00:01.68, |
Oh,thank you so much for the donation. |
谢谢你的捐赠 |
00:03.74, |
I wish I could do more, |
我希望我能帮到更多 |
00:04.88, |
it's just a bunch of old, outdated clothes. |
只是一堆过时的旧衣服 |
00:06.13, |
Oh,sure it's great. |
一定都很不错 |
00:09.04, |
3 weeks ago, our neighbours, the Rand's |
3个星期前 我们的邻居兰德家 |
00:11.26, |
lost their house and everything they own in a fire. |
在一场大火中失去了房子和一切 |
00:14.95, |
Foetunately nobody was hurt. |
幸运的是没人受伤 |
00:16.46, |
And fortunately, their friends, |
更幸运的是 有他们的朋友 |
00:18.00, |
was wonder woman, over here. |
就是我身边这位神奇女侠 |
00:19.07, |
I'm hardly wonder woman. |
我可不是神奇女侠 |
00:20.46, |
She mobilized the community to donate clothes, |
她动员了整个街区为他们捐赠衣服 |
00:23.63, |
furniture, appliances. |
家具以及日常用品 |
00:25.14, |
All to help them start over in their new rental. |
以助他们开始在新家的生活 |
00:26.86, |
- Which you found them. - I'm no wonder woman. |
房子是你找的-我不是神奇女侠 |
00:29.39, |
Rand-aid was her idea. |
援助兰德计划是她的主意 |
00:31.50, |
It wasn't my idea to call it "Rand-aid." |
援助兰德计划 那囧名可不是我起的 |
00:34.01, |
Okay, fine. |
好吧 |
00:35.86, |
I'm wonder woman. |
我是神奇女侠 |
00:37.51, |
Terrible tragedy. |
可怕的灾难 |
00:38.78, |
They're our closest friends. |
他们是我们最亲密的朋友 |
00:40.20, |
We know them. |
也就认识而已 |
00:41.19, |
Uh, Manny and their son Reuben are tight. |
曼尼和他们家儿子罗本关系很铁 |
00:42.85, |
In fact, I put in one of their closets. |
事实上 他们家有个衣柜是我安装的 |
00:44.31, |
Not that it matters, |
我不是说有多了不起 |
00:45.56, |
but it was the only structure to survive the fire. |
但那是火灾中唯一幸存的东西了 |
00:47.53, |
Por favor, don't even say that word! |
上帝啊 不要提"火"那个词 |
00:49.63, |
In my country it is considered very, very bad luck |
在我们国家 如果房子被烧毁 |
00:52.34, |
when your house burns down. |
那就意味着背到极点 |
00:56.60, |
They lived a block away from us. |
他们离我们就一个街区远 |
00:57.90, |
Smoke was everywhere. |
到处都是烟雾 |
00:59.00, |
I was so upset, I couldn't sleep for days. |
我很难过 好几天都没睡 |
01:01.71, |
Of course, Mitchell won't let me take anything. |
当然 米奇尔也不准我吃药 |
01:04.04, |
Well, Cam, we both know why. |
小卡 我们都知道原因吧 |
01:06.58, |
Some people have been known to sleepwalk |
有些人吃了那药会梦游 |
01:08.59, |
or even sleep drive on that medication. |
甚至在梦中开车 |
01:11.30, |
Cam's reaction is much worse. |
小卡的问题要严重的多 |
01:21.95, |
Oh! Ohh! Oh, god. |
哦 哦 哦 上帝啊 |
01:26.18, |
I sleep clown. |
我梦中扮小丑 |
01:30.64, |
Dad, you're gonna kill yourself. |
老爸 你是在要自己的老命啊 |
01:31.90, |
I got it! We're on a schedule here. |
我能行 我们还有安排 |
01:33.62, |
I still have to pick up the truck. |
我还得去把卡车开过来 |
01:35.12, |
If you want him to stop lifting things, |
如果你不想让他搬东西 |
01:37.04, |
put all this in grocery bags |
就都放进杂物袋里 |
01:38.42, |
and turn the TV on to a football game. |
然后把电视调到橄榄球频道 |
01:41.77, |
Oh! Take this phone away from me! |
把电话从我身上拿走 |
01:43.38, |
Why? |
怎么了 |
01:44.26, |
Two of our best brokers left to start their own agency, |
我们公司最棒的两个经纪人另起炉灶了 |
01:46.55, |
and the office gossip is flying. |
办公室流言蜚语四起 |
01:48.59, |
But I want today to be about the Rands... |
我今天只想关注兰德一家的事 |
01:50.05, |
And if I have this-- oh, my god! |
一旦我开始听电话 哦 上帝啊 |
01:52.08, |
Those guys took two secretaries and the tube dude with them! |
那两个家伙还带走了两个秘书和管子兄 |
01:55.07, |
Who's the tube dude? |
管子兄是谁 |
01:56.20, |
You know, the blowy guy that attracts all the attention. |
就是那引人注目 迎风飘舞的家伙 |
01:57.91, |
This guy... |
像这样... |
01:59.92, |
Ah, si, I've seen him. |
懂了 我见过他的 |
02:01.18, |
He goes down over there, and then he shakes up. |
他这样下来 然后这样摇摆 |
02:04.04, |
- And goes down in there, and then... - You almost got it. |
再这样下来-差不多就这样 |
02:06.33, |
And then goes down. |
又这样下去 |
02:07.64, |
Hi, hi, sorry. We would have been here sooner, |
抱歉 我们本该早些到的 |
02:09.96, |
But this one had a wardrobe crisis. |
可我老公出门前不停换衣服 |
02:11.83, |
You know, it's a somber occasion, |
那可是个很严肃的场合 |
02:13.16, |
and all my tops are too joyful. |
而我的上衣都太喜庆了 |
02:14.77, |
-You do not want our problems. -No. |
你可不想遇到我们的问题-不 |
02:16.73, |
- Oh, here, Jay, let me help. - No, I got it. |
-杰 我来帮你 -不 我行 |
02:18.18, |
- Aah! My back! - Dad! |
我的背-爸 |
