| 00:02.87, | 
	Ay, finally! | 
	哎呀 总算出场了 | 
	
	
	| 00:04.86, | 
	Look who's wearing her itsy-bitsy bikini. | 
	看看谁穿着迷你比基尼闪亮登场了 | 
	
	
	| 00:08.29, | 
	He can comment because he's gay. | 
	同志之言 不算调戏 | 
	
	
	| 00:09.92, | 
	He was talking about Lily. | 
	他是在说莉莉 | 
	
	
	| 00:11.56, | 
	So was I. | 
	我也是 | 
	
	
	| 00:12.67, | 
	Ay, Cam, you make her look so pretty. | 
	小卡 你把她打扮得太漂亮了 | 
	
	
	| 00:15.18, | 
	Guess who's not coming for Christmas. | 
	猜猜谁圣诞节不过来了 | 
	
	
	| 00:16.51, | 
	And the spotlight shifts. | 
	你比女儿抢镜多了 | 
	
	
	| 00:18.03, | 
	- Mom. She cancelled. - What? | 
	-老妈 她不来了 -什么 | 
	
	
	| 00:19.60, | 
	In a voice mail, no less. | 
	没有道歉 只有留言 | 
	
	
	| 00:20.95, | 
	Unbelievable--and by that, I mean believable. | 
	难以置信 好吧 其实完全可以置信 | 
	
	
	| 00:23.53, | 
	Why isn't Nana coming? | 
	外婆为啥不来了啊 | 
	
	
	| 00:24.89, | 
	I don't know. Something about her new boyfriend | 
	不知道 好像她新男友 | 
	
	
	| 00:26.99, | 
	whisking her away on a cruise. | 
	硬要拽她去游轮巡航 | 
	
	
	| 00:28.84, | 
	- I just got my gift. - What boyfriend? | 
	她不来算是对我的大礼了-什么男友 | 
	
	
	| 00:31.18, | 
	Carl the cruise ship captain. | 
	游轮船长卡尔 | 
	
	
	| 00:33.86, | 
	It was in her holiday newsletter. | 
	她的节日简讯里写着呢 | 
	
	
	| 00:35.70, | 
	Oh, I can't read that whole thing. No. | 
	那玩意我可读不下去 | 
	
	
	| 00:37.37, | 
	Yeah, after two pages about the bird she rescued... | 
	是啊 前两页都在讲她勇救小鸟 | 
	
	
	| 00:39.42, | 
	And by the way, | 
	顺便一提 | 
	
	
	| 00:40.31, | 
	I don't think you can say you rescued something if it dies. | 
	鸟都死了 怎么能算是救了它 | 
	
	
	| 00:42.53, | 
	- It died? - She wrote a poem about it. | 
	鸟死了吗-她还为此写了首诗呢 | 
	
	
	| 00:44.44, | 
	A little too free with the free verse for my taste, | 
	在我看来 就算作为自由体诗歌也太过飘忽 | 
	
	
	| 00:47.06, | 
	but fine, we'll call it a poem. | 
	不过算了 姑且当它是首诗吧 | 
	
	
	| 00:48.51, | 
	I stopped reading after she talked about suing her book club. | 
	我看到她写要起诉她的读书俱乐部时 就看不下去了 | 
	
	
	| 00:51.55, | 
	Oh, I stopped reading after "Dear friends, | 
	我只看到"亲爱的朋友们 | 
	
	
	| 00:53.63, | 
	Family and others..." | 
	家人们以及闲杂人等..." | 
	
	
	| 00:55.20, | 
	I'm sorry. Who are "Others"? | 
	对不起 谁是"闲杂人等" | 
	
	
	| 00:56.59, | 
	- Me. - No, you're not... | 
	我呗-你才不是... | 
	
	
	| 00:58.96, | 
	Uh, maybe you are. | 
	好吧 也许是指你 | 
	
	
	| 01:01.09, | 
	Actually, she's kind of at her best at Christmas. | 
	其实吧 她圣诞节表现算好的了 | 
	
	
	| 01:03.28, | 
	She makes a mean cookie. | 
	她烤的"薄饼干"很不错 | 
	
	
	| 01:04.39, | 
	What other kind could she possibly make? | 
	她除了刻"薄"还会什么 | 
	
	
	| 01:06.43, | 
	Aw, it's so sad that | 
	真可怜 | 
	
	
	| 01:08.08, | 
	you guys are not gonna be with your mom this Christmas. | 
	今年你们不能和妈妈共度圣诞了 | 
	
	
	| 01:11.23, | 
	- It's fine. - Yeah, it's more than fine. | 
	其实还好-岂止还好 | 
	
	
	| 01:13.00, | 
	Let's just-- can we move off of mom? | 
	我们还是 我们别再谈妈了吧 | 
	
	
	| 01:14.49, | 
	Yes, please. | 
	赶紧的 | 
	
	
	| 01:15.57, | 
	Yeah, and the upside now, Mitchell-- | 
	米奇尔 往好的方面想 | 
	
	
	| 01:17.07, | 
	We can spend Christmas in Missouri | 
	我们圣诞节可以去密苏里了 | 
	
	
	| 01:18.44, | 
	where it actually feels like Christmas. | 
	那里才真的有圣诞气氛呢 | 
	
	
	| 01:20.88, | 
	Wait. Hang on a second. Just because Mom isn't coming | 
	等等 慢点 妈妈不来 | 
	
