00:03.06, |
Oh, my goodness, those hands are cold. |
天啊 那双手冰凉刺骨啊 |
00:06.40, |
At least, buy me dinner first. |
至少让我做个饱死鬼啊 |
00:10.25, |
Tell my wife and kids I love them. |
告诉我的妻子孩子我爱它们 |
00:13.22, |
Oh, my god. |
天啊 |
00:14.66, |
That's kind of dark, mom. |
你瞬间把故事变黑暗了 妈 |
00:16.68, |
What |
什么啊 |
00:17.82, |
Wait, what's my favourite hospital food? |
等等 我最爱的医院食物是什么 |
00:20.20, |
Jell-o! |
哈露[哈啰+吉露果冻 |
00:22.46, |
Hi, buddy. |
好啊 哥们儿 |
00:23.50, |
No, today is still good. |
不 今天可以的 |
00:24.57, |
Good for what? Who's buddy? |
可以干什么 哪个哥们儿 |
00:25.82, |
Yeah, just head over on to the house. |
好啊 直接来屋子里见面吧 |
00:27.64, |
Whose house? Who's buddy? |
谁家屋子 哥们儿又是谁 |
00:29.05, |
OK, see you in a couple. |
行 一会儿见 |
00:30.47, |
Couple of what? Who's buddy? |
一对什么 哥们儿是谁 |
00:31.94, |
Kenneth. |
肯尼斯 |
00:32.70, |
- Kenneth? - Kenneth! |
肯尼斯-肯尼斯 |
00:34.99, |
If I had a son, I'd want him to be like Kenneth Ploufe. |
如果我有儿子 我希望他能和肯尼斯·普洛弗一样 |
00:37.26, |
You do have a son. |
你确实是有儿子的 |
00:38.03, |
When we first moved in here, |
我们刚搬来这里时 |
00:38.95, |
He was the sweet kid who lived next door. |
他还是个可爱的小孩 住在我们隔壁 |
00:40.62, |
Mm, the weird kid who lived next door, |
是住在我们隔壁的古怪小孩吧 |
00:41.68, |
But Phil always had a soft spot for him |
但菲尔对他很亲 |
00:43.66, |
Because Kenneth sort of looked up to him. |
因为肯尼斯有点敬仰他 |
00:45.23, |
I wouldn't say hero. |
我都不想说他视我如英雄 |
00:46.81, |
And yet you did. |
但你还是说了 |
00:47.80, |
Well, you weren't going to. |
因为你不打算说啊 |
00:50.16, |
Claire's always had some issues with Kenneth. |
克莱尔对肯尼斯有些成见 |
00:52.21, |
He would stare at me a little too long. |
他老是色迷迷地盯着我看 |
00:54.86, |
Can you blame him? |
那能怪他吗 |
00:56.88, |
You used to dress sexy back then. |
因为你当年穿得太性感了 |
01:07.50, |
Ten years. Can you believe it? |
一晃十年过去了 难以置信啊 |
01:10.43, |
I feel like we ended that last hug too soon. |
我觉得刚刚的拥抱过于仓促 |
01:12.21, |
I-- come on again! |
再来一个吧 |
01:14.88, |
Oh, wow, that's a lot of hugging. |
哦 抱的多了点吧 |
01:16.51, |
Oh! She's right. Why hug when you can... |
她说得对 为什么要拥抱 明明可以直接... |
01:19.22, |
Man-shake.-Man-shake. |
爷们握手-爷们握手 |
01:25.63, |
I'm gonna get the coffee. |
我去弄咖啡 |
01:28.18, |
Man-shake. |
爷们握手 |
01:29.87, |
Are we sure? |
没搞错吧 |
01:33.52, |
Roll up the curtain. |
拉起"门帘" |
01:50.25, |
I don't know what's worse-- |
我都不知道哪样才更糟 |
01:51.12, |
That he competes every Thanksgiving in a pie-eating contest, |
是他每年感恩节都会参加吃派比赛 |
01:54.13, |
or that he's 9-time runner-up. |
还是他已经9次屈居第二了 |
01:56.39, |
It wouldn't be Thanksgiving without the contest. |
没有比赛 就不是感恩节了 |
01:58.39, |
Yes, it would. |
当然也是啊 |
02:00.17, |
I think I have to tell my pumpkin chunkin story. |
我好想说说我的射南瓜故事 |
02:01.96, |
Oh, no, no, you don't have to. |
不不不 你不需要说的 |
02:03.30, |
No, I kind of think I have to. |
不 我觉得我必须说 |
02:05.66, |
Once, Cam and his friends |
有次 小卡和他的朋友们 |
02:06.64, |
tried to slingshot a pumpkin across a football field. |
试着将南瓜从足球场的一端射到另一端的 |
02:10.60, |
Three seconds. |
3秒钟 |
02:11.23, |
That's all he needs to tell that story. |
3秒种就可以讲完那个故事 |
02:12.65, |
So the fog was rolling in over the mountains |
山间大雾弥漫 |
02:15.02, |
Like an ominous blanket |
像是覆盖了一条不祥的毯子 |
02:16.66, |
As we readied the giant slingshot. |
正当我们准备好弹弓时 |
02:18.95, |
You know, Lorna, the pastor's daughter, |
牧师的女儿 洛娜 |
02:20.46, |
She was nervous because like I said, it was after curfew. |
她很紧张 因为当时已经是宵禁后了 |
02:23.64, |
She was a goody two-shoe. |
她是个"冒牌天使" |
02:25.02, |
Only pastor's daughter I ever met that was. |
我遇见的牧师女儿里就她是那样的 |
02:31.44, |
So we finally launch the pumpkin, |
最终我们将南瓜发射出去 |
02:32.93, |
And it sails through the air, goalpost to goalpost... |
南瓜在空中飞过 穿越一个个门柱 |
02:36.28, |
Past the end zone, into the parking lot, |
穿过球门区 直飞停车场 |
02:39.02, |
Through the open roof of Lorna's dad's car. |
又穿过洛娜父亲车子的露顶 |
02:41.59, |
I turn to Cody and I say, |
我转身对科迪说 |
02:43.73, |
Now what are the chances of that landing there? |
射到那里的几率有多大 |
02:46.63, |
He says, "Where?" |
他说 哪里 |
02:48.06, |
And I say... |
然后我说 |
02:50.12, |
The sunroof of a preacher man. |
牧师的汽车天窗 |
02:54.59, |
Wah-wah |
哇哇 |
03:02.28, |
Okay, come on in! |
好了 进来吧 |
03:04.63, |
Voila! |
瞧啊 |
03:06.42, |
Ah! Okay, what are we looking at? |
好吧 眼前是什么玩意儿呢 |
03:07.41, |
My centerpiece for Thanksgiving. |
我为感恩节制作的餐桌中央的摆饰 |
03:09.18, |
It is wonderful. You're so talented. |
真是太棒了 你真有才 |
03:11.43, |
I can't believe that you did this. |
我真不敢相信你做了这个 |
03:13.30, |
Yeah, my juices were really flowing on this one. |
是吧 我自己欣赏的时候 也口水直流 |