02:20.71, |
No, Jay, that's not quite it. |
不 杰 你学得不像 |
02:22.02, |
Remember, you got air blowing through you, |
知道吗 仿佛有一股风贯穿你全身 |
02:23.95, |
So it's more like... |
所以更像这样 |
02:25.07, |
And then out. And then out. |
然后随风 起舞 |
02:36.50, |
摩登家庭 |
第三季 第八集 |
02:39.89, |
Leave me alone. I'm fine. |
不要管我 我很好 |
02:41.57, |
I've gotta pick up that truck. |
我得去开那辆卡车 |
02:43.40, |
I'd be happy to get the truck. |
我愿意去开那辆卡车 |
02:44.61, |
I don't think so. It's a pretty big truck. |
算了吧 那卡车挺大的 |
02:46.98, |
Oh. Is it--is it bigger than the combine |
哦 难道还能大过 |
02:49.37, |
I've been driving since I was 12 years old? |
我从12岁就开始驾驶的联合收割机 |
02:51.24, |
Or the Widrow tractor with the Macdon header |
或是那个巨型收割型拖拉机 |
02:53.17, |
that I drove to and parallel parked at my high school prom? Hmm? |
就是我开去参加高中毕业舞会 并平行停车的那个吗 |
02:57.53, |
- At least something got plowed that night. - Heard that! |
-至少那晚地面被刺"破"了 -我听到了 |
03:00.47, |
Oh, son of bitch! |
你妹的 |
03:02.00, |
Your low back is in spasm, Jay. |
你的腰部正在痉挛呢 杰 |
03:03.75, |
I can massage that out for you. |
我可以给你做个按摩 |
03:05.06, |
I'm fine. |
我很好 |
03:05.57, |
Dad, you don't know what you're missing. |
老爸 你会错过极大的享受哦 |
03:07.01, |
Phil is a magician. |
菲尔简直就是魔法师 |
03:08.60, |
And a licensed masseur. |
还是个有执照的按摩师 |
03:09.94, |
Before I heard the siren song of residential real estate, |
在我投身房地产业之前 |
03:12.31, |
I was bitten by the rub bug. |
我可是按摩大师哦 |
03:14.32, |
No, he's--he's amazing. |
他真的很神奇 |
03:15.87, |
I had this knot in my leg, |
之前我腿上长了个包 |
03:16.70, |
Two minutes with Phil and it was gone. |
菲尔帮我按摩了两分钟就消了 |
03:18.30, |
I'm sorry, but I think you might have a higher tolerance |
不好意思 我觉得你可能比较习惯 |
03:20.66, |
for a man's hands on your body than I do. |
让男人的手在你身上乱摸 |
03:22.58, |
- Charming. - Ay, don't be an idiot. |
您真会说话-不要犯傻了 |
03:25.24, |
Let Phil help you. |
让菲尔帮帮你吧 |
03:26.53, |
Fine. |
好吧 |
03:27.47, |
Great! I'll just go get the room ready. |
太棒了 我这就去准备房间 |
03:29.55, |
I'll think you'll be surprised with what these hands can do. |
你会为我双手的魔力感到吃惊的 |
03:32.02, |
Really? Can they drive a Bobcat skid-steer |
是吗 你的双手能因为你和人打赌 |
03:33.78, |
with a bucket grapple through a school hallway on a dare? |
就开着带草扒子的小推土机 穿越学校过道吗 |
03:36.21, |
Because these can and have. |
我的双手不但可以 还成功了 |
03:41.81, |
Poor Reuben, huh? |
可怜的罗本 |
03:42.68, |
Having to rebuild his whole life at age 12. |
不得不在12岁时就重建自己的生活 |
03:45.19, |
Yeah. That blows. |
是啊 太他妈背了 |
03:47.13, |
I know we're both shaken up, |
我明白我俩都被吓坏了 |
03:48.41, |
but let's watch the language. |
不过还是要注意文明用语 |
03:49.98, |
Okay, put this in a safe place. It's for Reuben. |
把这个放到安全的地方 这是给罗本的 |
03:53.05, |
It's one of those, um, |
就是那种 |
03:54.59, |
How do you say again, the takka-takka-takka... |
怎么说来着 那种塔卡塔卡响的 |
03:56.33, |
Is that the helicopter with the camera in it... |
是那种内置照相机的直升飞机吗 |
03:58.33, |
that you control with your phone? |
可以用手机控制的那种 |
03:59.71, |
The one I asked for? |
是我一直想买的那种吗 |
04:01.57, |
Okay, when your house burns down, |
是的 房子被烧了 |
04:03.07, |
you get one of these. |
就得到个飞机做安慰 |
04:04.95, |
No, don't burn your house down. |
不 我不是让你去烧房子啊 |
04:08.60, |
How lucky is Reuben? |
罗本是有多幸运啊 |
04:10.32, |
So lucky. |
太幸运了 |
04:11.53, |
You know what? I say we take this thing out |
我建议把它拿出来 |
04:13.49, |
and see how she flies. |
瞧瞧它是怎么飞的 |
04:14.71, |
I don't know. My mom got it for Reuben. |
不太好吧 这是我妈妈买给罗本的 |
04:16.59, |
Oh, so now he won't even share his toys? |
我们就不能分享下他的玩具吗 |
04:19.34, |
He never does. |
他从不与人分享玩具 |
04:20.10, |
Screw that guy! |
让那家伙去死吧 |
04:21.36, |
Yeah! |
就是 |
04:23.22, |
You're a terrible influence. |
真是近墨者黑 |
04:24.65, |
You need me. |
黑黑更健康 |
04:27.74, |
Claire, in case you want to add something, |
克莱尔 考虑到你可能还要放东西进去 |
04:30.86, |
I put the box of dresses outside |
我把这箱裙子放在外面 |
04:32.92, |
And this is the box of snicker snackers. |
都是爪七爪八的东西[杂七杂八 |
04:35.66, |
Mm. Thanks. |
谢谢 |
04:37.45, |
Mitchell, we did have something to add to this box of, um... |
米奇尔 我们的确该放点什么进去 |
04:41.32, |
Snicker snackers. |
爪七或者是爪八 |
