| 00:03.06, | 
	Oh, my goodness, those hands are cold. | 
	天啊 那双手冰凉刺骨啊 | 
	
	
	| 00:06.40, | 
	At least, buy me dinner first. | 
	至少让我做个饱死鬼啊 | 
	
	
	| 00:10.25, | 
	Tell my wife and kids I love them. | 
	告诉我的妻子孩子我爱它们 | 
	
	
	| 00:13.22, | 
	Oh, my god. | 
	天啊 | 
	
	
	| 00:14.66, | 
	That's kind of dark, mom. | 
	你瞬间把故事变黑暗了 妈 | 
	
	
	| 00:16.68, | 
	What | 
	什么啊 | 
	
	
	| 00:17.82, | 
	Wait, what's my favourite hospital food? | 
	等等 我最爱的医院食物是什么 | 
	
	
	| 00:20.20, | 
	Jell-o! | 
	哈露[哈啰+吉露果冻 | 
	
	
	| 00:22.46, | 
	Hi, buddy. | 
	好啊 哥们儿 | 
	
	
	| 00:23.50, | 
	No, today is still good. | 
	不 今天可以的 | 
	
	
	| 00:24.57, | 
	Good for what? Who's buddy? | 
	可以干什么 哪个哥们儿 | 
	
	
	| 00:25.82, | 
	Yeah, just head over on to the house. | 
	好啊 直接来屋子里见面吧 | 
	
	
	| 00:27.64, | 
	Whose house? Who's buddy? | 
	谁家屋子 哥们儿又是谁 | 
	
	
	| 00:29.05, | 
	OK, see you in a couple. | 
	行 一会儿见 | 
	
	
	| 00:30.47, | 
	Couple of what? Who's buddy? | 
	一对什么 哥们儿是谁 | 
	
	
	| 00:31.94, | 
	Kenneth. | 
	肯尼斯 | 
	
	
	| 00:32.70, | 
	- Kenneth? - Kenneth! | 
	肯尼斯-肯尼斯 | 
	
	
	| 00:34.99, | 
	If I had a son, I'd want him to be like Kenneth Ploufe. | 
	如果我有儿子 我希望他能和肯尼斯·普洛弗一样 | 
	
	
	| 00:37.26, | 
	You do have a son. | 
	你确实是有儿子的 | 
	
	
	| 00:38.03, | 
	When we first moved in here, | 
	我们刚搬来这里时 | 
	
	
	| 00:38.95, | 
	He was the sweet kid who lived next door. | 
	他还是个可爱的小孩 住在我们隔壁 | 
	
	
	| 00:40.62, | 
	Mm, the weird kid who lived next door, | 
	是住在我们隔壁的古怪小孩吧 | 
	
	
	| 00:41.68, | 
	But Phil always had a soft spot for him | 
	但菲尔对他很亲 | 
	
	
	| 00:43.66, | 
	Because Kenneth sort of looked up to him. | 
	因为肯尼斯有点敬仰他 | 
	
	
	| 00:45.23, | 
	I wouldn't say hero. | 
	我都不想说他视我如英雄 | 
	
	
	| 00:46.81, | 
	And yet you did. | 
	但你还是说了 | 
	
	
	| 00:47.80, | 
	Well, you weren't going to. | 
	因为你不打算说啊 | 
	
	
	| 00:50.16, | 
	Claire's always had some issues with Kenneth. | 
	克莱尔对肯尼斯有些成见 | 
	
	
	| 00:52.21, | 
	He would stare at me a little too long. | 
	他老是色迷迷地盯着我看 | 
	
	
	| 00:54.86, | 
	Can you blame him? | 
	那能怪他吗 | 
	
	
	| 00:56.88, | 
	You used to dress sexy back then. | 
	因为你当年穿得太性感了 | 
	
	
	| 01:07.50, | 
	Ten years. Can you believe it? | 
	一晃十年过去了 难以置信啊 | 
	
	
	| 01:10.43, | 
	I feel like we ended that last hug too soon. | 
	我觉得刚刚的拥抱过于仓促 | 
	
	
	| 01:12.21, | 
	I-- come on again! | 
	再来一个吧 | 
	
	
	| 01:14.88, | 
	Oh, wow, that's a lot of hugging. | 
	哦 抱的多了点吧 | 
	
	
	| 01:16.51, | 
	Oh! She's right. Why hug when you can... | 
	她说得对 为什么要拥抱 明明可以直接... | 
	
	
	| 01:19.22, | 
	Man-shake.-Man-shake. | 
	爷们握手-爷们握手 | 
	
	
	| 01:25.63, | 
	I'm gonna get the coffee. | 
	我去弄咖啡 | 
	
	
	| 01:28.18, | 
	Man-shake. | 
	爷们握手 | 
	
	
	| 01:29.87, | 
	Are we sure? | 
	没搞错吧 | 
	
	
	| 01:33.52, | 
	Roll up the curtain. | 
	拉起"门帘" | 
	
	
	| 01:50.25, | 
	I don't know what's worse-- | 
	我都不知道哪样才更糟 | 
	
	
	| 01:51.12, | 
	That he competes every Thanksgiving in a pie-eating contest, | 
	是他每年感恩节都会参加吃派比赛 | 
	
	
	| 01:54.13, | 
	or that he's 9-time runner-up. | 
	还是他已经9次屈居第二了 | 
	
	
	| 01:56.39, | 
	It wouldn't be Thanksgiving without the contest. | 
	没有比赛 就不是感恩节了 | 
	
	
	| 01:58.39, | 
	Yes, it would. | 
	当然也是啊 | 
	
	
	| 02:00.17, | 
	I think I have to tell my pumpkin chunkin story. | 
	我好想说说我的射南瓜故事 | 
	
	
	| 02:01.96, | 
	Oh, no, no, you don't have to. | 
	不不不 你不需要说的 | 
	
	
	| 02:03.30, | 
	No, I kind of think I have to. | 
	不 我觉得我必须说 | 
	
	
	| 02:05.66, | 
	Once, Cam and his friends | 
	有次 小卡和他的朋友们 | 
	
	
	| 02:06.64, | 
	tried to slingshot a pumpkin across a football field. | 
	试着将南瓜从足球场的一端射到另一端的 | 
	
	
	| 02:10.60, | 
	Three seconds. | 
	3秒钟 | 
	
	
	| 02:11.23, | 
	That's all he needs to tell that story. | 
	3秒种就可以讲完那个故事 | 
	
	
	| 02:12.65, | 
	So the fog was rolling in over the mountains | 
	山间大雾弥漫 | 
	
	
	| 02:15.02, | 
	Like an ominous blanket | 
	像是覆盖了一条不祥的毯子 | 
	
	
	| 02:16.66, | 
	As we readied the giant slingshot. | 
	正当我们准备好弹弓时 | 
	
	
	| 02:18.95, | 
	You know, Lorna, the pastor's daughter, | 
	牧师的女儿 洛娜 | 
	
	
	| 02:20.46, | 
	She was nervous because like I said, it was after curfew. | 
	她很紧张 因为当时已经是宵禁后了 | 
	
	
	| 02:23.64, | 
	She was a goody two-shoe. | 
	她是个"冒牌天使" | 
	
	
	| 02:25.02, | 
	Only pastor's daughter I ever met that was. | 
	我遇见的牧师女儿里就她是那样的 | 
	
	
	| 02:31.44, | 
	So we finally launch the pumpkin, | 
	最终我们将南瓜发射出去 | 
	
	
	| 02:32.93, | 
	And it sails through the air, goalpost to goalpost... | 
	南瓜在空中飞过 穿越一个个门柱 | 
	
	
	| 02:36.28, | 
	Past the end zone, into the parking lot, | 
	穿过球门区 直飞停车场 | 
	
	
	| 02:39.02, | 
	Through the open roof of Lorna's dad's car. | 
	又穿过洛娜父亲车子的露顶 | 
	
	
	| 02:41.59, | 
	I turn to Cody and I say, | 
	我转身对科迪说 | 
	
	
	| 02:43.73, | 
	Now what are the chances of that landing there? | 
	射到那里的几率有多大 | 
	
	
	| 02:46.63, | 
	He says, "Where?" | 
	他说 哪里 | 
	
	
	| 02:48.06, | 
	And I say... | 
	然后我说 | 
	
	
	| 02:50.12, | 
	The sunroof of a preacher man. | 
	牧师的汽车天窗 | 
	
	
	| 02:54.59, | 
	Wah-wah | 
	哇哇 | 
	
	
	| 03:02.28, | 
	Okay, come on in! | 
	好了 进来吧 | 
	
	
	| 03:04.63, | 
	Voila! | 
	瞧啊 | 
	
	
	| 03:06.42, | 
	Ah! Okay, what are we looking at? | 
	好吧 眼前是什么玩意儿呢 | 
	
	
	| 03:07.41, | 
	My centerpiece for Thanksgiving. | 
	我为感恩节制作的餐桌中央的摆饰 | 
	
	
	| 03:09.18, | 
	It is wonderful. You're so talented. | 
	真是太棒了 你真有才 | 
	
	
	| 03:11.43, | 
	I can't believe that you did this. | 
	我真不敢相信你做了这个 | 
	
	
	| 03:13.30, | 
	Yeah, my juices were really flowing on this one. | 
	是吧 我自己欣赏的时候 也口水直流 | 
	