	
	| 01:22.83, | 
	doesn't mean we're not gonna spend Christmas together. | 
	不代表我们不能在一起过圣诞啊 | 
	
	
	| 01:25.34, | 
	I mean, it's about family. | 
	与家人团聚才是重点啊 | 
	
	
	| 01:26.95, | 
	Who do you think we're seeing in Missouri, claire, | 
	你觉得我们是去密苏里看谁的 克莱尔 | 
	
	
	| 01:28.41, | 
	- The Oak Ridge Boys? - Hold on. | 
	橡树岭男孩?-等等 | 
	
	
	| 01:29.45, | 
	I thought we were all getting together Christmas Eve this year. | 
	今年的平安夜不是说好一起过吗 | 
	
	
	| 01:31.72, | 
	We're on a flight to Mexico the 25th. | 
	25号我们就飞去墨西哥了 | 
	
	
	| 01:33.92, | 
	What do you mean, you're getting on a flight on the 25th? | 
	说什么呢 你们25号就要飞走 | 
	
	
	| 01:36.14, | 
	You two needed time with your mom. | 
	是你们俩要和妈妈相处 | 
	
	
	| 01:37.56, | 
	I've already served my time with your mom. | 
	我早就忍了你们的妈妈很多年了 | 
	
	
	| 01:39.51, | 
	- Oh, Dad. - Well, uh, | 
	老爸啊-好吧 | 
	
	
	| 01:40.85, | 
	well, when are we gonna have Christmas then? | 
	那我们什么时候过圣诞节呢 | 
	
	
	| 01:43.00, | 
	I heard kids are getting snatched in Mexico. | 
	我听说墨西哥有很多人贩子专门拐小孩 | 
	
	
	| 01:45.50, | 
	What? | 
	什么 | 
	
	
	| 01:46.57, | 
	Kids get snatched here just as much. | 
	美国人贩子也不少 | 
	
	
	| 01:48.15, | 
	It happens all the time. Don't be scared. | 
	司空见惯了 别害怕 | 
	
	
	| 01:50.49, | 
	Now when you say "All the time" | 
	司空见惯难道是指... | 
	
	
	| 01:51.67, | 
	Okay, well what about next weekend? | 
	好了 下周末怎么样 | 
	
	
	| 01:53.29, | 
	Cause we're only home till the 21st, right? | 
	因为我们21号前在家 对吧 | 
	
	
	| 01:54.63, | 
	Yeah, we leave tomorrow and we don't come back until the 21st. | 
	我们明天离家 21号才回来 | 
	
	
	| 01:57.20, | 
	Hey, math club, could you get me some more lemonade? | 
	数学精 能帮我拿杯柠檬水吗 | 
	
	
	| 01:59.75, | 
	Are we saying that this is the last time | 
	难道说今天是圣诞节前 | 
	
	
	| 02:01.56, | 
	we're all gonna be together as a family until after the holidays? | 
	我们全家人最后一次相聚吗 | 
	
	
	| 02:04.15, | 
	And for you, maybe ever. | 
	对你来说 可能是人生最后一次了 | 
	
	
	| 02:06.01, | 
	Well, this stinks. | 
	这太糟了 | 
	
	
	| 02:07.32, | 
	Yeah, we can't do this. This is not right. | 
	对啊 这可不行 不能这样 | 
	
	
	| 02:08.36, | 
	We always spend Christmas together. | 
	圣诞节一直都是一起过的 | 
	
	
	| 02:09.21, | 
	Yeah, we have to do something about it. | 
	对 我们得想想法子才行 | 
	
	
	| 02:11.51, | 
	Ho, ho, hold up a sec. | 
	等 等等 大家收声 | 
	
	
	| 02:14.48, | 
	We're all free today. | 
	我们今天都没事 | 
	
	
	| 02:16.08, | 
	We've got four hours to shop, cook, wrap, get a tree. | 
	有4个小时可以购物 煮菜 包礼物 买圣诞树 | 
	
	
	| 02:19.50, | 
	By tonight, | 
	到了晚上 | 
	
	
	| 02:20.37, | 
	we could be celebrating Christmas, right? | 
	我们就可以共度圣诞不是吗 | 
	
	
	| 02:22.43, | 
	I-I guess we could do that. | 
	我觉得应该可行 | 
	
	
	| 02:23.37, | 
	Of course we can! | 
	当然可行啦 | 
	
	
	| 02:24.55, | 
	Have you ever heard of express Christmas? | 
	你们听说过"特快圣诞"吗 | 
	
	
	| 02:26.24, | 
	- No. - No, you haven't, because I just invented it. | 
	没有-肯定没有 这是我刚发明的 | 
	
	
	| 02:28.30, | 
	Express Christmas, "Tm." | 
	特快圣诞 菲尔专利 | 
	
	
	| 02:30.17, | 
	- It's when you can't have it on Christmas day... - I got it. | 
	就是无法圣诞当天庆祝节日...-我明白 | 
	
	
	| 02:32.01, | 
	- And you have to scramble. - Get on with it! | 
	只好提前速成-行动吧 | 
	
	
	| 02:33.61, | 
	- Yeah, yeah... - We're wasting time! We're wasting time! | 
	行了行了-大家速度 时间不等人 | 
	