04:43.35, |
What? |
怎么了 |
04:44.37, |
English is not her first language. |
英语不是她的母语 |
04:45.82, |
She's just trying to help. |
她也只是想要帮忙 |
04:47.07, |
Mitchell, come on. You can't do that. |
米奇尔 得了吧 你别这样 |
04:49.21, |
You can't just change the rules. |
你不能突然改变规矩啊 |
04:51.18, |
This is what we do. |
我们常干这事的啊 |
04:52.24, |
When Gloria says something silly, |
每当歌洛莉亚发出搞笑的口音 |
04:53.65, |
we innocently laugh behind her back. |
我们就会在背后取笑她 |
04:55.79, |
She's had a rough week, all right? |
她这周过得不顺 好吗 |
04:57.32, |
She's really worried about Tia Maria Cecilia and that surgery. |
她非常担心蒂娅·玛利娅·塞西莉娅的手术 |
05:00.10, |
Oh, and then she lost her cell phone at pilates. |
而且她上普拉提课时还把手机丢了 |
05:02.49, |
- How do you know this? - We have coffee. |
你怎么知道的-我们经常一起喝咖啡 |
05:04.44, |
Oh. Have? |
经常哈 |
05:05.42, |
So when did this become, like, a thing? |
你们什么时候经常私下聚会的 |
05:07.62, |
What's the big deal? We're friends. I like Gloria. |
有问题吗 我们是朋友 我喜欢她 |
05:11.33, |
Uh, it's no big deal. |
没什么大不了的 |
05:13.26, |
I have nothing against her, I just think--oh! |
我对她毫无意见 只不过 |
05:18.92, |
Mm. All right. |
这下可好 |
05:19.67, |
So before you get all judge-y, I gave her that vase. |
在你指责我之前 我得说 那花瓶是我送她的 |
05:23.09, |
After I gave it to you. |
那是我先送给你的 |
05:28.90, |
You couldn't part with that t-shirt? |
你非得穿这件T恤吗 |
05:30.85, |
I love this shirt. |
我喜欢 |
05:32.31, |
You know, you don't have to look the way you look. |
你不必非得打扮成现在这样 |
05:34.62, |
Amber Rand lost all her clothes in a fire, |
安波儿·兰德的衣服都被火灾烧没了 |
05:36.77, |
but she gets to build herself a new wardrobe. |
可她得到了改头换面的机会 |
05:40.00, |
Let me burn your clothes. |
让我把你的衣服也烧了吧 |
05:41.19, |
Girls, get down here. There's a lot of work to do. |
孩子们 快下来 还有一堆活要干呢 |
05:44.10, |
- Ugh. She's in a mood. - You know what we have to do, right? |
她要发飙了-接下来怎么办你懂吧 |
05:46.83, |
- There's no way you're my real sister! - I hate you! |
你不配当我的亲姐姐-我讨厌你 |
05:48.71, |
- I can't believe you would ever-- -You're the most selfish-- |
难以置信你居然-你个自私鬼 |
05:49.84, |
Okay, that's it! I cannot take the fighting! |
到此为止 我受不了了 |
05:52.11, |
Just get out of the house. |
哪儿凉快上哪儿待着去 |
05:54.71, |
Works every time. |
这招屡试不爽 |
05:57.17, |
You know, I don't even wanna drive the truck anymore |
知道吗 我还不想开卡车呢 |
05:58.75, |
Even though on the farm I was-- |
虽然在农场那会儿 |
06:00.37, |
I can't take another farm story. |
别再提农场的事了 |
06:02.10, |
- Yay! - You might wanna take someone with you. |
万岁-你得找个人和你一起 |
06:04.18, |
The thing's been parked there six months. |
那车停在那儿都半年了 |
06:05.82, |
You're gonna want to hose it down, sweep for spiders. |
你需要洗洗车 打扫一下蜘蛛网 |
06:08.40, |
Good news, girls. You're going with Uncle Cam. |
好消息 姑娘们 跟小卡舅夫一起去 |
06:11.86, |
Yay! |
真棒 |
06:14.10, |
The pain must have been pretty bad if I was asking Phil for help. |
我肯寻求菲尔的帮助 一定是疼得忍无可忍了 |
06:17.52, |
His need for my approval is exhausting. |
他使尽浑身解数想得到我的肯定 |
06:20.25, |
In ten years, I've asked him for one thing-- |
十年来 我就麻烦他干过一件事 |
06:22.97, |
To hook up my wireless printer. |
接通我的无线打印机 |
06:25.26, |
He still won't shut up about it. |
结果他一直念叨这事 |
06:27.76, |
How's that printer working out for you? |
打印机运作还正常吧 |
06:32.08, |
Still loving that printer, eh? |
还爱用那打印机是吗 |
06:34.04, |
You know, if your printer breaks from here, |
如果你的打印机坏了 |
06:35.14, |
- I can fix it on my phone. - Can you? |
我能用电话远程修好它-真的吗 |
06:37.02, |
I can, but I don't need to, |
当然 不过没这必要 |
06:38.91, |
Because I fixed it forever. |
因为我已经把它修得完美无瑕了 |
06:41.07, |
Just once, I wish he wouldn't make |
哪怕一次也好 我真希望 |
06:42.53, |
such a big deal about everything. |
他不要这么小题大做 |
06:46.96, |
Okay. |
来吧 |
06:48.72, |
Now just disrobe and place the towel over your buttocks. |
现在请宽衣解带 拿毛巾盖住屁股 |
06:59.85, |
Riding the open road |
开着大卡车 |
07:00.95, |
in a big rig like this |
在路上飞驰 |
07:02.13, |
sure can work up a man's powerful appetite. |
还真能激发男性那惊人的食欲啊 |
07:05.68, |
We've gone five blocks. |
我们刚开出五个街区远 |
07:06.86, |
- Do you want a burger or not? - I could eat. |
你到底吃不吃汉堡-我倒是没意见 |
07:09.43, |
Hey, Alex, |
艾丽克斯 |
07:10.22, |