	
	| 03:15.86, | 
	I actually shot a making-of video. | 
	我还拍了制作过程的视频 | 
	
	
	| 03:17.60, | 
	Hey, maybe we can watch it later at the party. | 
	我们可以在派对结束后观看 | 
	
	
	| 03:19.52, | 
	Well, yeah, that or football. | 
	或者看橄榄球赛吧 | 
	
	
	| 03:22.43, | 
	Mi amor, I'm so proud of you. | 
	小宝贝 我真为你骄傲 | 
	
	
	| 03:24.72, | 
	Is there nothing in the world that you can't do? | 
	世界上还有什么是你做不到的吗 | 
	
	
	| 03:27.72, | 
	Centerpieces, for starters. | 
	餐桌中央摆饰 就算第一件了 | 
	
	
	| 03:29.55, | 
	Why do you say everything of his is great, | 
	你为什么说他做的一切都很棒 | 
	
	
	| 03:31.29, | 
	Even if it isn't? | 
	即便实际上很烂 | 
	
	
	| 03:32.11, | 
	Because I'm building him up. | 
	因为我在给他树立信心 | 
	
	
	| 03:34.39, | 
	That's what parents do. | 
	那是父母的任务之一 | 
	
	
	| 03:35.53, | 
	Too much, if you ask me. | 
	要我说的话 你做的太过了 | 
	
	
	| 03:36.64, | 
	Kids cross the street nowadays, they get a ribbon. | 
	现在的孩子会过马路 就能得到朵小红花 | 
	
	
	| 03:38.68, | 
	Manny's got plenty of confidence. | 
	曼尼已经自信心爆棚了 | 
	
	
	| 03:40.05, | 
	He just needs a little reality check every now and then. | 
	他需要的是对现实的偶尔清醒认识 | 
	
	
	| 03:42.85, | 
	And this thing is a horn of ugly. | 
	这玩意儿简直丑伤了 | 
	
	
	| 03:45.01, | 
	Shh! | 
	嘘 | 
	
	
	| 03:46.02, | 
	My mother used to criticize everything I did. | 
	我妈妈以前总是批评我所做的一切 | 
	
	
	| 03:48.81, | 
	And look at me now. | 
	瞧瞧现在的我 | 
	
	
	| 03:50.34, | 
	I am a jumble of insecurities. | 
	就是个缺乏安全感的可怜虫 | 
	
	
	| 03:52.66, | 
	I'm not getting that. | 
	我没觉得啊 | 
	
	
	| 03:53.68, | 
	Do not say a word to Manny. | 
	绝对不许打击曼尼 | 
	
	
	| 03:55.87, | 
	Fine. But trust me, | 
	好吧 不过相信我 | 
	
	
	| 03:57.80, | 
	If you told him the truth, he'd thank you later. | 
	如果你告诉他实情 他以后会感激你的 | 
	
	
	| 04:01.07, | 
	Mm. Like Claire and Mitch? Did they thank you? | 
	像克莱尔和米奇一样吗 他们感谢过你吗 | 
	
	
	| 04:03.58, | 
	Not yet. | 
	暂时还没 | 
	
	
	| 04:05.20, | 
	But it's coming. | 
	但很快就会的 | 
	
	
	| 04:10.41, | 
	Ah! So many memories in this place. Yeah. | 
	这里充满了我的回忆啊 | 
	
	
	| 04:12.65, | 
	Do you guys still have, like, every cereal? | 
	你们依然 每次吃麦片的时候都那个吗 | 
	
	
	| 04:14.20, | 
	We have a lot. | 
	必须的 | 
	
	
	| 04:15.06, | 
	Yeah! Of course you do. Of course you do. | 
	当然当然 那是肯定的啦 | 
	
	
	| 04:17.07, | 
	You only have the greatest dad in the world. | 
	你们有世上最了不起的老爸 | 
	
	
	| 04:19.46, | 
	So what have you been up to? | 
	你近些年在忙些什么啊 | 
	
	
	| 04:20.24, | 
	I haven't seen you since you went off to college. | 
	你上大学后 我就没见过你了 | 
	
	
	| 04:21.88, | 
	Oh, you know, actually, that didn't work out so well. | 
	事实上 我是被大学上了 | 
	
	
	| 04:24.03, | 
	I bounced around for a while. | 
	我四处混了一段时间 | 
	
	
	| 04:25.49, | 
	Ended up washing dishes in New Mexico. | 
	最后在新墨西哥州洗起了盘子 | 
	
	
	| 04:27.96, | 
	So without the benefit of a college degree, | 
	看来没有大学文凭 | 
	
	
	| 04:30.32, | 
	I guess your options were kind of limited, huh? | 
	可以选择的职业很有限啊 | 
	
	
	| 04:32.75, | 
	Ease up. It's a holiday. | 
	别谈学习 今天过节呢 | 
	
	
	| 04:34.09, | 
	Yeah, it was--it was tough. Oh, no. no, thank you. | 
	是啊 是很艰难 不 不 谢谢 | 
	
	
	| 04:36.33, | 
	- Thank you, though, sweetie. You're so sweet. - Oh. Okay. | 
	-谢谢你 甜心 你真好 -好吧 | 
	
	
	| 04:38.15, | 
	It was tough for a while... | 
	一开始挺艰难的 | 
	
	
	| 04:39.08, | 
	But then a roommate and I started our own business. | 
	后来我跟我室友自己创业了 | 
	
	
	| 04:41.53, | 
	Oh, was that also in the dish or cleaning industry? | 
	也是餐饮业或清洁行业的吗 | 
	
	
	| 04:44.31, | 
	No. No, no, no. | 
	不不 | 
	
	
	| 04:45.47, | 
	It was actually a small investment company. | 
	其实是个小投资公司 | 
	
	
	| 04:47.09, | 
	Well, small at first. | 
	最初规模很小 | 
	
	
	| 04:48.64, | 
	You know, we rode the tech wave for a while, | 
	当了一阵科技的弄潮儿 | 
	
	
	| 04:50.72, | 
	then expanded into video games, | 
	然后扩张到电子游戏 | 
	
	
	| 04:52.32, | 
	amusement parks, sports arenas. | 
	游乐场 运动场什么的 | 
	
	
	| 04:54.45, | 
	Anything that seemed awesome, really. | 
	什么牛逼就投资什么 | 
	
	
	| 04:56.43, | 
	I'm actually in town to buy a blimp. | 
	我此次回乡是来买小飞艇的 | 
	
	
	| 04:58.10, | 
	Holy crow. | 
	苍天大地啊 | 
	
	
	| 05:00.88, | 
	So if you--if you'd gone to college, | 
	所以如果当初你上了大学 | 
	
	
	| 05:02.87, | 
	you would have done all that just four years later, | 
	可能要4年之后才会做那些事 | 
	
	
	| 05:05.19, | 
	or--or never. | 
	或者根本不会 | 
	
	
	| 05:06.68, | 
	Alex really needs to be picked up, | 
	得有人去接艾丽克斯了 | 
	
	
	| 05:08.39, | 
	Sweetie. Why don't you go get her? | 
	甜心 你去接下她吧 | 
	
	
	| 05:09.94, | 
	I wanna hear more of what he has to say about | 
	我还想听听他的创业史呢 | 
	
	
	| 05:11.74, | 
	We're leaving. | 
	快走吧 | 
	
	
	| 05:12.70, | 
	Kenneth, I am so proud of you. | 
	肯尼斯 我太为你骄傲了 | 
	
	
	| 05:15.61, | 
	You really made it. | 
	你真的很成功 | 
	
	
	| 05:17.02, | 
	Well, I did get one pretty lucky break. | 
	确实 我运气好 | 
	
	
	| 05:20.19, | 
	Early on, I met a very special guy | 
	早些年 我认识了个贵人 | 
	
	
	| 05:23.00, | 
	who taught me that what I thought and said had value. | 
	他让我意识到我的所思所言都是有价值的 | 
	
	
	| 05:26.68, | 
	Oh, you mean like-- | 
	你是说... | 
	
	
	| 05:27.58, | 
	Shh. Luke. Let the man talk. | 
	卢克 听他说 | 
	
	
	| 05:29.69, | 
	He encouraged me to always find the fun | 
	他鼓励我干什么都得找到乐趣 | 
	
	
	| 05:32.02, | 
	and follow this thing. | 
	并且永远跟着这里走 | 
	
	
	| 05:33.68, | 
	- Your lung? - No, my heart. | 
	你的肺吗-不 我的心 | 
	
	
	| 05:35.58, | 
	To this day, at every crossroad, | 
	直到今天 每做一个决定前 | 
	
	
	| 05:37.39, | 
	I ask myself one question-- | 
	我都会问自己 | 
	
	
	| 05:40.02, | 
	What would Phil Dunphy do? | 
	菲尔·邓菲会怎么做 | 
	
	
	| 05:41.50, | 
	Record scratch! | 
	至理名言啊 | 
	
	
	| 05:44.00, | 
	Oh, that's me buzzin'. | 
	来电话了 | 
	
	
	| 05:45.76, | 
	Oh, it's Paris. | 
	是帕丽斯打来的 | 
	
	
	| 05:47.71, | 
	She's my assistant in Tokyo. | 
	她是我在东京的助理 | 
	
	
	| 05:49.87, | 
	You'd think they'd know how to demo 4-d gaming graphics without my help | 
	他们没我连个4D游戏图都展示不了 | 
	