03:15.86, |
I actually shot a making-of video. |
我还拍了制作过程的视频 |
03:17.60, |
Hey, maybe we can watch it later at the party. |
我们可以在派对结束后观看 |
03:19.52, |
Well, yeah, that or football. |
或者看橄榄球赛吧 |
03:22.43, |
Mi amor, I'm so proud of you. |
小宝贝 我真为你骄傲 |
03:24.72, |
Is there nothing in the world that you can't do? |
世界上还有什么是你做不到的吗 |
03:27.72, |
Centerpieces, for starters. |
餐桌中央摆饰 就算第一件了 |
03:29.55, |
Why do you say everything of his is great, |
你为什么说他做的一切都很棒 |
03:31.29, |
Even if it isn't? |
即便实际上很烂 |
03:32.11, |
Because I'm building him up. |
因为我在给他树立信心 |
03:34.39, |
That's what parents do. |
那是父母的任务之一 |
03:35.53, |
Too much, if you ask me. |
要我说的话 你做的太过了 |
03:36.64, |
Kids cross the street nowadays, they get a ribbon. |
现在的孩子会过马路 就能得到朵小红花 |
03:38.68, |
Manny's got plenty of confidence. |
曼尼已经自信心爆棚了 |
03:40.05, |
He just needs a little reality check every now and then. |
他需要的是对现实的偶尔清醒认识 |
03:42.85, |
And this thing is a horn of ugly. |
这玩意儿简直丑伤了 |
03:45.01, |
Shh! |
嘘 |
03:46.02, |
My mother used to criticize everything I did. |
我妈妈以前总是批评我所做的一切 |
03:48.81, |
And look at me now. |
瞧瞧现在的我 |
03:50.34, |
I am a jumble of insecurities. |
就是个缺乏安全感的可怜虫 |
03:52.66, |
I'm not getting that. |
我没觉得啊 |
03:53.68, |
Do not say a word to Manny. |
绝对不许打击曼尼 |
03:55.87, |
Fine. But trust me, |
好吧 不过相信我 |
03:57.80, |
If you told him the truth, he'd thank you later. |
如果你告诉他实情 他以后会感激你的 |
04:01.07, |
Mm. Like Claire and Mitch? Did they thank you? |
像克莱尔和米奇一样吗 他们感谢过你吗 |
04:03.58, |
Not yet. |
暂时还没 |
04:05.20, |
But it's coming. |
但很快就会的 |
04:10.41, |
Ah! So many memories in this place. Yeah. |
这里充满了我的回忆啊 |
04:12.65, |
Do you guys still have, like, every cereal? |
你们依然 每次吃麦片的时候都那个吗 |
04:14.20, |
We have a lot. |
必须的 |
04:15.06, |
Yeah! Of course you do. Of course you do. |
当然当然 那是肯定的啦 |
04:17.07, |
You only have the greatest dad in the world. |
你们有世上最了不起的老爸 |
04:19.46, |
So what have you been up to? |
你近些年在忙些什么啊 |
04:20.24, |
I haven't seen you since you went off to college. |
你上大学后 我就没见过你了 |
04:21.88, |
Oh, you know, actually, that didn't work out so well. |
事实上 我是被大学上了 |
04:24.03, |
I bounced around for a while. |
我四处混了一段时间 |
04:25.49, |
Ended up washing dishes in New Mexico. |
最后在新墨西哥州洗起了盘子 |
04:27.96, |
So without the benefit of a college degree, |
看来没有大学文凭 |
04:30.32, |
I guess your options were kind of limited, huh? |
可以选择的职业很有限啊 |
04:32.75, |
Ease up. It's a holiday. |
别谈学习 今天过节呢 |
04:34.09, |
Yeah, it was--it was tough. Oh, no. no, thank you. |
是啊 是很艰难 不 不 谢谢 |
04:36.33, |
- Thank you, though, sweetie. You're so sweet. - Oh. Okay. |
-谢谢你 甜心 你真好 -好吧 |
04:38.15, |
It was tough for a while... |
一开始挺艰难的 |
04:39.08, |
But then a roommate and I started our own business. |
后来我跟我室友自己创业了 |
04:41.53, |
Oh, was that also in the dish or cleaning industry? |
也是餐饮业或清洁行业的吗 |
04:44.31, |
No. No, no, no. |
不不 |
04:45.47, |
It was actually a small investment company. |
其实是个小投资公司 |
04:47.09, |
Well, small at first. |
最初规模很小 |
04:48.64, |
You know, we rode the tech wave for a while, |
当了一阵科技的弄潮儿 |
04:50.72, |
then expanded into video games, |
然后扩张到电子游戏 |
04:52.32, |
amusement parks, sports arenas. |
游乐场 运动场什么的 |
04:54.45, |
Anything that seemed awesome, really. |
什么牛逼就投资什么 |
04:56.43, |
I'm actually in town to buy a blimp. |
我此次回乡是来买小飞艇的 |
04:58.10, |
Holy crow. |
苍天大地啊 |
05:00.88, |
So if you--if you'd gone to college, |
所以如果当初你上了大学 |
05:02.87, |
you would have done all that just four years later, |
可能要4年之后才会做那些事 |
05:05.19, |
or--or never. |
或者根本不会 |
05:06.68, |
Alex really needs to be picked up, |
得有人去接艾丽克斯了 |
05:08.39, |
Sweetie. Why don't you go get her? |
甜心 你去接下她吧 |
05:09.94, |
I wanna hear more of what he has to say about |
我还想听听他的创业史呢 |
05:11.74, |
We're leaving. |
快走吧 |
05:12.70, |
Kenneth, I am so proud of you. |
肯尼斯 我太为你骄傲了 |
05:15.61, |
You really made it. |
你真的很成功 |
05:17.02, |
Well, I did get one pretty lucky break. |
确实 我运气好 |
05:20.19, |
Early on, I met a very special guy |
早些年 我认识了个贵人 |
05:23.00, |
who taught me that what I thought and said had value. |
他让我意识到我的所思所言都是有价值的 |
05:26.68, |
Oh, you mean like-- |
你是说... |
05:27.58, |
Shh. Luke. Let the man talk. |
卢克 听他说 |
05:29.69, |
He encouraged me to always find the fun |
他鼓励我干什么都得找到乐趣 |
05:32.02, |
and follow this thing. |
并且永远跟着这里走 |
05:33.68, |
- Your lung? - No, my heart. |
你的肺吗-不 我的心 |
05:35.58, |
To this day, at every crossroad, |
直到今天 每做一个决定前 |
05:37.39, |
I ask myself one question-- |
我都会问自己 |
05:40.02, |