maybe Uncle Cam will let you borrow his hat later. |
也许等会小卡舅夫能把他的帽子借你 |
07:12.64, |
You know, since you dress like a dude. |
毕竟你已经是一副纯爷们的打扮 |
07:14.23, |
I like the way I dress. |
我就喜欢这样 |
07:15.93, |
Uncle Cam, as her future prom date, |
小卡舅夫 作为她未来的舞会男伴 |
07:18.29, |
will you please talk to her? You know fashion. |
你能跟她谈谈吗 你最懂时尚了 |
07:20.66, |
First of all, you're each beautiful in your own way, |
首先 你们俩各有自身的美丽之处 |
07:22.85, |
but you're both playing for second, |
但你们都得排第二位 |
07:23.93, |
because I'm too sexy for... this truck. |
因为开着卡车的我才最性感 |
07:26.08, |
I have to say, you do drive it surprisingly well. |
不得不承认 你开得出人意料的好 |
07:28.67, |
Yeah, who would have thought? |
没错 谁能想到呢 |
07:30.87, |
Surprising? |
出人意料? |
07:32.32, |
What, that--that a gay man can drive a truck? |
基佬开卡车就很出人意料吗 |
07:34.75, |
You know, I expect that kind of thinking from Jay's generation. |
如果是杰那代人的想法 我还能理解 |
07:38.37, |
But from our future generation? |
但是连90后也这么想吗 |
07:40.38, |
No. |
无法接受 |
07:41.25, |
Wow. This place got crowded. |
这里实在是挤爆了 |
07:44.11, |
Whoa. You're really wedged in there. |
你真是"卡"在中间了 |
07:46.49, |
You want us to help guide you out? |
需要我们给你导向吗 |
07:49.07, |
That question-- |
如此一问 |
07:50.49, |
It was like a hate crime. |
充满仇恨犯罪的意味 |
07:58.38, |
Sorry! |
抱歉 |
07:59.91, |
Hey, you're really close on this side. |
你靠这边太近了 |
08:01.39, |
Yeah, I see it. |
我知道 |
08:02.94, |
- Careful! - I'm being careful. |
小心-我已经够小心的了 |
08:08.38, |
Gasping? Really? |
犯得着大喘气吗 |
08:13.56, |
Holding hands? We're not in a nosedive. |
至于把手握那么紧吗 又不是要俯冲 |
08:17.58, |
Okay, you know what, |
好吧 我服了 |
08:18.27, |
if it would make you feel better, get out and guide me. |
如果你们乐意 那就下车给我导向吧 |
08:19.98, |
Okay, come on. Let's go. |
来吧 快点 |
08:22.13, |
Please don't yell at me, but there's not enough room. |
请别对我大喊大叫 可这车门打不开 |
08:24.76, |
Okay, climb over. |
好吧 从我这爬下去 |
08:31.35, |
You're fine. |
你没事的 |
08:37.91, |
You know, the native Americans believe that burning sage |
知道吗 土著人坚信烧鼠尾草的香气 |
08:40.87, |
kept bad energy away. |
能让负面能量消散 |
08:43.16, |
How'd that work out for 'em? |
想想他们可悲的下场吧 |
08:45.19, |
Get to the back. |
快来帮我按背吧 |
08:46.91, |
That's the spirit. |
这就对了 |
08:49.46, |
Thank you. |
多谢你了 |
08:51.26, |
I just need to make sure that the oil is a perfect 98.6. |
我得确认下这油已达到37度了[体温 |
08:58.31, |
And it is perfect. |
没错 完美无瑕 |
09:01.70, |
Now I want you to take a deep breath |
现在 你先深呼吸 |
09:04.77, |
and let me transport you to a land |
让我引领你到达一个 |
09:07.56, |
I call relaxistan. |
名为放松圣域的地方 |
09:10.45, |
Oh, what the hell? Get off me. |
怎么回事 滚下来 |
09:12.86, |
I knew this was a terrible... |
我就知道这肯定糟... |
09:16.21, |
Oh, Mama Lucian, that's good. |
妈妈咪呀 爽死了 |
09:26.02, |
So you wanna try it? |
想玩玩吗 |
09:27.38, |
I don't know. I'm still feeling guilty. |
我也说不好 我还是觉得很内疚 |
09:29.45, |
It's Reuben's helicopter. |
那本来是罗本的直升飞机 |
09:30.93, |
Reuben is the whole reason we should be doing this. |
就因为是他 我们才更该玩 |
09:34.02, |
He's barely living proof that life can change in a second. |
他就是《世事难料》中那活生生的例子 |
09:37.81, |
You gotta grab what you can when you can. |
人生得意须尽欢 今朝有酒今朝醉 |
09:41.14, |
What is this hold you have on me? |
你究竟是对我施了什么魔法 |
09:44.73, |
Wow. |
真棒 |
09:45.80, |
Okay, now ease up. |
很好 现在减速 |
09:46.99, |
Okay, I'm easing up. Okay, it's not working. |
我在减速 不管用啊 |
09:49.50, |
Get ahold of yourself, Manny! She's getting away! |
曼尼 快控制住 它要飞走了 |
09:51.98, |
- I can't--I... I can't hold her! - Give it to me! |
我控制不住了-给我 |
09:53.74, |
Mayday! Mayday! |
紧急求救 紧急求救 |
09:58.26, |
Oh, well. |
算了算了 |
09:59.36, |
What do you mean "Oh, well"? My mom's gonna kill us. |
你什么意思 我妈会宰了咱俩的 |
10:01.35, |
Us? You were flying it. |
跟我有什么关系 是你在玩 |
10:03.19, |
I was in the attic packing boxes. |
我可是在阁楼整理箱子 |
10:04.97, |
You're gonna help me find it, |
你得帮我把它找回来 |
10:06.10, |
or the next search will be for you. |
不然我就让你人间蒸发 |
10:08.62, |
I like this guy. Where's he been? |
我喜欢你这态度 平时你怎么不这样 |
10:12.73, |
Just relax. |
放松 |
10:15.27, |
Let me know if I'm hurting you. |
疼了你就吱一声 |
10:16.72, |