	
	| 05:53.54, | 
	They don't. Hey, luke, | 
	完全搞不定 嘿 卢克 | 
	
	
	| 05:55.08, | 
	what instrument does Yo-Yo Ma play? | 
	马友友拉什么乐器来着 | 
	
	
	| 05:57.32, | 
	Um... cello? | 
	琴讲 | 
	
	
	| 05:59.52, | 
	He's me... | 
	他就是翻版的我 | 
	
	
	| 06:01.19, | 
	And he's spectacular. | 
	但却是豪华升级版的 | 
	
	
	| 06:04.56, | 
	Oh, my god. | 
	天啊 | 
	
	
	| 06:05.77, | 
	Kenneth Ploufe is part owner of a resort in the Bahamas, | 
	肯尼斯·普洛弗与人共有在巴哈马的度假村 | 
	
	
	| 06:09.18, | 
	some cruise line, | 
	某条游轮巡航线 | 
	
	
	| 06:11.19, | 
	And Lacy Fair, that lingerie company. | 
	以及"蕾丝娇女" 那家内衣公司 | 
	
	
	| 06:13.57, | 
	Oh! Ew! I'm wearing one of his bras! | 
	恶心 我正穿着他家的胸罩呢 | 
	
	
	| 06:15.95, | 
	Look, he's got a model in his lap. | 
	看这个 模特坐他腿上合照呢 | 
	
	
	| 06:17.62, | 
	- No way. - Look at her. | 
	不是吧-看看她 | 
	
	
	| 06:25.17, | 
	This is your fault! | 
	都是你的错 | 
	
	
	| 06:33.22, | 
	Are you seriously gonna stay in here all day? | 
	你真想一天都躲在房间不出去吗 | 
	
	
	| 06:35.24, | 
	I can't face mom. | 
	我无法面对妈妈 | 
	
	
	| 06:36.51, | 
	If I see her, I'm gonna have to confess. | 
	我一看见她 就会忍不住坦白从宽的 | 
	
	
	| 06:38.37, | 
	Take a breather. It's just a dent. | 
	淡定 不过就是有点小凹 | 
	
	
	| 06:41.17, | 
	And saying nothing is not lying, okay? | 
	沉默不是撒谎 好吗 | 
	
	
	| 06:44.10, | 
	It's just letting the truth speak for itself. | 
	只是让真相自己大白而已 | 
	
	
	| 06:46.55, | 
	This is not the time for moral equivocation. | 
	现在不是模糊道义责任的时候 | 
	
	
	| 06:48.87, | 
	Okay, I don't know what that means, | 
	我不知道那是什么意思 | 
	
	
	| 06:50.21, | 
	and also, don't tell me. | 
	也不想知道 | 
	
	
	| 06:52.08, | 
	You're the one who's gonna lose her driving privileges. | 
	你才是那个以后不能碰车的人 | 
	
	
	| 06:53.76, | 
	I don't know why you're so calm. | 
	你怎么能这么冷静 | 
	
	
	| 06:55.31, | 
	All we have to do is keep it from mom | 
	我们只要暂时瞒住妈妈 | 
	
	
	| 06:57.35, | 
	until she goes to the store. | 
	一直瞒到她去商店就行了 | 
	
	
	| 06:58.85, | 
	Then, when she sees it, she'll assume that it happened there, | 
	然后 她发现了的话 也会觉得是在商店撞的 | 
	
	
	| 07:02.17, | 
	which it did, so it's not really lying. | 
	本来也就确实是 所以根本不算撒谎 | 
	
	
	| 07:05.36, | 
	Listen to you. | 
	听听 你说谎都不打草稿 | 
	
	
	| 07:07.11, | 
	Are you gonna be a career criminal? | 
	你是想成为职业罪犯吗 | 
	
	
	| 07:08.80, | 
	Ugh. You sound like mom. | 
	你跟妈妈简直一模一样 | 
	
	
	| 07:09.94, | 
	I don't know what I'm gonna do after high school. | 
	我高中毕业后可怎么办啊 | 
	
	
	| 07:13.66, | 
	It was a supportive "Wah-wah." | 
	我那声"哇哇"是表达对你的支持 | 
	
	
	| 07:15.45, | 
	I was trying to save the moment. | 
	不让你冷场 | 
	
	
	| 07:16.42, | 
	There's no such thing as a supportive "Wah-wah." | 
	哇哇那种声音怎么可能表示支持 | 
	
	
	| 07:18.69, | 
	A "Wah-wah" By its very nature is vicious and undercutting. | 
	那个声调就是讽刺和侮辱的代名词 | 
	
	
	| 07:20.96, | 
	Well, I was just trying to salvage that story, okay? | 
	我只是为了替你的故事打圆场 | 
	
	
	| 07:22.95, | 
	I told you not to tell it, | 
	我叫你别说 | 
	
	
	| 07:24.13, | 
	You told it, and it died. | 
	你还是说了 结果场子砸了 | 
	
	
	| 07:25.64, | 
	It did not die. It's a thinker. | 
	没砸 只是他们没反应过来 | 
	
	
	| 07:27.27, | 
	Cam, the only thing people were thinking was, | 
	小卡 他们在想的唯一一件事就是 | 
	
	
	| 07:28.39, | 
	Thank god this story's over. | 
	谢天谢地他总算说完了 | 
	
	
	| 07:30.50, | 
	Okay. I get it. | 
	好吧 我明白了 | 
	
	
	| 07:31.40, | 
	So how long have I been embarrassing you with my stories? | 
	我的故事让你觉得丢人有多久了 | 
	
	
	| 07:33.62, | 
	No, no, no, no. You don't embarrass me. | 
	不不 你没有丢我的人 | 
	
	
	| 07:35.32, | 
	I love your stories, okay? | 
	我爱你的故事 | 
	
	
	| 07:37.09, | 
	The tractor in the swimming hole? | 
	水塘里的拖拉机 | 
	
	
	| 07:38.73, | 
	Aunt Betty's wiglet on the piglet? | 
	把贝蒂婶的假发戴到猪崽头上 | 
	
	
	| 07:41.01, | 
	Uncle Carl said she couldn't tell 'em apart. | 
	卡尔叔说她分不清那些小猪崽 | 
	
	
	| 07:42.87, | 
	See? Those are funny. You have so many great ones. | 
	是吧 好好笑啊 多么五彩斑斓的童年趣事啊 | 
	
	
	| 07:45.72, | 
	Well, that's farm life. | 
	农场生活就是如此 | 
	
	
	| 07:46.63, | 
	Rain or shine, there's always a bumper crop of stories. | 
	无论下雨或天晴 精彩故事永不停 | 
	
	
	| 07:48.65, | 
	Yeah, I'm just saying maybe | 
	是啊 我的意思是 | 
	
	
	| 07:49.66, | 
	you take punkin chunkin out of the rotation. | 
	你该让那个射南瓜的故事退居二线了 | 
	
	
	| 07:52.03, | 
	I guess you're right. Maybe I could just-- | 
	你说得也有理 或许我可以... | 
	
	
	| 07:53.31, | 
	Yeah, stick to the ones that really happened, | 
	是啊 就讲那些真实发生过的事 | 
	
	
	| 07:54.55, | 
	because people love those. | 
	人们都喜欢真实的故事 | 
	
	
	| 07:56.67, | 
	Excuse me. What? | 
	不好意思 你说什么 | 
	
	
	| 07:58.14, | 
	I'm--I'm just saying people laugh more at stories that are true. | 
	我的意思是 真事才更有笑点 | 
	
	
	| 08:00.75, | 
	Punkin chunkin is a true story. | 
	射南瓜是真人真事 | 
	
	
	| 08:02.50, | 
	True-ish? | 
	有点真实? | 
	
	
	| 08:03.70, | 
	No. True. | 
	不 完全真实 | 
	
	
	| 08:05.83, | 
	Really? | 
	是吗 | 
	
	
	| 08:07.37, | 
	The length of a football field, | 
	橄榄球场那么大 | 
	
	
	| 08:08.81, | 
	Through the sunroof of a car that was open in late November in Missouri? | 
	11月底的密苏里 车的天窗还是开着的? | 
	