What would Phil Dunphy do? |
菲尔·邓菲会怎么做 |
05:41.50, |
Record scratch! |
至理名言啊 |
05:44.00, |
Oh, that's me buzzin'. |
来电话了 |
05:45.76, |
Oh, it's Paris. |
是帕丽斯打来的 |
05:47.71, |
She's my assistant in Tokyo. |
她是我在东京的助理 |
05:49.87, |
You'd think they'd know how to demo 4-d gaming graphics without my help |
他们没我连个4D游戏图都展示不了 |
05:53.54, |
They don't. Hey, luke, |
完全搞不定 嘿 卢克 |
05:55.08, |
what instrument does Yo-Yo Ma play? |
马友友拉什么乐器来着 |
05:57.32, |
Um... cello? |
琴讲 |
05:59.52, |
He's me... |
他就是翻版的我 |
06:01.19, |
And he's spectacular. |
但却是豪华升级版的 |
06:04.56, |
Oh, my god. |
天啊 |
06:05.77, |
Kenneth Ploufe is part owner of a resort in the Bahamas, |
肯尼斯·普洛弗与人共有在巴哈马的度假村 |
06:09.18, |
some cruise line, |
某条游轮巡航线 |
06:11.19, |
And Lacy Fair, that lingerie company. |
以及"蕾丝娇女" 那家内衣公司 |
06:13.57, |
Oh! Ew! I'm wearing one of his bras! |
恶心 我正穿着他家的胸罩呢 |
06:15.95, |
Look, he's got a model in his lap. |
看这个 模特坐他腿上合照呢 |
06:17.62, |
- No way. - Look at her. |
不是吧-看看她 |
06:25.17, |
This is your fault! |
都是你的错 |
06:33.22, |
Are you seriously gonna stay in here all day? |
你真想一天都躲在房间不出去吗 |
06:35.24, |
I can't face mom. |
我无法面对妈妈 |
06:36.51, |
If I see her, I'm gonna have to confess. |
我一看见她 就会忍不住坦白从宽的 |
06:38.37, |
Take a breather. It's just a dent. |
淡定 不过就是有点小凹 |
06:41.17, |
And saying nothing is not lying, okay? |
沉默不是撒谎 好吗 |
06:44.10, |
It's just letting the truth speak for itself. |
只是让真相自己大白而已 |
06:46.55, |
This is not the time for moral equivocation. |
现在不是模糊道义责任的时候 |
06:48.87, |
Okay, I don't know what that means, |
我不知道那是什么意思 |
06:50.21, |
and also, don't tell me. |
也不想知道 |
06:52.08, |
You're the one who's gonna lose her driving privileges. |
你才是那个以后不能碰车的人 |
06:53.76, |
I don't know why you're so calm. |
你怎么能这么冷静 |
06:55.31, |
All we have to do is keep it from mom |
我们只要暂时瞒住妈妈 |
06:57.35, |
until she goes to the store. |
一直瞒到她去商店就行了 |
06:58.85, |
Then, when she sees it, she'll assume that it happened there, |
然后 她发现了的话 也会觉得是在商店撞的 |
07:02.17, |
which it did, so it's not really lying. |
本来也就确实是 所以根本不算撒谎 |
07:05.36, |
Listen to you. |
听听 你说谎都不打草稿 |
07:07.11, |
Are you gonna be a career criminal? |
你是想成为职业罪犯吗 |
07:08.80, |
Ugh. You sound like mom. |
你跟妈妈简直一模一样 |
07:09.94, |
I don't know what I'm gonna do after high school. |
我高中毕业后可怎么办啊 |
07:13.66, |
It was a supportive "Wah-wah." |
我那声"哇哇"是表达对你的支持 |
07:15.45, |
I was trying to save the moment. |
不让你冷场 |
07:16.42, |
There's no such thing as a supportive "Wah-wah." |
哇哇那种声音怎么可能表示支持 |
07:18.69, |
A "Wah-wah" By its very nature is vicious and undercutting. |
那个声调就是讽刺和侮辱的代名词 |
07:20.96, |
Well, I was just trying to salvage that story, okay? |
我只是为了替你的故事打圆场 |
07:22.95, |
I told you not to tell it, |
我叫你别说 |
07:24.13, |
You told it, and it died. |
你还是说了 结果场子砸了 |
07:25.64, |
It did not die. It's a thinker. |
没砸 只是他们没反应过来 |
07:27.27, |
Cam, the only thing people were thinking was, |
小卡 他们在想的唯一一件事就是 |
07:28.39, |
Thank god this story's over. |
谢天谢地他总算说完了 |
07:30.50, |
Okay. I get it. |
好吧 我明白了 |
07:31.40, |
So how long have I been embarrassing you with my stories? |
我的故事让你觉得丢人有多久了 |
07:33.62, |
No, no, no, no. You don't embarrass me. |
不不 你没有丢我的人 |
07:35.32, |
I love your stories, okay? |
我爱你的故事 |
07:37.09, |
The tractor in the swimming hole? |
水塘里的拖拉机 |
07:38.73, |
Aunt Betty's wiglet on the piglet? |
把贝蒂婶的假发戴到猪崽头上 |
07:41.01, |
Uncle Carl said she couldn't tell 'em apart. |
卡尔叔说她分不清那些小猪崽 |
07:42.87, |
See? Those are funny. You have so many great ones. |
是吧 好好笑啊 多么五彩斑斓的童年趣事啊 |
07:45.72, |
Well, that's farm life. |
农场生活就是如此 |
07:46.63, |
Rain or shine, there's always a bumper crop of stories. |
无论下雨或天晴 精彩故事永不停 |
07:48.65, |
Yeah, I'm just saying maybe |
是啊 我的意思是 |
07:49.66, |
you take punkin chunkin out of the rotation. |
你该让那个射南瓜的故事退居二线了 |
07:52.03, |
I guess you're right. Maybe I could just-- |
你说得也有理 或许我可以... |
07:53.31, |
Yeah, stick to the ones that really happened, |
是啊 就讲那些真实发生过的事 |
07:54.55, |
because people love those. |
人们都喜欢真实的故事 |
07:56.67, |
Excuse me. What? |
不好意思 你说什么 |
07:58.14, |
I'm--I'm just saying people laugh more at stories that are true. |
我的意思是 真事才更有笑点 |
08:00.75, |
Punkin chunkin is a true story. |
射南瓜是真人真事 |
08:02.50, |
True-ish? |
有点真实? |
08:03.70, |
No. True. |
不 完全真实 |
08:05.83, |
Really? |
是吗 |
08:07.37, |
The length of a football field, |
橄榄球场那么大 |
08:08.81, |
Through the sunroof of a car that was open in late November in Missouri? |
11月底的密苏里 车的天窗还是开着的? |
08:13.21, |