Are you kidding me? It's fantastic. |
你开玩笑吧 我都爽死了 |
10:20.27, |
I love you. |
我爱你 |
10:22.28, |
This! I love this! |
按摩 我爱的是按摩 |
10:25.23, |
It just slipped out. |
当时脱口而出了 |
10:26.71, |
Those are the worst three words I could say to Phil. |
那是我对菲尔说过的最糟糕的三个字 |
10:28.57, |
I was just praying he would let it go |
我当时默默祈祷他能就此跳过不提 |
10:30.15, |
And not make a big deal about it. |
不要小题大做 |
10:31.85, |
Oh, my god. |
我的天啊 |
10:34.41, |
This is huge. |
事关重大 |
10:35.77, |
Jay, I'm sorry. |
杰 抱歉 |
10:37.83, |
I need a minute. |
我失陪一下 |
10:40.54, |
Son of a bitch! |
兔崽子 |
10:45.69, |
Son of a bitch. |
兔崽子技术还真不错 |
10:47.51, |
Oh, these are fantastic. Why is Manny getting rid of them? |
多好的衣服啊 曼尼干嘛不要了 |
10:50.01, |
He said that they were last season. |
他说这些都过时了 |
10:51.62, |
I used to have a pair like these. |
我以前也有条这样的裤子 |
10:52.96, |
I can never find 'em anymore. |
再也找不到这种款式的了 |
10:54.28, |
Oh, there's an outlet store. |
有个直销店有这款 |
10:56.19, |
They don't have men's size, |
他们虽然没有成人码的 |
10:57.34, |
but I'm sure the biggest size for boys |
不过我敢肯定男童装的最大号 |
10:59.02, |
would fit you perfectly. I'll take you. |
你也穿得下 我带你去 |
11:01.35, |
- All right. It's a date. - Oh. Another date. |
-好 约定了 -又要"约"会是吧 |
11:04.82, |
Claire, I heard what happened with the vase, |
克莱尔 我听说花瓶的悲剧了 |
11:06.90, |
but I don't want you to worry about it. |
你不用放在心上 |
11:09.71, |
I'm so sorry. I should have told you about that sooner. |
抱歉 我应该早点告诉你的 |
11:12.29, |
It just--I have really been shaken by this whole fire thing. |
我还沉浸在火灾的震惊中 |
11:16.30, |
You know, life is so fragile. |
生命真是伤不起啊 |
11:18.97, |
I know, like a vase. |
我懂的 就像花瓶一样脆弱 |
11:25.05, |
You tattled on me? |
你打我的小报告吗 |
11:26.84, |
She asked me about it. What was I supposed to do? |
她问起那事 我只能老实交代了 |
11:33.49, |
Why are you making those cruel sounds with your mouth? |
你干嘛怪腔怪调的 |
11:35.50, |
You don't see it? |
你还不明白吗 |
11:37.14, |
You're turning Gloria into mom. |
你把歌洛莉亚当成妈了 |
11:39.80, |
What? |
什么 |
11:40.78, |
First you got all defensive of her, |
首先你全力维护她 |
11:42.44, |
and then you tattled on me to her. |
然后又向她打我的小报告 |
11:44.12, |
That's exactly what you did with old mom. |
你对待我们的亲妈就是那样 |
11:45.68, |
It's what you're doing with new mom. |
现在你对后妈也来这一套 |
11:46.74, |
Okay, okay. |
好吧 我懂了 |
11:47.88, |
Only you could make my friendship with Gloria |
只有你才把我和歌洛莉亚之间的友谊 |
11:49.48, |
into something ugly. |
看得那么邪恶 |
11:50.40, |
Don't get me wrong. I think it's sweet. |
别误会了 我觉得你俩挺甜蜜的 |
11:52.22, |
We've all got our thing. You have mommy issues. |
每个人都有些小怪癖 你是恋母情结 |
11:54.72, |
I do not have mommy issues! |
我才没有恋母情结 |
11:57.01, |
Okay. So I pick you up tomorrow, |
好 那我明天来接你 |
11:59.41, |
We go get you your big boy pants, |
一起去买你的大男孩裤裤 |
12:01.14, |
and then we go and get a little ice cream, okay? |
然后去吃冰激凌 如何 |
12:05.08, |
Perfect. |
绝配啊 |
12:07.21, |
I don't wanna hear it. |
我才不要听你瞎扯 |
12:11.83, |
You still don't feel very good? |
你还在难受吗 |
12:13.35, |
I told Phil I loved him. |
我对菲尔说了我爱他 |
12:15.14, |
It was an accident. |
我是不小心说溜嘴的 |
12:16.13, |
- You know how he gets with that stuff. - Ay, I know. |
你知道他对这种事的反应-是啊 |
12:18.46, |
Jay, can I talk to you later about what just happened? |
杰 刚才的事 我们待会再谈好吗 |
12:21.35, |
Yeah.-Thanks. |
行-谢了 |
12:22.66, |
Jeez, I just worked that out. |
哎呀 我把你背部按摩好了嘛 |
12:26.79, |
You're screwed. |
你完蛋了 |
12:29.01, |
Today is the biggest day of my life. |
今天对我来说 意义非凡 |
12:32.49, |
Just relax. |
放松 |
12:35.02, |
Let me know if I'm hurting you. |
疼了你就吱一声 |
12:36.71, |
Are you kidding me? It's fantastic. |
你开玩笑吧 我都爽死了 |
12:39.03, |
I love you. |
我爱你 |
12:40.95, |
This! I love this! |
按摩 我爱的是按摩 |
12:43.53, |
Oh, my god. |
我的天 |
12:46.00, |
This is huge. |
事关重大 |
12:47.33, |
Jay, I'm sorry. I need a minute. |
杰 抱歉 我失陪一下 |
12:50.76, |
The two guys who left the firm asked me to quit my job |
那两个辞职的哥们要我也辞职 |
12:52.87, |
and partner with them at the new agency. |
和他们一起去当新公司的合伙人 |
12:54.61, |
Big opportunity, |
天大的好机会啊 |
12:56.87, |
big risk, |
也是天大的风险 |
12:58.15, |