	
	| 08:13.21, | 
	It was unseasonably warm. | 
	那年秋老虎很猖狂 | 
	
	
	| 08:14.62, | 
	That explains the fog rolling over the hill. | 
	所以山间雾气弥漫? | 
	
	
	| 08:16.55, | 
	And who's Cody-- | 
	还有科迪是谁 | 
	
	
	| 08:17.95, | 
	Who you're close enough to chunk with | 
	你可以熟到跟他一起射南瓜 | 
	
	
	| 08:19.51, | 
	but mysteriously only appears in this story? | 
	但除此之外却从来没提起过他 | 
	
	
	| 08:21.84, | 
	Cody was K.I.A. In desert storm. | 
	科迪在沙漠风暴行动中不幸阵亡 | 
	
	
	| 08:23.55, | 
	He's a hero. | 
	他是个英雄 | 
	
	
	| 08:27.80, | 
	You know, all this from someone | 
	你根本没资格质疑 | 
	
	
	| 08:29.10, | 
	who's never even chunked a punkin. | 
	因为你从来没有发射过南瓜 | 
	
	
	| 08:32.62, | 
	Well, I've never lunked a tunkin, either. | 
	我可没丢人丢到家呢 | 
	
	
	| 08:34.04, | 
	You know, these aren't real things. | 
	因为 那些都不是真事 | 
	
	
	| 08:37.00, | 
	This'll work, right? | 
	这样可以吧 | 
	
	
	| 08:38.34, | 
	Totally, dad. | 
	绝对行 老爸 | 
	
	
	| 08:39.29, | 
	Why have one long table | 
	干嘛要用一张长桌呢 | 
	
	
	| 08:40.39, | 
	when you can use four little ones bistro style? | 
	明明可以用4个酒馆小餐桌 | 
	
	
	| 08:43.52, | 
	I'll bet this is how the French do Thanksgiving. | 
	法国人肯定就是这么过感恩节的 | 
	
	
	| 08:45.86, | 
	You don't mind sitting with your Uncle Mitch | 
	你不介意跟你米奇舅舅 | 
	
	
	| 08:47.16, | 
	And, uh, grandpa, do you? | 
	还有外公一起坐吧 | 
	
	
	| 08:48.63, | 
	Anything's better than watching Lily chew. | 
	只要不用看莉莉吧唧嘴 坐哪儿都行 | 
	
	
	| 08:51.19, | 
	By the way, | 
	顺便一提 | 
	
	
	| 08:52.18, | 
	this is the side of your old man that Kenneth was talking about. | 
	这就是肯尼斯所说的你老爹的另一面 | 
	
	
	| 08:55.33, | 
	Original. | 
	创意十足 | 
	
	
	| 08:57.02, | 
	Imaginative. | 
	天马行空 | 
	
	
	| 09:00.93, | 
	Fearless. | 
	无所畏惧 | 
	
	
	| 09:03.52, | 
	So Kenneth became a gajillionaire | 
	肯尼斯成为亿万富翁是因为他 | 
	
	
	| 09:05.57, | 
	by asking himself, "What would Phil do?" | 
	常常扪心自问 如果是菲尔会怎么做吗 | 
	
	
	| 09:08.43, | 
	He sure did. | 
	是的没错 | 
	
	
	| 09:11.11, | 
	Where did that come from? Right? | 
	真是神来之笔啊 对吧 | 
	
	
	| 09:13.69, | 
	But you're you. | 
	可你是原版的菲尔 | 
	
	
	| 09:15.73, | 
	Why aren't we gojillionaires? | 
	我们怎么没变亿万富翁 | 
	
	
	| 09:17.46, | 
	Why don't you do what Phil would do? | 
	为什么你不按照菲尔的想法去做呢 | 
	
	
	| 09:20.18, | 
	Phil, why didn't you just put the extra leaves in the table? | 
	菲尔 干嘛不把桌子都拼起来 | 
	
	
	| 09:24.26, | 
	Trying to have some fun, be creative. | 
	我想试着来点好玩的 搞点创意 | 
	
	
	| 09:26.59, | 
	One long table, honey. | 
	拼成一长桌子吧 亲爱的 | 
	
	
	| 09:28.23, | 
	If it was good enough for the last supper, | 
	耶稣最后的晚餐用的就是长桌 | 
	
	
	| 09:29.93, | 
	it's good enough for us. | 
	我们也该效仿 | 
	
	
	| 09:35.24, | 
	I'm having second thoughts about this centerpiece. | 
	关于我做的餐桌摆饰 我有点犹豫了 | 
	
	
	| 09:37.53, | 
	- Ay, no. - Hear him out. | 
	别想了-听他说下去 | 
	
	
	| 09:39.31, | 
	I just think if we bring it to Phil and Claire's, | 
	要是我们带它去菲尔和克莱尔家 | 
	
	
	| 09:40.97, | 
	we'll never see it again, right? | 
	就再也见不到它了是吧 | 
	
	
	| 09:42.38, | 
	That's the plan. | 
	是的 | 
	
	
	| 09:43.32, | 
	Well, that would be sad. | 
	那真让人伤心 | 
	
	
	| 09:45.49, | 
	Except maybe my sadness will inspire me | 
	不过这份伤感或许能激发我 | 
	
	
	| 09:47.31, | 
	to create something even greater. | 
	创造出更棒的作品 | 
	
	
	| 09:49.38, | 
	Remember that collage I made | 
	记得我做的那副拼贴画吗 | 
	
	
	| 09:50.43, | 
	that helped us get through Katrina? | 
	是它支撑我们度过了卡特里娜飓风危机 | 
	
	
	| 09:52.46, | 
	You did this. You know that. | 
	都是你造成的 你明白吧 | 
	
	
	| 09:53.80, | 
	So... | 
	难道 | 
	
	
	| 09:54.58, | 
	is this the legendary rice pilaf we've been hearing about? | 
	那就是江湖上闻名已久的手抓饭吗 | 
	
	
	| 09:57.67, | 
	Try for yourself. | 
	你自己尝尝 | 
	
	
	| 09:58.83, | 
	Used to make it every year, | 
	以前我每年都做这个 | 
	
	
	| 09:59.62, | 
	but it, uh, started to upstage the turkey. | 
	但后来它开始抢走了烤火鸡的风头 | 
	
	
	| 10:03.80, | 
	- Something wrong? - Not so much wrong as missing. | 
	不好吃吗-不至于到难吃 | 
	
	
	| 10:07.57, | 
	It--it just tastes a little flat. | 
	只是略显平淡无味 | 
	
	
	| 10:09.26, | 
	That a fact? | 
	是吗 | 
	
	
	| 10:10.55, | 
	I just think with the earthiness of the rice, | 
	我只是觉得可以加些辛香料 | 
	
	
	| 10:12.11, | 
	you might want something zesty to set it off. | 
	来盖过米饭的土腥味 | 
	
	
	| 10:14.43, | 
	I think this might be a job for cumin. | 
	估计加点孜然能管用 | 
	
	
	| 10:16.18, | 
	You know, since we're sharing | 
	既然我们在相互交流 | 
	
	
	| 10:17.10, | 
	- helpful criticisms-- - no, no, no, no. | 
	批评指正-停停停 | 
	
	
	| 10:18.24, | 
	nobody's sharing anything. Manny, go change for the party. | 
	谁都别再说了 曼尼 去换衣服 | 
	
	
	| 10:21.07, | 
	No, no, no, but I appreciate helpful criticisms. | 
	可是我愿意听取善意的批评 | 
	
	
	| 10:23.13, | 
	It, uh, it's important for me that I hear the truth. | 
	我觉得知道真相十分重要 | 
	
	
	| 10:26.27, | 
	Makes me stronger, | 
	能令我更坚强 | 
	
	
	| 10:27.77, | 
	less of a mama's boy. | 
	而不只是个离不开妈的孩子 | 
	
	
	| 10:29.85, | 
	Yeah, mom, he can take it. | 
	没错 妈 他承受得了 | 
	
	
	| 10:31.08, | 
	That's what he says, | 
	他嘴巴上这么说 | 
	
	
	| 10:32.10, | 
	but you don't really know what he feels underneath. | 
	可你不知道他内心实际的感受 | 
	