It was unseasonably warm. |
那年秋老虎很猖狂 |
08:14.62, |
That explains the fog rolling over the hill. |
所以山间雾气弥漫? |
08:16.55, |
And who's Cody-- |
还有科迪是谁 |
08:17.95, |
Who you're close enough to chunk with |
你可以熟到跟他一起射南瓜 |
08:19.51, |
but mysteriously only appears in this story? |
但除此之外却从来没提起过他 |
08:21.84, |
Cody was K.I.A. In desert storm. |
科迪在沙漠风暴行动中不幸阵亡 |
08:23.55, |
He's a hero. |
他是个英雄 |
08:27.80, |
You know, all this from someone |
你根本没资格质疑 |
08:29.10, |
who's never even chunked a punkin. |
因为你从来没有发射过南瓜 |
08:32.62, |
Well, I've never lunked a tunkin, either. |
我可没丢人丢到家呢 |
08:34.04, |
You know, these aren't real things. |
因为 那些都不是真事 |
08:37.00, |
This'll work, right? |
这样可以吧 |
08:38.34, |
Totally, dad. |
绝对行 老爸 |
08:39.29, |
Why have one long table |
干嘛要用一张长桌呢 |
08:40.39, |
when you can use four little ones bistro style? |
明明可以用4个酒馆小餐桌 |
08:43.52, |
I'll bet this is how the French do Thanksgiving. |
法国人肯定就是这么过感恩节的 |
08:45.86, |
You don't mind sitting with your Uncle Mitch |
你不介意跟你米奇舅舅 |
08:47.16, |
And, uh, grandpa, do you? |
还有外公一起坐吧 |
08:48.63, |
Anything's better than watching Lily chew. |
只要不用看莉莉吧唧嘴 坐哪儿都行 |
08:51.19, |
By the way, |
顺便一提 |
08:52.18, |
this is the side of your old man that Kenneth was talking about. |
这就是肯尼斯所说的你老爹的另一面 |
08:55.33, |
Original. |
创意十足 |
08:57.02, |
Imaginative. |
天马行空 |
09:00.93, |
Fearless. |
无所畏惧 |
09:03.52, |
So Kenneth became a gajillionaire |
肯尼斯成为亿万富翁是因为他 |
09:05.57, |
by asking himself, "What would Phil do?" |
常常扪心自问 如果是菲尔会怎么做吗 |
09:08.43, |
He sure did. |
是的没错 |
09:11.11, |
Where did that come from? Right? |
真是神来之笔啊 对吧 |
09:13.69, |
But you're you. |
可你是原版的菲尔 |
09:15.73, |
Why aren't we gojillionaires? |
我们怎么没变亿万富翁 |
09:17.46, |
Why don't you do what Phil would do? |
为什么你不按照菲尔的想法去做呢 |
09:20.18, |
Phil, why didn't you just put the extra leaves in the table? |
菲尔 干嘛不把桌子都拼起来 |
09:24.26, |
Trying to have some fun, be creative. |
我想试着来点好玩的 搞点创意 |
09:26.59, |
One long table, honey. |
拼成一长桌子吧 亲爱的 |
09:28.23, |
If it was good enough for the last supper, |
耶稣最后的晚餐用的就是长桌 |
09:29.93, |
it's good enough for us. |
我们也该效仿 |
09:35.24, |
I'm having second thoughts about this centerpiece. |
关于我做的餐桌摆饰 我有点犹豫了 |
09:37.53, |
- Ay, no. - Hear him out. |
别想了-听他说下去 |
09:39.31, |
I just think if we bring it to Phil and Claire's, |
要是我们带它去菲尔和克莱尔家 |
09:40.97, |
we'll never see it again, right? |
就再也见不到它了是吧 |
09:42.38, |
That's the plan. |
是的 |
09:43.32, |
Well, that would be sad. |
那真让人伤心 |
09:45.49, |
Except maybe my sadness will inspire me |
不过这份伤感或许能激发我 |
09:47.31, |
to create something even greater. |
创造出更棒的作品 |
09:49.38, |
Remember that collage I made |
记得我做的那副拼贴画吗 |
09:50.43, |
that helped us get through Katrina? |
是它支撑我们度过了卡特里娜飓风危机 |
09:52.46, |
You did this. You know that. |
都是你造成的 你明白吧 |
09:53.80, |
So... |
难道 |
09:54.58, |
is this the legendary rice pilaf we've been hearing about? |
那就是江湖上闻名已久的手抓饭吗 |
09:57.67, |
Try for yourself. |
你自己尝尝 |
09:58.83, |
Used to make it every year, |
以前我每年都做这个 |
09:59.62, |
but it, uh, started to upstage the turkey. |
但后来它开始抢走了烤火鸡的风头 |
10:03.80, |
- Something wrong? - Not so much wrong as missing. |
不好吃吗-不至于到难吃 |
10:07.57, |
It--it just tastes a little flat. |
只是略显平淡无味 |
10:09.26, |
That a fact? |
是吗 |
10:10.55, |
I just think with the earthiness of the rice, |
我只是觉得可以加些辛香料 |
10:12.11, |
you might want something zesty to set it off. |
来盖过米饭的土腥味 |
10:14.43, |
I think this might be a job for cumin. |
估计加点孜然能管用 |
10:16.18, |
You know, since we're sharing |
既然我们在相互交流 |
10:17.10, |
- helpful criticisms-- - no, no, no, no. |
批评指正-停停停 |
10:18.24, |
nobody's sharing anything. Manny, go change for the party. |
谁都别再说了 曼尼 去换衣服 |
10:21.07, |
No, no, no, but I appreciate helpful criticisms. |
可是我愿意听取善意的批评 |
10:23.13, |
It, uh, it's important for me that I hear the truth. |
我觉得知道真相十分重要 |
10:26.27, |
Makes me stronger, |
能令我更坚强 |
10:27.77, |
less of a mama's boy. |
而不只是个离不开妈的孩子 |
10:29.85, |
Yeah, mom, he can take it. |
没错 妈 他承受得了 |
10:31.08, |
That's what he says, |
他嘴巴上这么说 |
10:32.10, |
but you don't really know what he feels underneath. |
可你不知道他内心实际的感受 |
10:35.91, |
Some people are so sensitive, |
有些人太过敏感 |
10:37.79, |
that they hear one criticism, |
一句批评 |
10:39.80, |
and it kills the spark that made them special. |
就能毁掉他们的才华 |
10:43.59, |
I think I know what's going on here. |
我明白是怎么回事了 |
10:45.16, |
Good. |
太好了 |
10:45.97, |
This is about you and your mom, isn't it? |
是有关你和你妈之间的纠葛 对吧 |
10:48.14, |
Yes, it is. |