And they need an answer by the end of the day. |
他们要我今天就答复 |
13:01.08, |
I don't always make great decisions under presure. |
在压力之下 我一般都会做些失控的事 |
13:04.51, |
What the hell is that? |
那是啥玩意 |
13:05.83, |
An alpaca. I got the last one. |
草泥马[羊驼] 我抢到了最后一只 |
13:10.75, |
Come on! Move that truck! |
拜托 把卡车移走 |
13:12.54, |
I hate you! |
我讨厌你 |
13:14.24, |
Okay, so... I flirted with a table of truckers |
好 我和一桌子卡车司机打情骂俏了一番 |
13:17.32, |
who have offered to help us. |
他们终于愿意帮忙了 |
13:18.41, |
No! No help! I've come too far! |
不 不需要帮忙 我已经快成功了 |
13:21.14, |
Have you? |
是吗 |
13:22.24, |
Oh, hey! They don't sell pizzas at this restaurant! |
人家小饭店是不卖披萨的 |
13:24.37, |
You parked here illegally! |
非顾客不能在此非法停车 |
13:25.69, |
Congratulations, sir. You're destroying America. |
祝贺你 先生 你丢尽了美国的脸 |
13:28.73, |
Hey, there are no cars behind us. Go! Gun it! |
现在我们后面没有车 快走 发动 |
13:34.87, |
All right! All right! Everybody relax! |
没事 没事 大家别紧张 |
13:38.02, |
We're fine! We're fine! |
我们没事 没事 |
13:39.18, |
- We are not fine! - And we're all smooshed! |
没事才怪-我们都挤扁了 |
13:41.11, |
- And we're scared! - And we're tilted at a 30-degree angle! |
吓死了-而且还倾斜30度角仰望天空 |
13:43.69, |
Nerd! And we're dirty and tired and late! |
你个书呆子 我们又脏又累又迟到了 |
13:46.13, |
Okay! Can you please just be quiet! |
够了 你们保持安静好不好 |
13:48.06, |
Why couldn't we have just asked for help? |
我们为什么不找人帮忙呢 |
13:49.68, |
cause I'm teaching you girls a very valuable lesson-- |
因为我要给你们上宝贵的一课 |
13:51.58, |
That gay men can do anything straight men can do. |
基佬不输直男 顶天立地好汉 |
13:53.82, |
Yeah, we know that. |
我们知道啊 |
13:55.04, |
Do you think you're the only gay guy that we know? |
你以为我们只认识你一个基佬吗 |
13:56.94, |
Yeah. My soccer coach is gay, |
对 我的足球教练就是基佬 |
13:58.67, |
Our pediatrician... |
儿科医生也是 |
13:59.78, |
- My latin tutor. - Nerd! Our electrician. |
我的拉丁文家教-书呆子 我们的电工 |
14:02.19, |
Well, then why were you so surprised |
那我说我会开卡车的时候 |
14:03.42, |
when I said I could drive a truck? |
你们怎么那么震惊 |
14:04.47, |
Not because you're gay, because you're you. |
那不是因为你的性取向 而是因为你的性格 |
14:06.14, |
And by the way, you can't. |
再说 你的确不会开 |
14:07.88, |
Okay, wow. I guess I owe you an apology. |
好吧 我向你们道歉 |
14:09.64, |
I made a leap there. |
我会错意了 |
14:11.04, |
I'm just used to dealing with stereotypes. |
因为人们对同志形象的陈旧认识 |
14:12.34, |
I'm a little sensitive about it. |
我有点太过敏感了 |
14:14.47, |
Oh! There's the trucker that I talked to. |
那是和我聊过天的卡车司机 |
14:15.74, |
Hey! Excuse me! Hi! |
打扰一下 你好 |
14:17.48, |
Could you give us a hand, please? |
能帮我们一把吗 |
14:19.22, |
Sure thing, sweetie. |
没问题呀 亲爱的 |
14:21.32, |
Oh, like she'll be able to help us. |
那人妖也能帮上忙吗 |
14:27.19, |
Boy, do you have the right idea. |
老爹 真是难以想象啊 |
14:29.73, |
Could use a little break from the mother and child reunion |
总算从楼下的母子大重逢里 |
14:31.95, |
going on down there. |
解脱出来了 |
14:34.09, |
Don't ask. |
别问 |
14:38.44, |
Mitchell's turning Gloria into mom. Bam! It's out. |
米奇尔把歌洛莉亚当亲妈了 瞧 我说了 |
14:42.33, |
You remember the way mom and Mitchell used to be |
你记得米奇尔和妈妈以前 |
14:44.54, |
in their private little club, |
总沉浸在他们的两人小世界吗 |
14:46.86, |
Just the two of them, and no one else allowed in. |
就他们俩 闲人勿进 |
14:49.82, |
Well... it's happening again, |
历史又在重演啊 |
14:54.17, |
But this time around, it's happening with your wife. |
但这一次 你老婆也有参与演出 |
14:58.88, |
You should see them down there. |
你真该下去看看他俩 |
15:01.55, |
It would actually be adorable if it weren't so sick. |
要不是他俩太恶心 其实也挺可爱的 |
15:05.34, |
I just-- |
我只是 |
15:06.79, |
You know, I feel like Mitchell is a grown man, |
我觉得米奇尔都是成年人了 |
15:09.92, |
he has a child, |
都是当爹的人了 |
15:11.32, |
and he's still working out some psychodrama from 20 years ago. |
可还摆脱不了20年前的心理问题 |
15:16.91, |
Daddy, can I have a sip of your beer, please? |
爸 能让我喝口啤酒不 |
15:25.16, |
Oh, my god. |
我的天啊 |
15:27.67, |
Mitchell cozies up to mom, I go running to daddy. |
米奇尔黏着妈妈 我就来投奔我爸 |
15:30.82, |
I'm the one who's turning Gloria into mom, |
我才是把歌洛莉亚当成亲妈的人 |
15:33.49, |
which is really disturbing since we're the same age. |
明明我俩就一样大 真让人不安 |
15:37.00, |