	
	| 10:35.91, | 
	Some people are so sensitive, | 
	有些人太过敏感 | 
	
	
	| 10:37.79, | 
	that they hear one criticism, | 
	一句批评 | 
	
	
	| 10:39.80, | 
	and it kills the spark that made them special. | 
	就能毁掉他们的才华 | 
	
	
	| 10:43.59, | 
	I think I know what's going on here. | 
	我明白是怎么回事了 | 
	
	
	| 10:45.16, | 
	Good. | 
	太好了 | 
	
	
	| 10:45.97, | 
	This is about you and your mom, isn't it? | 
	是有关你和你妈之间的纠葛 对吧 | 
	
	
	| 10:48.14, | 
	Yes, it is. | 
	对 没错 | 
	
	
	| 10:48.85, | 
	No, it isn't. | 
	不 不是的 | 
	
	
	| 10:49.54, | 
	Yes, it is! | 
	就是那样 | 
	
	
	| 10:51.27, | 
	Manny, don't upset me anymore. | 
	曼尼 别再让我心烦了 | 
	
	
	| 10:52.79, | 
	Go. Go change. | 
	去 换衣服去吧 | 
	
	
	| 10:55.26, | 
	What--what should I wear? | 
	我该穿什么啊 | 
	
	
	| 10:56.37, | 
	Ay, you look good in everything! | 
	你穿啥都好看 | 
	
	
	| 11:03.92, | 
	Where you going, mom? | 
	你去哪儿啊 妈妈 | 
	
	
	| 11:05.00, | 
	Mm, I gotta run to the store. | 
	得去趟商店 | 
	
	
	| 11:06.99, | 
	Someone ate all the marshmallows. | 
	有人把棉花糖都吃完了 | 
	
	
	| 11:09.06, | 
	Hey, can I tell you something? | 
	能跟你商量点事吗 | 
	
	
	| 11:11.09, | 
	I was thinking that maybe after new year's break, | 
	我在考虑寒假以后 | 
	
	
	| 11:13.86, | 
	we could visit a couple more colleges. | 
	我们可以去其他的大学看一看 | 
	
	
	| 11:15.30, | 
	Seriously?-I was so hard on you before. | 
	你说真的吗-我之前对你太凶了 | 
	
	
	| 11:18.20, | 
	I'm sorry. I know I'm no Kenneth. | 
	抱歉 我明白我做不到肯尼斯那样 | 
	
	
	| 11:19.94, | 
	I'm gonna need all the help that I can get. | 
	我得尽量取得别人的帮助 | 
	
	
	| 11:22.01, | 
	Honey, I am so proud of you. Oh. | 
	亲爱的 我为你骄傲 | 
	
	
	| 11:25.31, | 
	Oh, thank you. | 
	谢了 | 
	
	
	| 11:28.12, | 
	What's this? | 
	什么呀 | 
	
	
	| 11:29.31, | 
	- Oh, okay. - What are you doing? | 
	好吧-怎么了 | 
	
	
	| 11:30.75, | 
	Oh, uncle Mitch is picking up the marshmallows. | 
	米奇舅舅已经在买棉花糖了 | 
	
	
	| 11:32.08, | 
	Then again, backpacking through Europe | 
	话说回来 去欧洲背包游 | 
	
	
	| 11:33.28, | 
	could be educational in its own way. | 
	也有其独特的教育意义吧 | 
	
	
	| 11:34.89, | 
	No! No, no! No, no, no! | 
	别 别 别 | 
	
	
	| 11:36.59, | 
	Do you know what's illegal in Europe? | 
	你知道在欧洲什么算违法吗 | 
	
	
	| 11:38.47, | 
	Nothing! | 
	啥都不违法 | 
	
	
	| 11:39.41, | 
	You are going to college! | 
	你上大学上定了 | 
	
	
	| 11:41.03, | 
	Okay, fine. | 
	好吧 随你 | 
	
	
	| 11:42.43, | 
	Darn right it's fine. | 
	当然是听我的 | 
	
	
	| 11:45.73, | 
	Piece of cake. | 
	小菜一碟 | 
	
	
	| 11:48.94, | 
	My hair's coming out! | 
	我头发都要吓掉了 | 
	
	
	| 11:52.38, | 
	Wow, honey. I-I think you could make these simpler. | 
	亲爱的 我以为你会布置得简单点 | 
	
	
	| 11:54.96, | 
	Just, you know, sort of do 'em flat and on the side. | 
	将一边平铺开就可以了 | 
	
	
	| 11:57.58, | 
	Hmm. Yeah. Seems like that's how you like me. | 
	就像你希望我成为的那样 | 
	
	
	| 11:59.80, | 
	Flat and on the side. | 
	平平淡淡 甘居下游 | 
	
	
	| 12:01.45, | 
	You know what? Sometimes I need to be puffed up and frilly. | 
	有时我也需要膨胀一下 摆摆架子 | 
	
	
	| 12:04.15, | 
	All right, is this one of | 
	要是以后人家问起 | 
	
	
	| 12:05.10, | 
	those moments I'm gonna have to remember later | 
	咱俩婚姻破裂前的征兆之一 | 
	
	
	| 12:06.19, | 
	when they ask me if there were any signs? | 
	我是否就该想到此时此刻呀 | 
	
	
	| 12:08.36, | 
	This is what Phil would do-- | 
	这就是菲尔会做的事 | 
	
	
	| 12:09.83, | 
	Make fantastic napkin origami | 
	把餐巾折得有模有样 | 
	
	
	| 12:11.53, | 
	that startles and delights his guests. | 
	令客人们又惊又喜 | 
	
	
	| 12:13.58, | 
	I know, but, sweetie, | 
	我知道 可亲爱的 | 
	
	
	| 12:14.64, | 
	they're just looking a little... | 
	它们看起来有点... | 
	
	
	| 12:17.15, | 
	Claire, you always do this. You squelch me. | 
	克莱尔 你总是这样 你总打击我 | 
	
	
	| 12:20.05, | 
	You squelch me right when I'm about to soar. | 
	每当我要展翅高飞时 你就打击我 | 
	
	
	| 12:22.42, | 
	Honey, you're folding napkins. | 
	亲爱的 你只是折个餐巾而已 | 
	
	
	| 12:24.02, | 
	You're folding my dreams! | 
	你在屈折我的梦想 | 
	
	
	| 12:26.30, | 
	You know what Kenneth told me? | 
	你知道肯尼斯说了什么吗 | 
	
	
	| 12:27.91, | 
	The secret to his success-- | 
	他事业成功的奥秘 | 
	
	
	| 12:29.53, | 
	his whole career, he's tried to emulate me. | 
	是因为他试着模仿我 | 
	
	
	| 12:32.41, | 
	The only difference is, | 
	唯一不同的是 | 
	
	
	| 12:33.38, | 
	he hasn't had someone constantly telling him what not to do. | 
	没有人不停地要他别干这个 别干那个 | 
	
	
	| 12:36.62, | 
	So the only reason we don't have a-a blimp tethered to our mailbox | 
	你意思是说我们家买不起小飞艇的唯一原因 | 
	
	
	| 12:40.16, | 
	is because I'm always shooting down your great ideas? | 
	是因为我总是打击你的"奇思妙想" | 
	
	
	| 12:43.19, | 
	Yeah. | 
	没错 | 
	
	
	| 12:44.39, | 
	Let's review the squelch pile, Phil. | 
	咱们回顾一下"打击史" 菲尔 | 
	
	
	| 12:46.33, | 
	Let's see-- the rice pudding franchise. | 
	比如 米布丁的特许经销权 | 
	
	
	| 12:48.79, | 
	Works for all chewing abilities. | 
	无齿之徒 也可享受 | 
	
	
	| 12:50.16, | 
	Adult tricycles. | 
	成人三轮车 | 
	
	
	| 12:51.56, | 
	Just try to fall off. | 
	有种你就摔摔看 | 
	
	
	| 12:52.63, | 
	The Aspirin gun. | 
	阿司匹林喷射枪 | 
	
	
	| 12:53.80, | 
	Some people have a hard time swallowing! | 
	有人就是吞药困难嘛 | 
	
	
	| 12:56.36, | 
	And you left one out. Hmm. | 
	你还忘说了一个 | 
	
	
	| 12:57.80, | 
	And that, my dear Claire, is a real head-scratcher-- | 
	亲爱的克莱尔 那才是挠破头皮才能想到的 | 
	
	
	| 13:00.62, | 
	Tm. | 
	不求人 | 
	
	
	| 13:03.38, | 
	Action. | 
	开演 | 
	
	
	| 13:07.04, | 
	Hey, friend. | 
	朋友好啊 | 
	
	
	| 13:08.68, | 
	You look like you had a rough day at the office. | 
	看上去你今天上班累惨了吧 | 
	
	
	| 13:11.02, | 
	The stress from my job at the robot assassin factory... | 
	在"机器人暗杀工厂"的工作压力真是... | 
	
	
	| 13:14.78, | 
	Is too much to take. | 
	生命中不能承受之重 | 
	
	
	| 13:16.86, | 
	Aw, shoot me an aspirin, pal. | 
	给我来一枪阿司匹林吧 亲 | 
	
	
	| 13:19.33, | 
	Maybe someday. | 
	日后再议 | 
	
	
	| 13:20.83, | 
	But until then, try this on for size. | 
	不过先来试试这个合不合适 | 
	
	
	| 13:24.27, | 
	The real head-scratcher features 32 patent-pending "Nogginizers" | 
	即将拥有32项专利的脑神经导体按摩仪 | 
	