对 没错 |
10:48.85, |
No, it isn't. |
不 不是的 |
10:49.54, |
Yes, it is! |
就是那样 |
10:51.27, |
Manny, don't upset me anymore. |
曼尼 别再让我心烦了 |
10:52.79, |
Go. Go change. |
去 换衣服去吧 |
10:55.26, |
What--what should I wear? |
我该穿什么啊 |
10:56.37, |
Ay, you look good in everything! |
你穿啥都好看 |
11:03.92, |
Where you going, mom? |
你去哪儿啊 妈妈 |
11:05.00, |
Mm, I gotta run to the store. |
得去趟商店 |
11:06.99, |
Someone ate all the marshmallows. |
有人把棉花糖都吃完了 |
11:09.06, |
Hey, can I tell you something? |
能跟你商量点事吗 |
11:11.09, |
I was thinking that maybe after new year's break, |
我在考虑寒假以后 |
11:13.86, |
we could visit a couple more colleges. |
我们可以去其他的大学看一看 |
11:15.30, |
Seriously?-I was so hard on you before. |
你说真的吗-我之前对你太凶了 |
11:18.20, |
I'm sorry. I know I'm no Kenneth. |
抱歉 我明白我做不到肯尼斯那样 |
11:19.94, |
I'm gonna need all the help that I can get. |
我得尽量取得别人的帮助 |
11:22.01, |
Honey, I am so proud of you. Oh. |
亲爱的 我为你骄傲 |
11:25.31, |
Oh, thank you. |
谢了 |
11:28.12, |
What's this? |
什么呀 |
11:29.31, |
- Oh, okay. - What are you doing? |
好吧-怎么了 |
11:30.75, |
Oh, uncle Mitch is picking up the marshmallows. |
米奇舅舅已经在买棉花糖了 |
11:32.08, |
Then again, backpacking through Europe |
话说回来 去欧洲背包游 |
11:33.28, |
could be educational in its own way. |
也有其独特的教育意义吧 |
11:34.89, |
No! No, no! No, no, no! |
别 别 别 |
11:36.59, |
Do you know what's illegal in Europe? |
你知道在欧洲什么算违法吗 |
11:38.47, |
Nothing! |
啥都不违法 |
11:39.41, |
You are going to college! |
你上大学上定了 |
11:41.03, |
Okay, fine. |
好吧 随你 |
11:42.43, |
Darn right it's fine. |
当然是听我的 |
11:45.73, |
Piece of cake. |
小菜一碟 |
11:48.94, |
My hair's coming out! |
我头发都要吓掉了 |
11:52.38, |
Wow, honey. I-I think you could make these simpler. |
亲爱的 我以为你会布置得简单点 |
11:54.96, |
Just, you know, sort of do 'em flat and on the side. |
将一边平铺开就可以了 |
11:57.58, |
Hmm. Yeah. Seems like that's how you like me. |
就像你希望我成为的那样 |
11:59.80, |
Flat and on the side. |
平平淡淡 甘居下游 |
12:01.45, |
You know what? Sometimes I need to be puffed up and frilly. |
有时我也需要膨胀一下 摆摆架子 |
12:04.15, |
All right, is this one of |
要是以后人家问起 |
12:05.10, |
those moments I'm gonna have to remember later |
咱俩婚姻破裂前的征兆之一 |
12:06.19, |
when they ask me if there were any signs? |
我是否就该想到此时此刻呀 |
12:08.36, |
This is what Phil would do-- |
这就是菲尔会做的事 |
12:09.83, |
Make fantastic napkin origami |
把餐巾折得有模有样 |
12:11.53, |
that startles and delights his guests. |
令客人们又惊又喜 |
12:13.58, |
I know, but, sweetie, |
我知道 可亲爱的 |
12:14.64, |
they're just looking a little... |
它们看起来有点... |
12:17.15, |
Claire, you always do this. You squelch me. |
克莱尔 你总是这样 你总打击我 |
12:20.05, |
You squelch me right when I'm about to soar. |
每当我要展翅高飞时 你就打击我 |
12:22.42, |
Honey, you're folding napkins. |
亲爱的 你只是折个餐巾而已 |
12:24.02, |
You're folding my dreams! |
你在屈折我的梦想 |
12:26.30, |
You know what Kenneth told me? |
你知道肯尼斯说了什么吗 |
12:27.91, |
The secret to his success-- |
他事业成功的奥秘 |
12:29.53, |
his whole career, he's tried to emulate me. |
是因为他试着模仿我 |
12:32.41, |
The only difference is, |
唯一不同的是 |
12:33.38, |
he hasn't had someone constantly telling him what not to do. |
没有人不停地要他别干这个 别干那个 |
12:36.62, |
So the only reason we don't have a-a blimp tethered to our mailbox |
你意思是说我们家买不起小飞艇的唯一原因 |
12:40.16, |
is because I'm always shooting down your great ideas? |
是因为我总是打击你的"奇思妙想" |
12:43.19, |
Yeah. |
没错 |
12:44.39, |
Let's review the squelch pile, Phil. |
咱们回顾一下"打击史" 菲尔 |
12:46.33, |
Let's see-- the rice pudding franchise. |
比如 米布丁的特许经销权 |
12:48.79, |
Works for all chewing abilities. |
无齿之徒 也可享受 |
12:50.16, |
Adult tricycles. |
成人三轮车 |
12:51.56, |
Just try to fall off. |
有种你就摔摔看 |
12:52.63, |
The Aspirin gun. |
阿司匹林喷射枪 |
12:53.80, |
Some people have a hard time swallowing! |
有人就是吞药困难嘛 |
12:56.36, |
And you left one out. Hmm. |
你还忘说了一个 |
12:57.80, |
And that, my dear Claire, is a real head-scratcher-- |
亲爱的克莱尔 那才是挠破头皮才能想到的 |
13:00.62, |
Tm. |
不求人 |
13:03.38, |
Action. |
开演 |
13:07.04, |
Hey, friend. |
朋友好啊 |
13:08.68, |
You look like you had a rough day at the office. |
看上去你今天上班累惨了吧 |
13:11.02, |
The stress from my job at the robot assassin factory... |
在"机器人暗杀工厂"的工作压力真是... |
13:14.78, |
Is too much to take. |
生命中不能承受之重 |
13:16.86, |
Aw, shoot me an aspirin, pal. |
给我来一枪阿司匹林吧 亲 |
13:19.33, |
Maybe someday. |
日后再议 |
13:20.83, |
But until then, try this on for size. |
不过先来试试这个合不合适 |
13:24.27, |
The real head-scratcher features 32 patent-pending "Nogginizers" |
即将拥有32项专利的脑神经导体按摩仪 |
13:27.36, |
That gently massage your scalp |
轻柔按摩您的头部 |
13:28.94, |