	
	| 02:35.51, | 
	Everyone in the house! We'll make a plan! | 
	全体进屋 好好计划一下 | 
	
	
	| 02:38.03, | 
	Time is of the--oh! Ow! Hot! Hot! It's just too hot! | 
	时间不等... 烫 地面晒得好烫 | 
	
	
	| 02:41.13, | 
	- Oh, Phil! - Aah! | 
	菲尔小心-啊呀 | 
	
	
	| 02:52.00, | 
	摩登家庭 | 
	第三季 第十集 | 
	
	
	| 02:54.86, | 
	- So we're really doing this, huh? - Yes. | 
	我们真要这么做吗-对 | 
	
	
	| 02:56.83, | 
	- Yeah. - 'cause I had stuff lined up for Christmas Eve. | 
	当然了-平安夜事项我都安排好了 | 
	
	
	| 02:59.00, | 
	Yeah, Jay. | 
	当然了 杰 | 
	
	
	| 02:59.93, | 
	It's Manny's last chance to enjoy a family Christmas. | 
	也是曼尼享受家庭圣诞的最后机会哦 | 
	
	
	| 03:03.32, | 
	Until next year, you mean. | 
	你是想说 今年的最后机会吧 | 
	
	
	| 03:04.85, | 
	Well, with all the snatchings... | 
	那么多人贩子... | 
	
	
	| 03:06.99, | 
	Get out of my head, Luke! | 
	别吓我了 卢克 | 
	
	
	| 03:08.29, | 
	Okay, who's gonna get the tree? | 
	好 谁去买圣诞树 | 
	
	
	| 03:09.88, | 
	Oh! I will. I will. | 
	我去我去 | 
	
	
	| 03:10.79, | 
	Because, you know, get the wrong kind, people get upset. | 
	一旦买错 有人会不高兴的 | 
	
	
	| 03:13.63, | 
	- You get upset. - I'm people. | 
	只有你会不高兴-我也是人 | 
	
	
	| 03:15.73, | 
	Fine, I'll get the turkey. What about gifts? | 
	好 我去买火鸡 礼物呢 | 
	
	
	| 03:17.68, | 
	Jay, did we finish shopping? | 
	杰 礼物都买了吗 | 
	
	
	| 03:19.05, | 
	Yeah, but we're not wrapped. | 
	买完了 不过还没包好 | 
	
	
	| 03:20.24, | 
	Oh, I can help with that. | 
	那个我可以帮忙 | 
	
	
	| 03:21.06, | 
	We have a mobile wrapping station. | 
	我们有个可移动礼品包装站 | 
	
	
	| 03:22.24, | 
	God, has that thing paid for itself. | 
	那家伙 可真是物超所值 | 
	
	
	| 03:23.71, | 
	Really? Cause I feel like I paid for it. | 
	是吗 我怎么觉得是我买的单 | 
	
	
	| 03:25.44, | 
	Okay. We've got lights and ornaments at our place. | 
	行 灯和装饰品在我们家 | 
	
	
	| 03:27.69, | 
	Oh! You know what would be great? | 
	万事俱备 只差什么呢 | 
	
	
	| 03:28.98, | 
	- Is the angel! - The angel. | 
	只差小天使-小天使 | 
	
	
	| 03:30.48, | 
	- Yeah. Where is it? - Oh. Um, Gloria, | 
	-对 在哪呢 -歌洛莉亚 | 
	
	
	| 03:32.01, | 
	It's up in your attic. Would you get it? | 
	在你阁楼里呢 你能去找下吗 | 
	
	
	| 03:33.32, | 
	Ay, no! Not the attic! | 
	不是吧 最讨厌阁楼了 | 
	
	
	| 03:34.92, | 
	It's dirty, and there are spiders. | 
	又脏又乱 还有蜘蛛 | 
	
	
	| 03:37.82, | 
	Oh, but it really won't be Christmas without it. | 
	但如果不拿的话 就没有圣诞气氛了 | 
	
	
	| 03:39.74, | 
	Won't be Christmas with it. It's December 16th. | 
	就算拿了也没有圣诞气氛 今天才12月16号 | 
	
	
	| 03:41.96, | 
	Luke will help Gloria. He's not scared. | 
	卢克可以帮歌洛莉亚找 他不害怕 | 
	
	
	| 03:43.88, | 
	Oh, good. You won't find me in any attic. | 
	太好了 阁楼那种地方我从不去 | 
	
	
	| 03:46.26, | 
	That may be exactly where they find you. | 
	或许你的尸体最终就在阁楼里被发现的 | 
	
	
	| 03:48.71, | 
	Mom! | 
	妈 | 
	
	
	| 03:50.03, | 
	Uh, I have a party tonight. | 
	我今晚有个派对 | 
	
	
	| 03:51.31, | 
	You promised I could go if I got a "B" On my test. | 
	你说过如果考试拿到B 我就可以去的 | 
	
	
	| 03:53.75, | 
	I studied. I read stuff. | 
	我忍痛复习了 我屈尊翻书了 | 
	
	
	| 03:55.27, | 
	What was the point of all that? | 
	不让去的话 我学习有什么意义啊 | 
	
	
	| 03:56.33, | 
	- The point, young lady ... - Who can remember, | 
	-学习的意义在于 姑娘 -你们忘了吗 | 
	