	
	| 13:27.36, | 
	That gently massage your scalp | 
	轻柔按摩您的头部 | 
	
	
	| 13:28.94, | 
	In a soothing purr of motorized delight. | 
	在安宁的声音中给您以享受 | 
	
	
	| 13:33.44, | 
	Ahh. It feels great, | 
	哇塞 真舒服 | 
	
	
	| 13:35.08, | 
	And it looks good, too. | 
	外形也很帅气哦 | 
	
	
	| 13:37.34, | 
	It's a real lifesaver. | 
	真是居家旅行必备良器 | 
	
	
	| 13:38.98, | 
	You mean a real head-scratcher? | 
	您是说真正的头部按摩仪吧 | 
	
	
	| 13:44.83, | 
	Tm. | 
	不求人 | 
	
	
	| 13:46.65, | 
	I love you, Phil, | 
	我爱你 菲尔 | 
	
	
	| 13:48.36, | 
	- But you-- - Stop. | 
	但是呢-别说了 | 
	
	
	| 13:49.74, | 
	I love your "I love you." | 
	我就爱听你说爱我 | 
	
	
	| 13:51.39, | 
	I'm getting awful tired of your "But." | 
	但我就怕温柔背后的一刀 | 
	
	
	| 13:53.76, | 
	I heard it. | 
	我经历过的 | 
	
	
	| 14:11.47, | 
	Welcome, welcome, welcome! | 
	欢迎欢迎 热烈欢迎 | 
	
	
	| 14:12.91, | 
	Happy turkey day! | 
	欢度火鸡节哦 | 
	
	
	| 14:14.50, | 
	Hey, is that a new car? | 
	哇 你们买了辆新车啊 | 
	
	
	| 14:15.69, | 
	Yep! It's the best, isn't it? | 
	没错 是不是特棒 | 
	
	
	| 14:17.17, | 
	I can't take my eyes off it. | 
	我的目光简直被钉在上面了 | 
	
	
	| 14:18.97, | 
	You shouldn't, either. | 
	您也别往别处看了 | 
	
	
	| 14:20.94, | 
	Are you okay, mami? | 
	你还好吧 闺女 | 
	
	
	| 14:22.11, | 
	I'm... I'm... | 
	我 我 | 
	
	
	| 14:23.59, | 
	Hey, guys! Now the party's started. Come on! | 
	大家好啊 派对开始了 快进去吧 | 
	
	
	| 14:27.04, | 
	- How are you? - Good. | 
	最近好吗-很好 | 
	
	
	| 14:28.21, | 
	You disgust me. | 
	恶心死姐了 | 
	
	
	| 14:29.39, | 
	Are you hungry? | 
	饿坏了吧 | 
	
	
	| 14:30.85, | 
	Oh, good. It's still in one piece. | 
	还好没散架 | 
	
	
	| 14:32.55, | 
	You hit those potholes pretty hard. | 
	你都快把我建的洞穴弄塌方了 | 
	
	
	| 14:34.40, | 
	It's like you didn't see 'em. | 
	你难道没看见吗 | 
	
	
	| 14:35.34, | 
	No, I saw 'em. | 
	不 我看见了 | 
	
	
	| 14:37.09, | 
	Can I be honest with you, Jay? | 
	我能跟你说句实话吗 杰 | 
	
	
	| 14:38.55, | 
	I'm getting the sense | 
	我觉得 | 
	
	
	| 14:39.41, | 
	that you're not the biggest fan of "Allegria"? | 
	你好像不那么喜欢我做的"阿雷古丽娜" | 
	
	
	| 14:41.38, | 
	You got a name for it now? Great. | 
	你还给它起了个名字 真棒 | 
	
	
	| 14:43.15, | 
	All right. Cards on the table? | 
	好吧 要我说实话 | 
	
	
	| 14:44.37, | 
	This is not your best work. | 
	你可以做得更好的 | 
	
	
	| 14:46.36, | 
	Now look, don't get me wrong. | 
	听着 别会错意 | 
	
	
	| 14:48.16, | 
	You're a talented kid. | 
	你挺有才的 | 
	
	
	| 14:49.46, | 
	You're gonna be a big success in the world. | 
	终有一天你会展翅翱翔 | 
	
	
	| 14:50.70, | 
	But this... this is a swing and a miss. | 
	但这个 纯粹是瞎胡闹嘛 | 
	
	
	| 14:53.29, | 
	- Well, but my mom said it was-- - It's great, yeah, I know. | 
	不过妈说-你妈说很好 我知道 | 
	
	
	| 14:55.91, | 
	But how did she say it? | 
	不过你注意到她的语气了吗 | 
	
	
	| 14:57.61, | 
	What do you mean? | 
	什么意思 | 
	
	
	| 14:58.14, | 
	There's a big difference between "It's great," and "It's great." | 
	很好和"还好"简直是天壤之别 | 
	
	
	| 15:01.88, | 
	You hear that? | 
	你听出来了吗 | 
	
	
	| 15:02.39, | 
	It's great, And "It's great." | 
	很好和"还好" | 
	
	
	| 15:05.34, | 
	All I hear is a bunch of people telling me I'm great. | 
	我只知道很多人都说我很有才 | 
	
	
	| 15:07.38, | 
	And that's a problem, because a lot of times | 
	这就是问题所在了 因为很多时候 | 
	
	
	| 15:09.18, | 
	people will lie to you to protect your feelings, | 
	人们怕你伤不起 故意说谎骗你 | 
	
	
	| 15:11.02, | 
	And that's not doing you any favors. | 
	那对你完全没好处的 | 
	
	
	| 15:12.38, | 
	You get a lot farther in life | 
	如果想走得更远 | 
	
	
	| 15:13.89, | 
	if you know what you're good at and what you're not. | 
	就必须明白自己的优势和劣势所在 | 
	
	
	| 15:16.52, | 
	Now you can handle that, right? | 
	现在能接受了吗 | 
	
	
	| 15:19.09, | 
	Yeah.-Of course you can. | 
	恩-就知道你可以的 | 
	
	
	| 15:21.85, | 
	How you doing, honey? | 
	你还好吧 亲爱的 | 
	
	
	| 15:23.05, | 
	I'm great. | 
	还好啦 | 
	
	
	| 15:26.32, | 
	Okay, everybody, come on! | 
	好了 大伙儿 动起来 | 
	
	
	| 15:28.09, | 
	Two minutes till dinner! Get ready! | 
	还有两分钟开伙 准备好哟 | 
	
	
	| 15:29.48, | 
	Good! All right! | 
	好啊 真棒 | 
	
	
	| 15:30.23, | 
	Oh, wow, Manny. What have you got there? | 
	哇塞 曼尼 手上端的什么啊 | 
	
	
	| 15:32.23, | 
	He made a centerpiece! | 
	他亲手做的餐桌装饰哦 | 
	
	
	| 15:33.66, | 
	- Oh, that's fantastic. - It's stunning. | 
	真了不起-令人震惊 | 
	
	
	| 15:36.02, | 
	It's garbage. | 
	就是个垃圾 | 
	
	
	| 15:37.44, | 
	No, no, no! | 
	别别别啊 | 
	
	
	| 15:38.77, | 
	What are you doing? It's so beautiful! | 
	你干什么呀 多漂亮啊 | 
	
	
	| 15:40.57, | 
	Stop the lies. | 
	别骗我了 | 
	
	
	| 15:41.84, | 
	Jay told me the truth. | 
	杰跟我说实话了 | 
	
	
	| 15:42.67, | 
	What did you say? | 
	你胡说些什么了 | 
	
	
	| 15:44.04, | 
	I mentioned it wasn't his best effort. | 
	我就说他可以做得更好啊 | 
	
	
	| 15:45.54, | 
	He said it was a swing and a miss. | 
	他说我那是瞎胡闹 | 
	
	
	| 15:46.91, | 
	Why?! Why do you say these things, jay?! | 
	为什么 为什么你要泼冷水啊 杰 | 
	
	
	| 15:49.05, | 
	It's like I married my mother! | 
	你简直跟我老妈一模一样 | 
	
	
	| 15:50.48, | 
	Jay, why would you do that? | 
	杰 你为何那样啊 | 
	
	
	| 15:51.90, | 
	Because he's a Pritchett. | 
	他们家人都这德行 | 
	
	
	| 15:52.77, | 
	But don't let these negative nellies drag you down, Manny, | 
	不过别被那些小人打击到 曼尼 | 
	
	
	| 15:55.52, | 
	Because one day you could have a trillion-dollar idea | 
	总有一天 你会想出个点石成金的创意 | 
	
	
	| 15:57.77, | 
	-that the people who supposedly love you most-- - Okay, Phil! | 
	那些理应最爱你的人-够了菲尔 | 
	
	
	| 16:00.96, | 
	That's it. Go get the head-scratcher. | 
	别说了 去拿你的头部按摩仪吧 | 
	
	
	| 16:03.23, | 
	The real head-scratcher, "Tm"? | 
	真正的挠头仪 "不求人"吗 | 
	
	
	| 16:04.93, | 
	Go get it, and let everybody else decide | 
	去拿过来 让大伙儿瞧瞧 | 
	
	
	| 16:06.84, | 
	how many trillions I've cost you. | 
	我耽误了你挣多少金子 | 
	
	
	| 16:08.82, | 
	Way ahead of you. | 
	多到你想都不敢想 | 
	
	
	| 16:10.27, | 
	What's going on here? | 
	什么状况啊 | 
	
	
	| 16:11.30, | 
	We are about to make hat history. | 
	我们要书写帽子的新历史了 | 
	
	
	| 16:14.07, | 
	Or as I like to call it, "Hatstory." | 
	我更愿意称之为"帽史" | 
	
	
	| 16:17.33, | 
	Early man had hours and hours to scratch his weary head. | 
	先民们无所事事 终日可以自挠头皮 | 
	