You're older. |
你比她大 |
15:39.19, |
Oh. Oh, that's where we're gonna chime in? |
你憋了半天就吐槽这么一句吗 |
15:42.35, |
Will you hurry up? |
你能快点不 |
15:44.03, |
I'm saving my strength |
我在保存我的体力 |
15:45.25, |
Because if we don't find this helicopter, |
因为如果我们找不到那架直升机 |
15:46.61, |
I'm walking to Canada. |
我得逃往到加拿大去 |
15:48.22, |
Hope you like taxes. |
希望你喜欢高税收 |
15:50.33, |
Hey! That's our helicopter! |
瞧 那是我们的直升机 |
15:52.64, |
Is it, now? |
是吗 |
15:53.68, |
I'm sure you have the proper documentation for that. |
你有相关证明文件吗 |
15:55.93, |
Just give it back. It's ours. |
快还给我们 是我们的 |
15:57.75, |
You guys are bullies. |
你们是恶霸啊 |
15:58.81, |
They can't be bullies. They're nerds. |
他们才当不了恶霸 是书呆子才对 |
16:00.74, |
Don't pigeonhole us. We can be both. |
别分的那么细 我们可以是"恶霸书呆子" |
16:06.75, |
Is there an issue here? |
有什么问题吗 |
16:08.09, |
Uncle Cam, I got this. |
小卡舅夫 我来搞定 |
16:15.02, |
Oh, my god, it's Alex Dunphy. |
我的天啊 是艾丽克斯·邓菲 |
16:16.26, |
So awesome. |
好美啊 |
16:17.34, |
Problem here, boys? |
杠上了吗 小伙子们 |
16:18.92, |
These geeks won't give us back our helicopter |
这些死宅男不肯把直升机还给我们 |
16:20.91, |
that we took from Reuben. |
那是我们从罗本那儿抢来的 |
16:22.59, |
Is that right, Abraham? |
是这样吗 亚伯拉罕 |
16:24.04, |
Oh, my god. She knows your name. |
我的天啊 她知道你的大名 |
16:25.51, |
Helicopter, please. |
直升机 还来 |
16:33.30, |
I love you. |
我爱你 |
16:34.86, |
What just happened? |
刚刚什么情况 |
16:36.29, |
You have your fans, I have mine. |
你有帅哥追 我有宅男捧 |
16:39.45, |
Some day, your fans are going to work for my fans. |
有朝一日 帅哥都得为宅男打工 |
16:46.97, |
Oh, um, Gloria, |
那个 歌洛莉亚 |
16:48.26, |
Do you mind if I talk to Mitchell alone for a minute? |
你介意我和米奇尔单独聊聊吗 |
16:50.30, |
It's okay. I already know what you said, |
没事的 我已经知道你说什么了 |
16:52.75, |
And I think it's crazy. |
我觉得那也太离谱了 |
16:53.91, |
Mitchell is not making me his mommy. |
米奇尔没有把我当他的妈咪啊 |
16:55.81, |
No, I know. He's not, but I think that I might be. |
我知道他没有 但我想是我把你当妈了 |
16:59.27, |
Okay, now you're going really, really crazy, |
好吧 现在你更是疯话连篇了 |
17:01.86, |
because I am younger than you. |
因为我可是比你还年轻哟 |
17:04.04, |
Mm, by 14 months, so let's settle down. |
就年轻14个月 算了吧 |
17:06.96, |
What is going on with you today? |
你今天怎么回事 |
17:08.73, |
I... all right, I'm working this out as I go. |
我 好吧 我终于想明白了 |
17:13.64, |
I think maybe seeing |
我觉得我今天见到 |
17:15.23, |
you get all buddy-buddy today with Gloria |
你和歌洛莉亚那么亲密 |
17:17.47, |
made me feel like it did |
让我觉得想当年 |
17:20.23, |
when you were with mom, and--and... |
你和妈妈也如此 所以... |
17:23.30, |
I don't know. I-I felt like the odd man out. |
我不知道 我觉得我被你们抛弃了 |
17:25.74, |
Okay. Well, that--that's how I used to feel with you and dad. |
其实 对于你和爸爸的关系 我也是同样的感觉 |
17:28.79, |
I know. I know. We--we chose teams, |
我知道 我知道 我们各自选择阵营 |
17:32.41, |
even during the divorce. It... |
就连爸妈离婚时也一样 |
17:36.26, |
Okay, the last couple years, |
听我说 最近几年里 |
17:39.01, |
you and I have been our own team. |
你和我是最亲密的 |
17:41.02, |
You know? And I don't want that to go away. |
明白吗 所以我不希望我们姐弟俩疏远了 |
17:44.61, |
So... |
所以 |
17:46.33, |
I guess I just felt a little left out today. |
我想我今天有点被冷落的感觉 |
17:48.35, |
Shut up. |
别说了 |
17:52.07, |
Okay, can you two try hugging a box |
好吧 你们能不能换成抱箱子 |
17:53.96, |
so that your poor mother doesn't have to do all the hard work? |
好让你们可怜的后妈不那么辛苦 |
17:57.05, |
I am sorry, Gloria, about all the mom stuff today. |
歌洛莉亚 实在抱歉今天说的那些疯话 |
17:59.76, |
I just--I got this crazy idea |
我只是 有个疯狂的想法 |
18:02.05, |
that you liked Mitchell better than me. |
觉得你喜欢米奇尔胜过我 |
18:04.02, |
I do like Mitchell better than you. |
我的确更喜欢米奇尔 |
18:06.52, |
What? |
什么 |
18:07.26, |
Ay, please. |
哎呀 拜托 |
18:08.49, |
Are you going to honestly tell me |
你敢不敢诚实地告诉我 |
18:10.16, |
that I'm your favorite person in this family? |
在这个家里你最喜欢我 |
18:12.59, |
I'm not even your favorite Colombian in this family. |
在这个家 我甚至不算你最喜欢的哥伦比亚人吧 |
18:15.34, |
I would love to get closer to you. |
我是很想和你搞好关系 |
18:17.41, |
You have my number. |
你知道我电话 |
18:18.99, |
But call me quickly because I book up. |
但是要早点打电话呦 很多人约我的 |
18:23.96, |