	
	| 03:58.17, | 
	Express Christmas will be done by 9:00. | 
	特快圣诞9点就要完工的 | 
	
	
	| 04:00.56, | 
	Claire, I'll text you the gift list. | 
	克莱尔 我待会把礼物清单短信给你 | 
	
	
	| 04:01.93, | 
	Okay. | 
	行 | 
	
	
	| 04:02.34, | 
	You and Haley do the shopping. | 
	你跟海莉去购物 | 
	
	
	| 04:03.85, | 
	Manny, you're coming with me. We're gonna get groceries. | 
	曼尼 你跟我一起 我们去置办年货 | 
	
	
	| 04:05.98, | 
	Dinner, our house, 6:00. | 
	6点晚餐 齐聚我家 不见不散 | 
	
	
	| 04:08.23, | 
	Let's move! | 
	行动吧 | 
	
	
	| 04:09.55, | 
	On Dasher! On Dancer! On Prancer and Vixen! | 
	飞驰吧 阿冲 小舞 跳豆 悍妇 | 
	
	
	| 04:14.93, | 
	Hey, that kind of worked out. | 
	嘿 我真是妙语连珠啊 | 
	
	
	| 04:16.87, | 
	Come on, Haley. | 
	别磨蹭了 海莉 | 
	
	
	| 04:18.11, | 
	Jay, you are gonna love this wrapping paper-- | 
	杰 你肯定会爱死这包装纸 | 
	
	
	| 04:19.50, | 
	It'll be fun. | 
	很有趣的 | 
	
	
	| 04:20.24, | 
	A lot of fun. We can go to Target. Okay? | 
	很好玩的 我们去塔吉特好吗 | 
	
	
	| 04:22.79, | 
	- I was just wo-- you guys. - Let's go! Let's go! | 
	-伙计们 我在想 -出门了出门了 | 
	
	
	| 04:24.01, | 
	Come on, let's go! | 
	快点 走啦 | 
	
	
	| 04:26.22, | 
	So it's--it's just me and Lily getting the tree, then? | 
	这么说 就我跟莉莉去买树吗 | 
	
	
	| 04:29.82, | 
	Hello?-Hello? | 
	有人吗-有人吗 | 
	
	
	| 04:31.62, | 
	My mom tells me it's "Xmas" in a text? | 
	我妈发短信告诉我今天"圣快"? | 
	
	
	| 04:34.71, | 
	Yeah, well, my mom canceled in a voice mail | 
	总比我妈好 甩条留言就放我们鸽子 | 
	
	
	| 04:36.79, | 
	and told me she had a boyfriend in a newsletter, | 
	用条简讯通知我们她谈了新男友 | 
	
	
	| 04:38.54, | 
	So... Join the team. | 
	所以 欢迎加入悲情二人组 | 
	
	
	| 04:40.80, | 
	Put some clothes on. We're getting a tree. | 
	穿上外套吧 咱要去买圣诞树 | 
	
	
	| 04:48.09, | 
	Luke! | 
	卢克 | 
	
	
	| 04:49.53, | 
	At what? | 
	看哪儿 | 
	
	
	| 04:50.32, | 
	What do you mean, "at what"? I said "Luke." | 
	什么叫"看哪儿" 我说的是"卢克" | 
	
	
	| 04:52.45, | 
	I am looking. | 
	我在看啊 | 
	
	
	| 04:54.18, | 
	I know you are. Stay on the beams. | 
	我知道你在看 乖乖待在横梁上 | 
	
	
	| 04:57.60, | 
	Maybe it's here. | 
	可能在这儿 | 
	
	
	| 05:00.23, | 
	Ay, dios mio! El diablo! It's back! | 
	天呐 见鬼了 又来了 | 
	
	
	| 05:05.24, | 
	What is so special about that angel, anyways? | 
	话说 那小天使有什么特别的 | 
	
	
	| 05:08.44, | 
	I don't know. | 
	我不知道 | 
	
	
	| 05:09.28, | 
	I guess nana made it for mom and uncle Mitchell | 
	估计是外婆给妈妈和米奇尔舅舅做的 | 
	
	
	| 05:11.43, | 
	when they were kids. | 
	小时候的玩具 | 
	
	
	| 05:12.50, | 
	Ay, that's nice. | 
	哇 真幸福 | 
	
	
	| 05:15.86, | 
	Look where you're going! | 
	看着脚下[歧义:卢克 你去哪 | 
	
	
	| 05:17.57, | 
	To open more boxes. | 
	去开其他箱子 | 
	
	
	| 05:22.86, | 
	Oh, you said "look where you're going," didn't you? | 
	你刚刚说的是"小心脚下的地板" 是吗 | 
	