	
	| 16:20.87, | 
	But what about today's busy times? | 
	而今快节奏社会 哪来时间挠 | 
	
	
	| 16:25.68, | 
	Thank you, squire. | 
	谢谢你 小卢子 | 
	
	
	| 16:27.04, | 
	Great thing about this? | 
	这项伟大的发明妙在何处 | 
	
	
	| 16:28.98, | 
	You can wear it anywhere. | 
	你可以随时随地都戴上 | 
	
	
	| 16:32.39, | 
	Hit it, buddy. | 
	开秀吧 伙计 | 
	
	
	| 16:34.00, | 
	Oh! | 
	我靠 | 
	
	
	| 16:35.35, | 
	It's like a thousand tiny angels | 
	就像成千上万的小天使 | 
	
	
	| 16:37.42, | 
	are line dancing on my sca-- | 
	在我的头皮上开舞林大会... | 
	
	
	| 16:40.26, | 
	I... it looks like we got a slight malfunction in a rear nogginizer. | 
	我去 似乎头部按摩仪出了点小故障 | 
	
	
	| 16:44.60, | 
	Oh! Shut her down! Shut her down, buddy! | 
	不要啊 快关了 快关了啊伙计 | 
	
	
	| 16:47.20, | 
	- It's not working! - My hair! It's got my hair! | 
	停不了啊-一剪没啊 发如血啊 | 
	
	
	| 16:49.93, | 
	Okay! Fine. | 
	好吧 算了 | 
	
	
	| 16:51.70, | 
	That--I'm fine. | 
	我没事 | 
	
	
	| 16:53.24, | 
	Forgot about that feature. It's an exfoliating... scrub. | 
	去他妈的神奇功能吧 简直是剥头皮 | 
	
	
	| 16:55.85, | 
	Buddy, can you grab the safety shears? | 
	儿子 给老爸把安全剪拿来 | 
	
	
	| 16:57.66, | 
	You know what, Phil? Keep it up. | 
	我告诉你 菲尔 坚持就是胜利 | 
	
	
	| 16:59.43, | 
	And I admire you and Manny. | 
	同是天涯沦落人 | 
	
	
	| 17:01.30, | 
	I know what it's like to stare down skepticism from a loved one. | 
	我明白被心爱的人质疑的滋味 | 
	
	
	| 17:04.21, | 
	Cam, not now. | 
	小卡 现在不是时候 | 
	
	
	| 17:05.17, | 
	Why not now? It's Thanksgiving. | 
	有什么不行 感恩节良辰吉日啊 | 
	
	
	| 17:06.41, | 
	Families gather. Issues come up. | 
	家人团聚 问题爆发 | 
	
	
	| 17:08.17, | 
	Only if you bring them up. | 
	问题也是你提出来才有的啊 | 
	
	
	| 17:09.50, | 
	It's healthy to get things out in the open. | 
	打开天窗说亮话对谁都好 | 
	
	
	| 17:11.62, | 
	Y'all know my punkin chunkin story, | 
	你们都听过我的射南瓜轶事吧 | 
	
	
	| 17:13.19, | 
	or do you need a refresher? | 
	要不要我再帮你们复习一下 | 
	
	
	| 17:14.52, | 
	- We've heard it. -Oh, several times. | 
	我们听过-好几遍呢 | 
	
	
	| 17:15.69, | 
	I love it. | 
	我喜欢那个故事 | 
	
	
	| 17:16.70, | 
	With Cody and the friends? | 
	是和科迪还有别的朋友一起的那个吗 | 
	
	
	| 17:18.76, | 
	Yes. So you know how it ends. | 
	没错 所以你们知道故事结局吧 | 
	
	
	| 17:20.20, | 
	But the question is, who here thinks I made that up? | 
	但问题是 觉得我瞎编的举手 | 
	
	
	| 17:24.90, | 
	Oh. Well, doesn't that tell the whole story right there? | 
	看吧 简直是泾渭分明 清清楚楚啊 | 
	
	
	| 17:28.74, | 
	Here we have the skeptics, the dream-squashers... | 
	这边是我们的怀疑派 打压别人梦想的人 | 
	
	
	| 17:31.99, | 
	the Pritchetts. | 
	普里契特一家 | 
	
	
	| 17:33.28, | 
	And here we have the dreamers, the artists, the visionaries. | 
	而这边是梦想家 艺术家和有远见的人 | 
	
	
	| 17:37.37, | 
	Sweet Caroline! | 
	苍天大地啊 | 
	
	
	| 17:38.83, | 
	So we're supposed to believe that | 
	难道要让我们相信 | 
	
	
	| 17:40.58, | 
	you make a-a pumpkin fly across a football field. | 
	你让一个南瓜飞过了整个足球场 | 
	
	
	| 17:43.88, | 
	Yeah. I can prove it to you right now. | 
	对 我现在就能证明给你们看 | 
	
	
	| 17:44.84, | 
	Let's go to the football field. | 
	我们去足球场 | 
	
	
	| 17:45.68, | 
	Yes! Let's do this. I'd love to end this. | 
	行 去就去 我希望争议就此结束 | 
	
	
	| 17:47.52, | 
	Yeah! Let's settle this! | 
	就是 我们去比试一场吧 | 
	
	
	| 17:48.50, | 
	Dreamers versus Pritchetts! | 
	梦想家对普里契特一家 | 
	
	
	| 17:49.67, | 
	Bravo! Bravo! When I say "Punkin," You say "Chunkin"! | 
	太棒了 我说南瓜你说射 | 
	
	
	| 17:52.10, | 
	- Punkin! Punkin! - No, no, no! | 
	-南瓜 南瓜 -不 停下来 | 
	
	
	| 17:53.97, | 
	Hold it! I did not just cook for eight hours | 
	站住 我做了8个小时的饭菜 | 
	
	
	| 17:57.81, | 
	so you people could run off to prove some asinine point | 
	不是为了让你们跑出去证明些愚蠢的观点 | 
	
	
	| 18:00.92, | 
	that's only gonna make half of us feel bad! | 
	输掉的那一方会很难过的 | 
	
	
	| 18:03.11, | 
	Come on! Show a little respect. | 
	拜托 尊重下我的劳动成果好吗 | 
	
	
	| 18:09.73, | 
	Turkey smells great, sweetheart. | 
	火鸡闻起来很香 亲爱的 | 
	
	
	| 18:11.36, | 
	Is that turkey? | 
	那是火鸡吗 | 
	
	
	| 18:12.73, | 
	Because something smells like chicken. | 
	我怎么觉得闻起来像鸡味[胆小鬼 | 
	
	
	| 18:14.67, | 
	- Okay, let's settle this. - Yeah. | 
	-好吧 我们一决胜负吧 -太好了 | 
	
	
	| 18:16.53, | 
	Vamos, vamos! Jay, I drive! | 
	大家来吧 杰 我开车 | 
	
	
	| 18:17.60, | 
	When I say "Punkin," You say "Chunkin"! | 
	我说南瓜你说射 | 
	
	
	| 18:18.77, | 
	Punkin! Chunkin! | 
	南瓜 射 | 
	
	
	| 18:20.67, | 
	This is the coolest thing ever. | 
	简直是我经历过最酷的事儿 | 
	
	
	| 18:22.76, | 
	Okay, I want to film. | 
	我要录下来 | 
	
	
	| 18:24.36, | 
	Ay, no, wait, I want to be in it. | 
	不 等一下 我也要露个脸 | 
	
	
	| 18:25.93, | 
	Hey, Cam, are you sure this is going to work? | 
	小卡 你确定这样可以吗 | 
	
	
	| 18:27.54, | 
	Oh, god, you sound just like Cody. | 
	天呐 你说话的语气和科迪一模一样 | 
	
	
	| 18:30.09, | 
	Do you think this could launch a human? | 
	你觉得这个可不可以用来发射一个人 | 
	
	
	| 18:31.77, | 
	Luke... | 
	卢克 | 
	
	
	| 18:33.51, | 
	- Let's do the pumpkin first. - Okay. | 
	我们还是先发射南瓜吧-好 | 
	
	
	| 18:36.54, | 
	They're having fun over there, | 
	他们在那儿玩的真开心 | 
	
	
	| 18:37.38, | 
	but you know it's gonna end in tears. | 
	但最后肯定是悲剧结尾 | 
	
	
	| 18:38.85, | 
	Yeah, always does. | 
	对 向来都是 | 
	
	
	| 18:39.80, | 
	Knock-knock. Who's there? | 
	敲门敲门 谁啊 | 
	
	
	| 18:41.30, | 
	Physics. | 
	物理学 | 
	
	
	| 18:42.09, | 
	- Thank you. - Mm-hmm. | 
	谢谢-不用 | 
	
	
	| 18:43.22, | 
	Who's gonna be able to launch it? | 
	谁应该来发射它 | 
	
	
	| 18:44.39, | 
	I think it should be Cam! | 
	我觉得是小卡 | 
	
	
	| 18:45.69, | 
	Oh, no! I think it should be all of us! | 
	哦不 我觉得应该是我们所有人一起 | 
	
	
	| 18:46.97, | 
	All of us! All of us! | 
	所有人 所有人 | 
	
	
	| 18:47.86, | 
	Just get right here. Whoo! | 
	到这儿来 哇 | 
	
	
	| 18:50.12, | 
	For the record, I don't squash all of Phil's dreams. | 
	我必须声明 我没有打压菲尔所有的梦想 | 
	