In a soothing purr of motorized delight. |
在安宁的声音中给您以享受 |
13:33.44, |
Ahh. It feels great, |
哇塞 真舒服 |
13:35.08, |
And it looks good, too. |
外形也很帅气哦 |
13:37.34, |
It's a real lifesaver. |
真是居家旅行必备良器 |
13:38.98, |
You mean a real head-scratcher? |
您是说真正的头部按摩仪吧 |
13:44.83, |
Tm. |
不求人 |
13:46.65, |
I love you, Phil, |
我爱你 菲尔 |
13:48.36, |
- But you-- - Stop. |
但是呢-别说了 |
13:49.74, |
I love your "I love you." |
我就爱听你说爱我 |
13:51.39, |
I'm getting awful tired of your "But." |
但我就怕温柔背后的一刀 |
13:53.76, |
I heard it. |
我经历过的 |
14:11.47, |
Welcome, welcome, welcome! |
欢迎欢迎 热烈欢迎 |
14:12.91, |
Happy turkey day! |
欢度火鸡节哦 |
14:14.50, |
Hey, is that a new car? |
哇 你们买了辆新车啊 |
14:15.69, |
Yep! It's the best, isn't it? |
没错 是不是特棒 |
14:17.17, |
I can't take my eyes off it. |
我的目光简直被钉在上面了 |
14:18.97, |
You shouldn't, either. |
您也别往别处看了 |
14:20.94, |
Are you okay, mami? |
你还好吧 闺女 |
14:22.11, |
I'm... I'm... |
我 我 |
14:23.59, |
Hey, guys! Now the party's started. Come on! |
大家好啊 派对开始了 快进去吧 |
14:27.04, |
- How are you? - Good. |
最近好吗-很好 |
14:28.21, |
You disgust me. |
恶心死姐了 |
14:29.39, |
Are you hungry? |
饿坏了吧 |
14:30.85, |
Oh, good. It's still in one piece. |
还好没散架 |
14:32.55, |
You hit those potholes pretty hard. |
你都快把我建的洞穴弄塌方了 |
14:34.40, |
It's like you didn't see 'em. |
你难道没看见吗 |
14:35.34, |
No, I saw 'em. |
不 我看见了 |
14:37.09, |
Can I be honest with you, Jay? |
我能跟你说句实话吗 杰 |
14:38.55, |
I'm getting the sense |
我觉得 |
14:39.41, |
that you're not the biggest fan of "Allegria"? |
你好像不那么喜欢我做的"阿雷古丽娜" |
14:41.38, |
You got a name for it now? Great. |
你还给它起了个名字 真棒 |
14:43.15, |
All right. Cards on the table? |
好吧 要我说实话 |
14:44.37, |
This is not your best work. |
你可以做得更好的 |
14:46.36, |
Now look, don't get me wrong. |
听着 别会错意 |
14:48.16, |
You're a talented kid. |
你挺有才的 |
14:49.46, |
You're gonna be a big success in the world. |
终有一天你会展翅翱翔 |
14:50.70, |
But this... this is a swing and a miss. |
但这个 纯粹是瞎胡闹嘛 |
14:53.29, |
- Well, but my mom said it was-- - It's great, yeah, I know. |
不过妈说-你妈说很好 我知道 |
14:55.91, |
But how did she say it? |
不过你注意到她的语气了吗 |
14:57.61, |
What do you mean? |
什么意思 |
14:58.14, |
There's a big difference between "It's great," and "It's great." |
很好和"还好"简直是天壤之别 |
15:01.88, |
You hear that? |
你听出来了吗 |
15:02.39, |
It's great, And "It's great." |
很好和"还好" |
15:05.34, |
All I hear is a bunch of people telling me I'm great. |
我只知道很多人都说我很有才 |
15:07.38, |
And that's a problem, because a lot of times |
这就是问题所在了 因为很多时候 |
15:09.18, |
people will lie to you to protect your feelings, |
人们怕你伤不起 故意说谎骗你 |
15:11.02, |
And that's not doing you any favors. |
那对你完全没好处的 |
15:12.38, |
You get a lot farther in life |
如果想走得更远 |
15:13.89, |
if you know what you're good at and what you're not. |
就必须明白自己的优势和劣势所在 |
15:16.52, |
Now you can handle that, right? |
现在能接受了吗 |
15:19.09, |
Yeah.-Of course you can. |
恩-就知道你可以的 |
15:21.85, |
How you doing, honey? |
你还好吧 亲爱的 |
15:23.05, |
I'm great. |
还好啦 |
15:26.32, |
Okay, everybody, come on! |
好了 大伙儿 动起来 |
15:28.09, |
Two minutes till dinner! Get ready! |
还有两分钟开伙 准备好哟 |
15:29.48, |
Good! All right! |
好啊 真棒 |
15:30.23, |
Oh, wow, Manny. What have you got there? |
哇塞 曼尼 手上端的什么啊 |
15:32.23, |
He made a centerpiece! |
他亲手做的餐桌装饰哦 |
15:33.66, |
- Oh, that's fantastic. - It's stunning. |
真了不起-令人震惊 |
15:36.02, |
It's garbage. |
就是个垃圾 |
15:37.44, |
No, no, no! |
别别别啊 |
15:38.77, |
What are you doing? It's so beautiful! |
你干什么呀 多漂亮啊 |
15:40.57, |
Stop the lies. |
别骗我了 |
15:41.84, |
Jay told me the truth. |
杰跟我说实话了 |
15:42.67, |
What did you say? |
你胡说些什么了 |
15:44.04, |
I mentioned it wasn't his best effort. |
我就说他可以做得更好啊 |
15:45.54, |
He said it was a swing and a miss. |
他说我那是瞎胡闹 |
15:46.91, |
Why?! Why do you say these things, jay?! |
为什么 为什么你要泼冷水啊 杰 |
15:49.05, |
It's like I married my mother! |
你简直跟我老妈一模一样 |
15:50.48, |
Jay, why would you do that? |
杰 你为何那样啊 |
15:51.90, |
Because he's a Pritchett. |
他们家人都这德行 |
15:52.77, |
But don't let these negative nellies drag you down, Manny, |
不过别被那些小人打击到 曼尼 |
15:55.52, |
Because one day you could have a trillion-dollar idea |
总有一天 你会想出个点石成金的创意 |
15:57.77, |
-that the people who supposedly love you most-- - Okay, Phil! |
那些理应最爱你的人-够了菲尔 |
16:00.96, |
That's it. Go get the head-scratcher. |
别说了 去拿你的头部按摩仪吧 |
16:03.23, |
The real head-scratcher, "Tm"? |
真正的挠头仪 "不求人"吗 |
16:04.93, |
Go get it, and let everybody else decide |
去拿过来 让大伙儿瞧瞧 |
16:06.84, |
how many trillions I've cost you. |
我耽误了你挣多少金子 |
16:08.82, |