You never saw me. |
你们谁也没看见我啊 |
18:29.38, |
There you are. |
你在这啊 |
18:30.57, |
- I really need to talk to you. - You really don't. |
我真的需要和你谈谈-完全没那必要 |
18:32.55, |
Jay, please. It's about work. |
杰 拜托 是工作上的事 |
18:34.30, |
I got a text during your massage. |
给你按摩的时候我收到一条短息 |
18:36.00, |
I've been offered a partnership in a new agency. |
有一家新成立的公司请我去当合伙人 |
18:41.38, |
Good for you! |
那不赖啊 |
18:42.35, |
I'm not so sure. |
我不确定 |
18:43.75, |
I mean, there's--there's a big upside, |
我是说 那的确算是大升职 |
18:45.06, |
But I have a stable job right now. |
但我现在有份稳定的工作 |
18:47.97, |
I have three kids, and at least one of them's going to college. |
我有3个孩子 至少有一个会上大学的 |
18:50.65, |
Worse case scenario, they all go. |
一不小心 3个都会上的 |
18:52.73, |
Well, what does Claire think? |
那么 克莱尔是怎么想的 |
18:56.13, |
I haven't told her yet. I wanted to talk to you first. |
我还没和她说呢 我想先跟你谈谈 |
18:58.73, |
You've done this. |
你有经验 |
19:00.23, |
Well, I think that there's only really one question. |
其实 我觉得根本上其实只有一个问题 |
19:03.94, |
Whether I'm ready to run my own company? |
我是否准备好自己下海创业吗 |
19:06.14, |
Ah, you're great with people. |
你很擅长与人打交道 |
19:07.74, |
We know you're a good salesman. |
我们知道你是个很好的推销员 |
19:08.85, |
You've managed to provide a good living in tough times. |
你在经济不景气的时候 也让家人生活富足 |
19:12.01, |
Then what? Is this the right time? |
那问题是什么 恰当的时机吗 |
19:13.37, |
Never a perfect time. |
永远都没有恰当的时机 |
19:14.51, |
House could burn down tomorrow. |
没准房子明天就烧了 |
19:16.16, |
Question is, do you want this? |
问题是 你到底想不想这么做 |
19:20.40, |
Yeah. |
想 |
19:22.11, |
Yeah, I really want it. |
想 我真想自己干 |
19:23.31, |
Then gamble on yourself. |
那就赌自己一把 |
19:26.74, |
I'd gamble on you. |
我赌你赢 |
19:30.93, |
I'm gonna do it. |
那我就干 |
19:31.86, |
There you go! |
那不就得了 |
19:34.01, |
Thanks, Jay. |
谢了 杰 |
19:35.27, |
Hey, look, I know you were reluctant to get that massage, |
听着 我知道你之前不太愿意做按摩 |
19:38.51, |
but I think we can both agree it had a happy ending. |
但我觉得 现在是皆大欢喜了 |
19:42.05, |
Please don't say that. |
求你别说"欢喜" |
19:43.58, |
If I could only save one possession in a fire, |
如果我只能在火灾中带走一样物品 |
19:47.20, |
probably my first set of golf clubs. |
应该会救我的第一套高尔夫球杆 |
19:49.14, |
My old man gave 'em to me. |
是我老爸给我的 |
19:54.02, |
The engagement ring that Jay gave me |
杰给我的结婚戒指 |
19:55.74, |
that changed my life. |
改变了我的一生 |
19:58.14, |
Lily's adoption papers. |
莉莉的领养证书 |
19:59.77, |
I was gonna say adoption papers. |
我本来也想说是领养证书 |
20:01.72, |
So I guess, then, I would say my mom's recipe book. |
既然你已经拿了 我就拿走我妈的菜谱 |
20:06.69, |
All our family photos... |
所有的家庭照片 |
20:08.99, |
which I keep on my iPad, so my iPad. |
我都存在iPad里 那就拿iPad吧 |
20:12.87, |
As long as I have my family, |
只要我的家人在身边 |
20:14.19, |
I wouldn't need anything else. |
我就什么都不需要了 |
20:15.79, |
Aw, man! |
太假了 |
20:16.93, |
What? |
怎么了嘛 |
20:18.01, |
You say something like that, |
你说的境界那么高 |
20:19.05, |
it makes us all seem petty. |
让我们显得好渺小 |
20:20.75, |
Yeah.-Well... |
就是-其实 |
20:22.49, |
I know. |
我故意的 |
20:27.29, |
Hiss! |
讨厌 |
20:33.32, |
Cam's sleeping. I don't wanna wake him. |
小卡睡着了 我不想把他吵醒 |
20:34.75, |
He's had a rough day. |
他今天可悲催了 |
20:36.27, |
Not as rough as grandpa's truck. |
那也没外公的卡车悲催 |
20:40.01, |
Thank you so much for driving me. |
多谢你们载我回家 |
20:41.25, |
I really didn't want to ride in that big rig. |
我真的不想开那大卡车 |
20:43.08, |
It was amazing. Everybody was honking, |
难忘的经历啊 当时所有人都在按喇叭 |
20:45.36, |
And I learned, like, five new curse words. |
而且我还学了差不多五句脏话 |
20:47.51, |
Mostly from Cam. |
大多都是小卡说的 |
20:49.94, |
Oh, I'm glad I could give you a laugh today. |
真高兴今天能博得您二位千金一笑 |
20:51.86, |
You know, I didn't know that's what I was to you people-- |
我还不知道我在你们眼里 |
20:53.30, |
- a big joke. - No, honey, it wasn't like that. |
就一笑料-不是那样的 亲爱的 |
20:56.03, |
No, we really didn't mean-- uncle Cam, we love you. |
我们不是故意的 小卡舅夫我们爱你 |
20:57.35, |
Save it. I'm going back to bed. |
得了吧 我要回去睡觉了 |
21:02.29, |
So he's still doing that? |
他那老毛病还没好啊 |
21:03.22, |
Yeah. Yeah, but we're working on it. |
是啊 不过我们正努力改呢 |