	
	| 18:53.27, | 
	Just the ones that are, you know, potentially fatal. | 
	只是那些 可能会 注定悲剧的 | 
	
	
	| 18:55.35, | 
	I'm just trying to get the kid ready for life. | 
	我只是想让那孩子准备好来面对现实生活 | 
	
	
	| 18:57.28, | 
	Yeah. Yes, I-if we didn't do this to them, | 
	对 如果我们不对他们狠一点 | 
	
	
	| 18:59.03, | 
	the world would. | 
	在社会上也会撞得鼻青脸肿 | 
	
	
	| 19:00.50, | 
	Okay, everybody, in final launching positions? | 
	好 大家各就各位准备好要发射了吗 | 
	
	
	| 19:02.50, | 
	Get ready to eat some crow! | 
	准备接受羞"乳"吧 | 
	
	
	| 19:04.34, | 
	It is not as delicious as it sounds. | 
	羞"乳"的味道可不怎么美味哦 | 
	
	
	| 19:07.38, | 
	Okay... | 
	好 | 
	
	
	| 19:08.39, | 
	Uno! | 
	一 | 
	
	
	| 19:09.29, | 
	Dos! Tres! Three! | 
	二 三 | 
	
	
	| 19:15.01, | 
	What happened, Cam? | 
	怎么回事 小卡 | 
	
	
	| 19:16.64, | 
	I don't know. I-I don't know. | 
	我不知道 我 我不知道 | 
	
	
	| 19:18.40, | 
	Can we do it again? | 
	我们再试一次行吗 | 
	
	
	| 19:19.44, | 
	No, we only had one pumpkin, | 
	不 我们只有一个南瓜 | 
	
	
	| 19:21.23, | 
	and we just chunk it. | 
	而我们刚刚发射掉了 | 
	
	
	| 19:24.21, | 
	- Well, we were right. - Aw, yeah. | 
	-就说嘛 我们是对的 -哈 是的 | 
	
	
	| 19:27.61, | 
	I'm sorry, guys. | 
	对不起 | 
	
	
	| 19:29.88, | 
	This usually feels a little better, doesn't it? | 
	通常我们赢了应该更开心才对啊 对吧 | 
	
	
	| 19:31.43, | 
	Yeah.-Huh? Mm. | 
	是的-是吧 | 
	
	
	| 19:33.45, | 
	All right. I-I hate to admit it, | 
	好吧 虽然我不愿意承认这点 | 
	
	
	| 19:34.51, | 
	but when they put the pumpkin in, | 
	但是当他们把南瓜放进去的时候 | 
	
	
	| 19:36.35, | 
	I was kind of hoping it would work. | 
	我有一点希望他们能成功 | 
	
	
	| 19:37.62, | 
	Yeah.-me,too. | 
	是的-我也是 | 
	
	
	| 19:40.45, | 
	All right! Let the gloating begin. | 
	好吧 开始幸灾乐祸吧 | 
	
	
	| 19:42.72, | 
	You know, it was a pretty good try. | 
	你知道吗 其实是一次好的尝试 | 
	
	
	| 19:44.43, | 
	We don't need your pity. | 
	我们不需要你们的同情 | 
	
	
	| 19:46.00, | 
	Let's just get this stuff cleaned up. | 
	我们清理一下球场吧 | 
	
	
	| 19:47.90, | 
	Well--or if--if maybe we, um... | 
	或者 或者我们可以 | 
	
	
	| 19:52.68, | 
	- We launch it from a steeper angle? - Yeah. | 
	试一下用更大的倾斜角发射-是的 | 
	
	
	| 19:54.66, | 
	Then...maybe if you had somebody else, | 
	然后 如果你们能有多一些人 | 
	
	
	| 19:56.30, | 
	you know, helping you pull the thing. | 
	一起帮你们拉它 | 
	
	
	| 19:57.80, | 
	But we don't have any more pumpkins. | 
	但是我们没有多余的南瓜了 | 
	
	
	| 19:59.16, | 
	That's the easy part! | 
	那很简单 | 
	
	
	| 20:00.50, | 
	They're on every porch up and down the block. | 
	街坊邻居家家户户门前都有 | 
	
	
	| 20:02.98, | 
	- Oh, we can handle that. Come on, kid! - Yeah. | 
	-我们可以搞定 来吧 -是的 | 
	
	
	| 20:04.47, | 
	Come on. Let's try one. | 
	来吧 让我们再试一次 | 
	
	
	| 20:05.73, | 
	Okay! All right! Let's do it! | 
	好吧 我们再试一次 | 
	
	
	| 20:07.09, | 
	I say "Punkin," Gang says "Chunkin"! | 
	我说南瓜大家说射 | 
	
	
	| 20:09.45, | 
	There are dreamers and there are realists in this world. | 
	这个世界上有梦想家 也有现实主义者 | 
	
	
	| 20:13.26, | 
	You'd think the dreamers would find the dreamers | 
	你可能会觉得梦想家们喜欢聚在一起 | 
	
	
	| 20:15.33, | 
	and the realists would find the realists, | 
	现实主义者又聚成另外的小集体 | 
	
	
	| 20:17.00, | 
	but more often than not, the opposite is true. | 
	但是往往 二者喜欢混搭在一起 | 
	
	
	| 20:20.44, | 
	Maybe if this works, | 
	如果这个成功了 | 
	
	
	| 20:21.50, | 
	we should launch my centerpiece next. | 
	我们下一个应该发射我做的餐桌装饰 | 
	
	
	| 20:22.84, | 
	It wasn't that bad. | 
	它没有那么糟糕啦 | 
	
	
	| 20:24.13, | 
	Your rice pilaf was. | 
	你做的手抓饭倒是挺糟糕的 | 
	
	
	| 20:27.48, | 
	Jay, be careful! | 
	杰 小心点儿 | 
	
	
	| 20:29.38, | 
	Okay. All right. | 
	好的 准备 | 
	
	
	| 20:30.95, | 
	Oh! Oh! Keep going, keep going! Keep going! | 
	好 好 继续用力 继续用力 | 
	
	
	| 20:36.59, | 
	You see, the dreamers need the realists | 
	其实 梦想家需要现实主义者 | 
	
	
	| 20:38.19, | 
	to keep them from soaring too close to the sun. | 
	提醒他们 不要把梦想放飞得过高 | 
	
	
	| 20:40.34, | 
	And the realists... | 
	而现实主义者 | 
	
	
	| 20:42.96, | 
	Well, without the dreamers, | 
	如果没有梦想家的话 | 
	
	
	| 20:45.18, | 
	they might not ever get off the ground. | 
	可能永远无法将梦想放飞 | 
	
	
	| 20:50.16, | 
	Okay! Next one's going through the--the goal thingy, | 
	好 下一个一定会穿过球门 | 
	
	
	| 20:53.73, | 
	I can feel it! | 
	我能感觉到 | 
	
	
	| 20:59.03, | 
	Now when Lorna, Cody, and I did this, it was-- | 
	当洛娜 科迪和我做这件事的时候 | 
	
	
	| 21:01.18, | 
	less talkin', more chunkin. | 
	少说话 多用力 | 
	
	
	| 21:02.46, | 
	Mom, I need to tell you something. | 
	妈妈 我要告诉你一件事 | 
	
	
	| 21:03.41, | 
	What is it, honey? | 
	是什么 宝贝 | 
	
	
	| 21:04.28, | 
	Ready! | 
	准备 | 
	
	
	| 21:05.20, | 
	I distracted Haley while she was driving, | 
	海莉开车的时候 我让她分心了 | 
	
	
	| 21:06.77, | 
	And we dented your car. | 
	我们把你的车撞出了一个凹痕 | 
	
	
	| 21:07.82, | 
	Fire! | 
	发射 | 
	
	
	| 21:15.97, | 
	Well, girls... | 
	姑娘们 | 
	
	
	| 21:18.07, | 
	Three more seconds, and you would have gotten away with it. | 
	再忍三秒 就追究不到你们头上了 | 
	
	
	| 21:22.38, | 
	Now a human? | 
	现在射人了吧 | 
	
	
	| 21:23.75, | 
	Come here, Lily. | 
	过来吧 莉莉 | 
	
	
	| 21:25.11, | 
	Luke, no. | 
	卢克 别犯二 |