	
	| 05:26.13, | 
	Yes. | 
	是的 | 
	
	
	| 05:27.60, | 
	Every time you said "Luke", | 
	每次你说"卢克"的时候 | 
	
	
	| 05:28.91, | 
	I though you said "look". | 
	我都以为你说的是"看" | 
	
	
	| 05:30.46, | 
	I don't hear the difference. | 
	我觉得发音一样啊 | 
	
	
	| 05:32.10, | 
	It's not that hard. One is my name. | 
	不难区分的 "一个"是我的名字 | 
	
	
	| 05:34.38, | 
	Juan is not your name! | 
	你才不叫"一哥"呢 | 
	
	
	| 05:35.73, | 
	Stop kidding around and look, Luke! | 
	别老开玩笑 看着点 卢克 | 
	
	
	| 05:38.79, | 
	Ay, I get it. "look" sounds like "Luke." | 
	我懂了 "看"听起来和"卢克"很像 | 
	
	
	| 05:42.45, | 
	Yes. Thank god. | 
	你终于懂了 感谢上帝 | 
	
	
	| 05:44.37, | 
	I've been carrying that one around for three years. | 
	我都被你叫错三年了 | 
	
	
	| 05:49.09, | 
	Ugh. There's like a hundred things on this list. | 
	天呐 购物清单列了近百条 | 
	
	
	| 05:51.80, | 
	I know, but it's just the two of us. It's fun. | 
	我知道 母女同心 其利断金 多有趣啊 | 
	
	
	| 05:54.09, | 
	Okay, it's not Fake Mother's Day. | 
	拜托 是假圣诞节 又不是假装母亲节 | 
	
	
	| 05:56.49, | 
	Ugh! This place is huge! | 
	这个地方实在太大了 | 
	
	
	| 05:58.91, | 
	Oh, plus we have to cook dinner! | 
	而且我们还要做晚餐 | 
	
	
	| 06:01.10, | 
	This is impossible. | 
	简直是不可能完成的任务 | 
	
	
	| 06:02.17, | 
	Listen to me. | 
	听着 | 
	
	
	| 06:04.60, | 
	Your whole life has led to this moment. | 
	你前半生的努力 就为此一战 | 
	
	
	| 06:07.25, | 
	All the training, the hours of dedication... | 
	所有的训练 付出的时间 | 
	
	
	| 06:11.45, | 
	There's not a soul alive who can touch you | 
	世上简直没有任何人 | 
	
	
	| 06:13.45, | 
	when it comes to shopping, | 
	在购物上能比得过你 | 
	
	
	| 06:14.33, | 
	and, baby, you know it. | 
	宝贝儿 你是知道的 | 
	
	
	| 06:15.80, | 
	Look at me. | 
	看着我 | 
	
	
	| 06:17.77, | 
	Be you. | 
	拿出你的本事来 | 
	
	
	| 06:21.00, | 
	Give me that list. | 
	把清单给我 | 
	
	
	| 06:22.15, | 
	Never been more proud in my life. | 
	真心自豪啊 | 
	
	
	| 06:24.01, | 
	- Come on. - No. | 
	来吧-等等 | 
	
	
	| 06:27.63, | 
	This way. | 
	走这边 | 
	
	
	| 06:32.27, | 
	What about this one? | 
	这棵怎么样 | 
	
	
	| 06:33.30, | 
	Let's see. No. No. | 
	让我看看 不 不行 | 
	
	
	| 06:35.09, | 
	I'm sorry, I know I'm being really O.C.D. right now, | 
	对不起 我知道我现在有点强迫症 | 
	
	
	| 06:37.01, | 
	But there's something very particular that I'm looking for. | 
	但我想找到完全合意的那一棵 | 
	
	
	| 06:39.11, | 
	It needs to be a douglas fir, at least 8 feet tall, | 
	必须是花旗松 至少8英尺高 | 
	
	
	| 06:42.21, | 
	and look good from all sides. | 
	而且360度无死角 | 
	
	
	| 06:43.81, | 
	Exactly. No bald spots. | 
	完全同意 不能有秃枝 | 
	
	
	| 06:45.25, | 
	Yes. Thank you. Thank you. | 
	对 谢谢理解 | 
	
	
	| 06:46.95, | 
	The key is symmetry, right? | 
	关键是要对称的树 是吧 | 
	
	
	| 06:48.85, | 
	* O, symmetry. O, symmetry * | 
	*哦 对称树 哦 对称树* | 
	
	
	| 06:52.81, | 
	How come we never go shopping together? | 
	为什么我们从来没有一起逛过街 | 
	
	
	| 06:54.69, | 
	- Because I hate shopping. - I do, too! | 
	因为我讨厌逛街-我也是 | 
	
	
	| 06:57.15, | 
	- Okay, this one. - Wait. | 
	来看看这棵-看看 | 
	
	
	| 06:59.01, | 
	- Oh. No, no, no. - Oh, no, no, no, no. | 
	不行不行-不行 完全不行 | 
	
	
	| 07:00.61, | 
	Uh, I think I know what you're looking for, | 
	我大概知道你们想要哪种了 | 
	
	
	| 07:02.38, | 
	And we just got a shipment that might be perfect for you. | 
	我们刚到一批货 一定合你们心意 | 
	
	
	| 07:07.01, | 
	Okay, wow. | 
	没搞错吧 | 
	
	
	| 07:08.69, | 
	Just because my uncle is clearly gay... | 
	虽然我舅舅基态毕露 | 
	
	
	| 07:11.54, | 
	- Let's not... - doesn't mean he'd ever want your tacky pink tree. | 
	先别-但未必就喜欢你们的恶俗粉红树 | 
	
