何想打扫的意愿吗 |
19:19.38, |
- No! -That's great. |
没有-这下好了 |
19:20.53, |
No, not now that you're home. |
没有 正好你回来了嘛 |
19:22.25, |
So guess I'd better get started. |
看来我得开始打扫了 |
19:24.36, |
Yeah. |
是的 |
19:30.77, |
I don't like it. |
好讨厌哦 |
19:34.86, |
It's so gross. |
好恶心哦 |
19:36.10, |
Oh, my god. |
我得天哪 |
19:37.64, |
What? |
怎么 |
19:38.24, |
I was right. You wanted me to clean it up. |
我是对的 你就是想让我打扫 |
19:40.98, |
Oh, that's preposterous. |
荒谬至极 |
19:42.81, |
I will not stand here and take this from you. |
我才不要站在这里接受你的指责呢 |
19:44.78, |
Oh, Cam! |
小卡 得了吧 |
19:45.98, |
Life is messy. I love chaos. |
生活就是一团糟 我就喜欢混乱的感觉 |
19:48.96, |
You are so full of it. Well, you know what? |
你满嘴虚伪谬论 知道吗 |
19:53.22, |
That's all right. No worries. Hey, come on. |
没关系 不用担心 一起来糟蹋吧 |
19:55.56, |
Come on. Just embrace it. It's life. |
忍忍就过了 生活就是这样 |
19:57.44, |
Oh! Okay, now that is gratuitous. |
够了 你这是在无理取闹 |
19:59.09, |
- Oh, it's okay. - No! That's Lily's favorite cereal. |
没关系-不 那是莉莉最爱的谷物早餐 |
20:00.81, |
This is ridiculous. |
真是荒唐至极 |
20:02.30, |
Relax! Hey, Lily! Honey, come here! |
放轻松 莉莉 亲爱的 快过来 |
20:05.30, |
Sweetheart, do you want a princess hat? |
亲爱的 想要一顶公主帽吗 |
20:08.17, |
Yes! Yes! Yes! |
要 要 要 |
20:09.59, |
Okay. |
好的 |
20:10.84, |
Oh. Oh, okay. That--that is enough! No! |
够了 够了 别 |
20:12.81, |
You've proven your point. I don't like to clean up. |
你说得对 我不喜欢打扫 |
20:15.34, |
It's smelly, it's sticky, and after I eat, |
这活又脏又臭 而且吃完饭后 |
20:16.84, |
I'm tired, and I just want to lay down. |
我就犯困 只想躺下休息 |
20:18.48, |
And you put it off, knowing that I would do it? |
而你就弃之不顾 知道我会打扫的 |
20:20.22, |
Yes! Are you happy? |
是的 现在开心了吧 |
20:22.10, |
Yes... I... Am. |
我 很 高 兴 |
20:31.74, |
Hi. I'm Ellen Roberts from the adoption agency. |
你们好 我是来自领养机构的艾伦·罗伯茨 |
20:35.61, |
I'm... Here for the home visit. |
我是来家庭拜访的 |
20:41.59, |
I might need to tweak my system. |
看来我是得改改习惯了 |
20:47.41, |
Hey, dad. Think fast. |
老爸 接招 |
20:51.53, |
Sacagawea! |
苍天大地啊 |
20:56.98, |
Wait,wait,wait...I need a break. |
等等 我需要休息下 |
20:57.99, |
Oh! John philip sousa! |
打的哥灵魂出窍啊 |
21:01.10, |
78 views. |
点击率78了 |
21:02.90, |
We are on our way. |
我们就要红了 |
21:04.82, |
Yeah, we are. |
那可不是 |
21:06.09, |
You know what, Lukey? My dad was away a lot. |
知道吗 小克 我老爸几乎从来不跟我一起疯 |
21:09.02, |
And I'm not gonna do that to you. |
我可不会让你跟我一样缺少关爱 |
21:14.14, |
I'm gonna be the kind of dad... |
我要做一个好爸爸 |
21:17.81, |
How many more of these do you wanna do? |
你还想玩多久 |