Way ahead of you. |
多到你想都不敢想 |
16:10.27, |
What's going on here? |
什么状况啊 |
16:11.30, |
We are about to make hat history. |
我们要书写帽子的新历史了 |
16:14.07, |
Or as I like to call it, "Hatstory." |
我更愿意称之为"帽史" |
16:17.33, |
Early man had hours and hours to scratch his weary head. |
先民们无所事事 终日可以自挠头皮 |
16:20.87, |
But what about today's busy times? |
而今快节奏社会 哪来时间挠 |
16:25.68, |
Thank you, squire. |
谢谢你 小卢子 |
16:27.04, |
Great thing about this? |
这项伟大的发明妙在何处 |
16:28.98, |
You can wear it anywhere. |
你可以随时随地都戴上 |
16:32.39, |
Hit it, buddy. |
开秀吧 伙计 |
16:34.00, |
Oh! |
我靠 |
16:35.35, |
It's like a thousand tiny angels |
就像成千上万的小天使 |
16:37.42, |
are line dancing on my sca-- |
在我的头皮上开舞林大会... |
16:40.26, |
I... it looks like we got a slight malfunction in a rear nogginizer. |
我去 似乎头部按摩仪出了点小故障 |
16:44.60, |
Oh! Shut her down! Shut her down, buddy! |
不要啊 快关了 快关了啊伙计 |
16:47.20, |
- It's not working! - My hair! It's got my hair! |
停不了啊-一剪没啊 发如血啊 |
16:49.93, |
Okay! Fine. |
好吧 算了 |
16:51.70, |
That--I'm fine. |
我没事 |
16:53.24, |
Forgot about that feature. It's an exfoliating... scrub. |
去他妈的神奇功能吧 简直是剥头皮 |
16:55.85, |
Buddy, can you grab the safety shears? |
儿子 给老爸把安全剪拿来 |
16:57.66, |
You know what, Phil? Keep it up. |
我告诉你 菲尔 坚持就是胜利 |
16:59.43, |
And I admire you and Manny. |
同是天涯沦落人 |
17:01.30, |
I know what it's like to stare down skepticism from a loved one. |
我明白被心爱的人质疑的滋味 |
17:04.21, |
Cam, not now. |
小卡 现在不是时候 |
17:05.17, |
Why not now? It's Thanksgiving. |
有什么不行 感恩节良辰吉日啊 |
17:06.41, |
Families gather. Issues come up. |
家人团聚 问题爆发 |
17:08.17, |
Only if you bring them up. |
问题也是你提出来才有的啊 |
17:09.50, |
It's healthy to get things out in the open. |
打开天窗说亮话对谁都好 |
17:11.62, |
Y'all know my punkin chunkin story, |
你们都听过我的射南瓜轶事吧 |
17:13.19, |
or do you need a refresher? |
要不要我再帮你们复习一下 |
17:14.52, |
- We've heard it. -Oh, several times. |
我们听过-好几遍呢 |
17:15.69, |
I love it. |
我喜欢那个故事 |
17:16.70, |
With Cody and the friends? |
是和科迪还有别的朋友一起的那个吗 |
17:18.76, |
Yes. So you know how it ends. |
没错 所以你们知道故事结局吧 |
17:20.20, |
But the question is, who here thinks I made that up? |
但问题是 觉得我瞎编的举手 |
17:24.90, |
Oh. Well, doesn't that tell the whole story right there? |
看吧 简直是泾渭分明 清清楚楚啊 |
17:28.74, |
Here we have the skeptics, the dream-squashers... |
这边是我们的怀疑派 打压别人梦想的人 |
17:31.99, |
the Pritchetts. |
普里契特一家 |
17:33.28, |
And here we have the dreamers, the artists, the visionaries. |
而这边是梦想家 艺术家和有远见的人 |
17:37.37, |
Sweet Caroline! |
苍天大地啊 |
17:38.83, |
So we're supposed to believe that |
难道要让我们相信 |
17:40.58, |
you make a-a pumpkin fly across a football field. |
你让一个南瓜飞过了整个足球场 |
17:43.88, |
Yeah. I can prove it to you right now. |
对 我现在就能证明给你们看 |
17:44.84, |
Let's go to the football field. |
我们去足球场 |
17:45.68, |
Yes! Let's do this. I'd love to end this. |
行 去就去 我希望争议就此结束 |
17:47.52, |
Yeah! Let's settle this! |
就是 我们去比试一场吧 |
17:48.50, |
Dreamers versus Pritchetts! |
梦想家对普里契特一家 |
17:49.67, |
Bravo! Bravo! When I say "Punkin," You say "Chunkin"! |
太棒了 我说南瓜你说射 |
17:52.10, |
- Punkin! Punkin! - No, no, no! |
-南瓜 南瓜 -不 停下来 |
17:53.97, |
Hold it! I did not just cook for eight hours |
站住 我做了8个小时的饭菜 |
17:57.81, |
so you people could run off to prove some asinine point |
不是为了让你们跑出去证明些愚蠢的观点 |
18:00.92, |
that's only gonna make half of us feel bad! |
输掉的那一方会很难过的 |
18:03.11, |
Come on! Show a little respect. |
拜托 尊重下我的劳动成果好吗 |
18:09.73, |
Turkey smells great, sweetheart. |
火鸡闻起来很香 亲爱的 |
18:11.36, |
Is that turkey? |
那是火鸡吗 |
18:12.73, |
Because something smells like chicken. |
我怎么觉得闻起来像鸡味[胆小鬼 |
18:14.67, |
- Okay, let's settle this. - Yeah. |
-好吧 我们一决胜负吧 -太好了 |
18:16.53, |
Vamos, vamos! Jay, I drive! |
大家来吧 杰 我开车 |
18:17.60, |
When I say "Punkin," You say "Chunkin"! |
我说南瓜你说射 |
18:18.77, |
Punkin! Chunkin! |
南瓜 射 |
18:20.67, |
This is the coolest thing ever. |
简直是我经历过最酷的事儿 |
18:22.76, |
Okay, I want to film. |
我要录下来 |
18:24.36, |
Ay, no, wait, I want to be in it. |
不 等一下 我也要露个脸 |
18:25.93, |
Hey, Cam, are you sure this is going to work? |
小卡 你确定这样可以吗 |
18:27.54, |
Oh, god, you sound just like Cody. |
天呐 你说话的语气和科迪一模一样 |
18:30.09, |
Do you think this could launch a human? |
你觉得这个可不可以用来发射一个人 |
18:31.77, |
Luke... |
卢克 |
18:33.51, |
- Let's do the pumpkin first. - Okay. |
我们还是先发射南瓜吧-好 |
18:36.54, |
They're having fun over there, |
他们在那儿玩的真开心 |
18:37.38, |
but you know it's gonna end in tears. |
但最后肯定是悲剧结尾 |
18:38.85, |
Yeah, always does. |
对 向来都是 |
18:39.80, |
Knock-knock. Who's there? |
敲门敲门 谁啊 |