	
	| 07:14.53, | 
	And frankly, we'd rather throw some lights on a coatrack | 
	坦白讲 我们宁愿把衣帽架改成圣诞树 | 
	
	
	| 07:16.71, | 
	than have to deal with knuckle-draggers like you | 
	也不愿意跟你这种肥仔做买卖 | 
	
	
	| 07:18.45, | 
	today of all days. | 
	白白糟蹋了这大好节日 | 
	
	
	| 07:20.93, | 
	December 16th. | 
	12月16日 | 
	
	
	| 07:22.55, | 
	Okay, first of all, amazing. | 
	好吧 首先呢 了不起的演讲 | 
	
	
	| 07:25.81, | 
	- Second of all... - I was pointing to the truck. | 
	再者-我指的是那辆卡车 | 
	
	
	| 07:27.79, | 
	It's full of 8-foot douglas-firs. | 
	里面都是8英尺高的花旗松 | 
	
	
	| 07:29.99, | 
	It's behind the pink tree. | 
	在那棵粉色小树后面 | 
	
	
	| 07:31.33, | 
	Second of all, | 
	再者 | 
	
	
	| 07:33.20, | 
	Uh, we're--we're gonna go ahead and take, uh, this--this tree... | 
	我们 我们打算买这棵 这棵树 | 
	
	
	| 07:35.95, | 
	That one. | 
	就那棵 | 
	
	
	| 07:37.28, | 
	And we're going to tie it onto our car ourselves. | 
	而且我们打算自己把它运到车上 | 
	
	
	| 07:39.27, | 
	You bet you will. | 
	我也没打算帮你 | 
	
	
	| 07:41.94, | 
	- I have two daddies. - He gets it, Lily. | 
	我有两个爹地-人家懂的 莉莉 | 
	
	
	| 07:51.69, | 
	Cam and Jay--you know, sort of sounds like a bird. | 
	小卡和杰 听起来像小鸟的名字 | 
	
	
	| 07:54.59, | 
	The migratory patterns of the Cam and Jay... | 
	小卡和杰的迁徙路线 | 
	
	
	| 07:57.94, | 
	Do you have any more tape in that thing? | 
	你那抽屉里还有胶带吗 | 
	
	
	| 07:59.64, | 
	Do I have more tape in that? | 
	我那抽屉里还有没有胶带呢 | 
	
	
	| 08:01.24, | 
	I got a tank full of tape, Mister. | 
	有满满一箱呢 先生 | 
	
	
	| 08:02.80, | 
	What do you want? Invisible? Satin finish? | 
	你想要哪种 透明胶 抛光胶 | 
	
	
	| 08:04.95, | 
	- Uh, double-sided? - Whatever. Whatever. | 
	还是双面胶-随便 都行 | 
	
	
	| 08:11.78, | 
	That's interesting. | 
	有点儿意思 | 
	
	
	| 08:12.78, | 
	I doubt that it is, but what? | 
	我可不觉得 不过你指的什么 | 
	
	
	| 08:14.49, | 
	Well, I mean the way you wrap a gift. | 
	我是说你包礼物的方式 | 
	
	
	| 08:16.51, | 
	That's a lot of tape. Nobody can get in. | 
	你用了很多胶带 像是对别人设防 | 
	
	
	| 08:19.32, | 
	Kind of like... You know... | 
	就好像 你知道的 | 
	
	
	| 08:22.77, | 
	I mean, well, you let me in, | 
	我想说 你接受了我 | 
	
	
	| 08:25.12, | 
	But in general, w-- | 
	但是总体来说 | 
	
	
	| 08:27.32, | 
	Why so much tape, Jay? | 
	为什么要用那么多胶带呢 杰 | 
	
	
	| 08:28.89, | 
	Why are you wearing a sweater | 
	你穿毛衣干什么 | 
	
	
	| 08:30.24, | 
	when it's 95 degrees out? | 
	外面现在95华氏度[约35摄氏度 | 
	
	
	| 08:31.58, | 
	It's my Christmas sweater. | 
	这是我的圣诞毛衫啊 | 
	
	
	| 08:33.22, | 
	Based on those stains, | 
	上面汗迹斑斑 | 
	
	
	| 08:34.36, | 
	you are the Christmas sweater. | 
	你是圣诞"汗衫"才对吧 | 
	
	
	| 08:38.16, | 
	Well, who's been a very good boy? | 
	看看 谁是最孝顺的人 | 
	
	
	| 08:44.80, | 
	So... | 
	来 | 
	
	
	| 08:51.98, | 
	Okay. Are we gonna talk about the elephant in the room, | 
	好吧 我们直接"打开天窗说亮话" | 
	
	
	| 08:54.33, | 
	which is ironic because it's so tiny? | 
	不过真讽刺 礼物跟大象比实在太小了 | 
	
	
	| 08:55.93, | 
	A man doesn't give another man a gift this small. | 
	男人之间不会送这么小只的礼物 | 
	
	
	| 08:59.42, | 
	Oh, what do you think it is, a ring? | 
	你以为那是什么 求婚戒指吗 | 
	
	
	| 09:07.86, | 
	Was there wine with this cork? | 
	这瓶塞是有塞着酒的吧 | 
	
	
	| 09:09.05, | 
	Yes, there was, and we drank it on... | 
	没错 喝这酒的时候我们在 | 
	
	
	| 09:10.56, | 
	Oh, we drank it on, uh... Eh? | 
	喝这酒的时候我们在...什么 | 
	
	
	| 09:14.10, | 
	On that boat. | 
	在那艘船上 | 
	
	
	| 09:16.30, | 
	You have no idea. | 
	你完全不记得了 | 
	
	
	| 09:17.25, | 
	I can't even remember my own anniversary, Cam. | 
	小卡 我连自己的周年纪念日都记不住 | 
	
	
	| 09:19.64, | 
	How would I have remembered having had wine with my son's boyfriend? | 
	怎么还会记得和儿婿喝酒的事儿 | 
	
	
	| 09:23.44, | 
	No, I do this. This is my fault. | 
	不 我总是这样 这是我的错 | 
	
	
	| 09:25.28, | 
	I-I attach too much meaning to things. | 
	我赋予了这东西太多的感情意义 | 
	
	
	| 09:27.88, | 
	I mean, we watched our first football game together five years ago, | 
	5年前 那是我们第一次同看橄榄球比赛 | 
	
	
	| 09:31.93, | 
	and I feel the need to save the cork | 
	那时你用一瓶酒招待我 | 
	
	
	| 09:33.38, | 
	from the bottle of wine you served. | 
	我觉得意义重大 故把瓶塞留作纪念 | 
	
	
	| 09:34.91, | 
	I mean, who does that? | 
	谁会做这样的傻事呢 | 
	
	
	| 09:36.26, | 
	It's not your only gift, by the way. | 
	对了 这不是我送你的唯一礼物 | 
	
	
	| 09:37.73, | 
	There's a duplicate bottle in that box right over there | 
	那儿的盒子里有一个复制的酒瓶 | 
	
	
	| 09:39.60, | 
	which I had engraved with the date | 
	上面有我亲手刻的日期 | 
	
	
	| 09:41.46, | 
	and the final score, because I have a problem. | 
	还有比赛得分 我就是有问题 | 
	
	
	| 09:44.17, | 
	I feel too much. | 
	太多愁善感 | 
	
	
	| 09:44.79, | 
	I gotta get going to Claire's. | 
	我得去克莱尔那儿逛逛 | 
	
	
	| 09:46.15, | 
	- Cam...- No. Fresh wound. Can't talk yet. | 
	小卡-不 新伤脆弱 请别撒盐 | 
	
	
	| 09:48.67, | 
	Fine. We'll put a cork in it. | 
	行 就用瓶塞塞住伤口吧 | 
	
	
	| 09:50.48, | 
	Let it scab, Jay. | 
	让伤口愈合吧 杰 | 
	
	
	| 09:52.35, | 
	Let it scab. | 
	让伤口慢慢愈合 | 
	
	
	| 10:02.95, | 
	Oh, there you are. I thought I'd lost you. | 
	你在这呢 我还以为你走丢了 | 
	
	
	| 10:04.37, | 
	Oh, I'm sorry. I may have taken a few minutes to try out a futon. | 
	不好意思 我刚刚试了下蒲团 | 
	
	
	| 10:07.33, | 
	It's a young woman's game. | 
	那是给年轻姑娘用的 | 
	
	
	| 10:08.15, | 
	Okay. Where do we stand? | 
	好了 进展如何 | 
	
	
	| 10:09.85, | 
	- I think we have everything. - Yes! | 
	万事俱备-太棒了 | 
	
	
	| 10:11.55, | 
	Oh... Except the ladybug night-light for Lily. | 
	只欠莉莉的瓢虫小夜灯 | 
	
	
	| 10:16.66, | 
	Haley, your whole life has led up... | 
	海莉 你此生就为了此刻... | 
	
	
	| 10:17.67, | 
	Oh, I got it, Mom, I got it. | 
	明白 妈 明白得很 | 
	
	
	| 10:18.54, | 
	Okay, okay, I'll b-- I'll see you in the line. | 
	那就好 我先去排队 | 
	
	
	| 10:35.55, | 
	Yes, Ronald? | 
	喂 罗纳德 | 
	
	
	| 10:37.12, | 
	I not only found it, I got the last one. | 
	终于找到了 还是最后一个 | 
	
	
	| 10:40.01, | 
	Yes, the ladybug, not the turtle. | 
	没错 瓢虫的 不是海龟的 | 
	
	
	| 10:43.05, | 
	I also got the doll, so I'm all set. | 
	玩偶也买到了 一切俱全 | 
	
	
	| 10:44.69, | 
	I'm gonna leave in five. | 
	我再逛五分钟就走 | 
	
	
	| 10:54.16, | 
	Or maybe I just want paper. | 
	要不就用纸袋吧 | 
	
	
	| 10:55.26, | 
	Paper. Paper. Just paper all the way. Yeah. | 
	纸袋 纸袋 都用纸袋 | 
	
	
	| 10:57.44, | 
	Haley! | 
	海莉快点啊 | 
	
	
	| 11:01.39, | 
	Too late to change my mind? | 
	我能再改变主意吗 | 
	
	
	| 11:04.67, | 
	Sir, would you like me to hold your merchandise | 
	先生 需要我帮您拿着手中商品 | 
	
	
	| 11:06.71, | 
	up at the register while you finish shopping? | 
	等您逛完了 我在收银台等您 | 
	