18:41.30, |
Physics. |
物理学 |
18:42.09, |
- Thank you. - Mm-hmm. |
谢谢-不用 |
18:43.22, |
Who's gonna be able to launch it? |
谁应该来发射它 |
18:44.39, |
I think it should be Cam! |
我觉得是小卡 |
18:45.69, |
Oh, no! I think it should be all of us! |
哦不 我觉得应该是我们所有人一起 |
18:46.97, |
All of us! All of us! |
所有人 所有人 |
18:47.86, |
Just get right here. Whoo! |
到这儿来 哇 |
18:50.12, |
For the record, I don't squash all of Phil's dreams. |
我必须声明 我没有打压菲尔所有的梦想 |
18:53.27, |
Just the ones that are, you know, potentially fatal. |
只是那些 可能会 注定悲剧的 |
18:55.35, |
I'm just trying to get the kid ready for life. |
我只是想让那孩子准备好来面对现实生活 |
18:57.28, |
Yeah. Yes, I-if we didn't do this to them, |
对 如果我们不对他们狠一点 |
18:59.03, |
the world would. |
在社会上也会撞得鼻青脸肿 |
19:00.50, |
Okay, everybody, in final launching positions? |
好 大家各就各位准备好要发射了吗 |
19:02.50, |
Get ready to eat some crow! |
准备接受羞"乳"吧 |
19:04.34, |
It is not as delicious as it sounds. |
羞"乳"的味道可不怎么美味哦 |
19:07.38, |
Okay... |
好 |
19:08.39, |
Uno! |
一 |
19:09.29, |
Dos! Tres! Three! |
二 三 |
19:15.01, |
What happened, Cam? |
怎么回事 小卡 |
19:16.64, |
I don't know. I-I don't know. |
我不知道 我 我不知道 |
19:18.40, |
Can we do it again? |
我们再试一次行吗 |
19:19.44, |
No, we only had one pumpkin, |
不 我们只有一个南瓜 |
19:21.23, |
and we just chunk it. |
而我们刚刚发射掉了 |
19:24.21, |
- Well, we were right. - Aw, yeah. |
-就说嘛 我们是对的 -哈 是的 |
19:27.61, |
I'm sorry, guys. |
对不起 |
19:29.88, |
This usually feels a little better, doesn't it? |
通常我们赢了应该更开心才对啊 对吧 |
19:31.43, |
Yeah.-Huh? Mm. |
是的-是吧 |
19:33.45, |
All right. I-I hate to admit it, |
好吧 虽然我不愿意承认这点 |
19:34.51, |
but when they put the pumpkin in, |
但是当他们把南瓜放进去的时候 |
19:36.35, |
I was kind of hoping it would work. |
我有一点希望他们能成功 |
19:37.62, |
Yeah.-me,too. |
是的-我也是 |
19:40.45, |
All right! Let the gloating begin. |
好吧 开始幸灾乐祸吧 |
19:42.72, |
You know, it was a pretty good try. |
你知道吗 其实是一次好的尝试 |
19:44.43, |
We don't need your pity. |
我们不需要你们的同情 |
19:46.00, |
Let's just get this stuff cleaned up. |
我们清理一下球场吧 |
19:47.90, |
Well--or if--if maybe we, um... |
或者 或者我们可以 |
19:52.68, |
- We launch it from a steeper angle? - Yeah. |
试一下用更大的倾斜角发射-是的 |
19:54.66, |
Then...maybe if you had somebody else, |
然后 如果你们能有多一些人 |
19:56.30, |
you know, helping you pull the thing. |
一起帮你们拉它 |
19:57.80, |
But we don't have any more pumpkins. |
但是我们没有多余的南瓜了 |
19:59.16, |
That's the easy part! |
那很简单 |
20:00.50, |
They're on every porch up and down the block. |
街坊邻居家家户户门前都有 |
20:02.98, |
- Oh, we can handle that. Come on, kid! - Yeah. |
-我们可以搞定 来吧 -是的 |
20:04.47, |
Come on. Let's try one. |
来吧 让我们再试一次 |
20:05.73, |
Okay! All right! Let's do it! |
好吧 我们再试一次 |
20:07.09, |
I say "Punkin," Gang says "Chunkin"! |
我说南瓜大家说射 |
20:09.45, |
There are dreamers and there are realists in this world. |
这个世界上有梦想家 也有现实主义者 |
20:13.26, |
You'd think the dreamers would find the dreamers |
你可能会觉得梦想家们喜欢聚在一起 |
20:15.33, |
and the realists would find the realists, |
现实主义者又聚成另外的小集体 |
20:17.00, |
but more often than not, the opposite is true. |
但是往往 二者喜欢混搭在一起 |
20:20.44, |
Maybe if this works, |
如果这个成功了 |
20:21.50, |
we should launch my centerpiece next. |
我们下一个应该发射我做的餐桌装饰 |
20:22.84, |
It wasn't that bad. |
它没有那么糟糕啦 |
20:24.13, |
Your rice pilaf was. |
你做的手抓饭倒是挺糟糕的 |
20:27.48, |
Jay, be careful! |
杰 小心点儿 |
20:29.38, |
Okay. All right. |
好的 准备 |
20:30.95, |
Oh! Oh! Keep going, keep going! Keep going! |
好 好 继续用力 继续用力 |
20:36.59, |
You see, the dreamers need the realists |
其实 梦想家需要现实主义者 |
20:38.19, |
to keep them from soaring too close to the sun. |
提醒他们 不要把梦想放飞得过高 |
20:40.34, |
And the realists... |
而现实主义者 |
20:42.96, |
Well, without the dreamers, |
如果没有梦想家的话 |
20:45.18, |
they might not ever get off the ground. |
可能永远无法将梦想放飞 |
20:50.16, |
Okay! Next one's going through the--the goal thingy, |
好 下一个一定会穿过球门 |
20:53.73, |
I can feel it! |
我能感觉到 |
20:59.03, |
Now when Lorna, Cody, and I did this, it was-- |
当洛娜 科迪和我做这件事的时候 |
21:01.18, |
less talkin', more chunkin. |
少说话 多用力 |
21:02.46, |
Mom, I need to tell you something. |
妈妈 我要告诉你一件事 |
21:03.41, |
What is it, honey? |
是什么 宝贝 |
21:04.28, |
Ready! |
准备 |
21:05.20, |
I distracted Haley while she was driving, |
海莉开车的时候 我让她分心了 |
21:06.77, |
And we dented your car. |
我们把你的车撞出了一个凹痕 |
21:07.82, |
Fire! |
发射 |
21:15.97, |
Well, girls... |
姑娘们 |
21:18.07, |
Three more seconds, and you would have gotten away with it. |
再忍三秒 就追究不到你们头上了 |
21:22.38, |
Now a human? |
现在射人了吧 |
21:23.75, |
Come here, Lily. |
过来吧 莉莉 |
21:25.11, |
Luke, no. |
卢克 别犯二 |