	
	| 11:08.50, | 
	Oh. Aren't you a dream? | 
	你真贴心 | 
	
	
	| 11:09.92, | 
	Thank you. | 
	谢谢 | 
	
	
	| 11:16.27, | 
	Pack of gum. | 
	来包口香糖 | 
	
	
	| 11:19.71, | 
	And... One more pack of gum. | 
	再...来包口香糖 | 
	
	
	| 11:25.27, | 
	People drop in this time of year, you know. | 
	逢年过节人们总爱登门拜访 你懂的 | 
	
	
	| 11:27.47, | 
	Excuse me. Sorry. Pardon me. | 
	不好意思 抱歉 借过 | 
	
	
	| 11:29.31, | 
	Sorry. Excuse me. | 
	抱歉 不好意思 | 
	
	
	| 11:31.31, | 
	Night-light you were looking for, ma'am. | 
	女士 这是您要的小夜灯 | 
	
	
	| 11:32.94, | 
	Ring her up, Madison. | 
	帮她刷一下 麦迪森 | 
	
	
	| 11:33.94, | 
	Thank you. | 
	多谢 | 
	
	
	| 11:36.60, | 
	There you go. | 
	给 | 
	
	
	| 11:40.73, | 
	You're leaving me alone here? | 
	你要把我一个人扔这吗 | 
	
	
	| 11:42.00, | 
	No, no, no, no. I... | 
	不不不不 我... | 
	
	
	| 11:43.08, | 
	It'll, uh, it'll just take me two minutes. | 
	两分钟后就回 | 
	
	
	| 11:45.55, | 
	I need to get Jay's supersecret special gift. | 
	我得给杰买一个绝密又特别的礼物 | 
	
	
	| 11:47.96, | 
	Great. First you lose me in the grocery store, | 
	骗谁呢 先是在杂货店让我走丢 | 
	
	
	| 11:50.07, | 
	now I'm in a deserted parking lot. | 
	现在又把我丢在废弃的停车场 | 
	
	
	| 11:51.74, | 
	Why don't you just put a sign on me that says "Free kid"? | 
	干脆在我身上贴一张"求领养"的字条得了 | 
	
	
	| 11:54.67, | 
	I think that might be him. | 
	我觉得那人就是了 | 
	
	
	| 11:55.86, | 
	You don't know the guy we're meeting? | 
	你都不知道对方是谁啊 | 
	
	
	| 11:57.63, | 
	That's how Craigslist works. | 
	分类广告网站就是那样的 | 
	
	
	| 11:59.04, | 
	Total strangers sell you things | 
	你从陌生人那买到东西 | 
	
	
	| 12:00.18, | 
	like signed vintage baseball cards | 
	比如说老的签名棒球卡 | 
	
	
	| 12:01.68, | 
	that make your father-in-law respect you for an afternoon. | 
	整个下午岳父都会对我肃然起敬 | 
	
	
	| 12:04.22, | 
	I don't like the looks of this guy. | 
	我觉得来者不善 | 
	
	
	| 12:06.41, | 
	He looks like everybody else. | 
	他就是一普通人啊 | 
	
	
	| 12:07.76, | 
	Great. You can just tell that to the police, sketch artist. | 
	回头你也这么跟警察说吧 犯罪画像专家 | 
	
	
	| 12:12.25, | 
	Joe Dimaggio? | 
	买乔·德玛吉奥的吗 | 
	
	
	| 12:13.28, | 
	Phil Dunphy, but I get that a lot. | 
	我是菲尔·邓菲 不过经常有人认错 | 
	
	
	| 12:15.68, | 
	Kidding. I'm your guy. | 
	开个玩笑 我就是买家 | 
	
	
	| 12:17.09, | 
	Can I see the cash? | 
	能看看现金吗 | 
	
	
	| 12:17.94, | 
	Yes. Can I... Can I see the card? | 
	可以 那 那能看看卡吗 | 
	
	
	| 12:25.03, | 
	Mint condition. | 
	保存得真完好啊 | 
	
	
	| 12:27.16, | 
	That's why I want another $50. | 
	所以我得加价五十 | 
	
	
	| 12:28.68, | 
	I only have the $200. | 
	我身上就两百 | 
	
	
	| 12:30.63, | 
	Uh, deal's off, then. | 
	那算了 | 
	
	
	| 12:31.73, | 
	Come on. It's Christmas... | 
	别啊 今天可是圣诞节 | 
	
	
	| 12:34.43, | 
	At our house. It's a long story. | 
	我家的圣诞节 说来话长 | 
	
	
	| 12:38.19, | 
	$225.00 | 
	225要吗 | 
	
	
	| 12:39.13, | 
	I just spent all my cash on groceries. | 
	我刚刚把现金都花了 | 
	
	
	| 12:40.91, | 
	Fine. But I'm taking the butterball. | 
	好吧 那把"小胖墩"给我 | 
	
	
	| 12:42.65, | 
	- I don't know about that. - That's it. | 
	那样不好吧-够了 | 
	
	
	| 12:44.25, | 
	I'm getting mother's little helper. | 
	我要出动妈妈小帮手了 | 
	
	
	| 12:45.55, | 
	What?-My mom keeps a stun gun for emergencies. | 
	什么-我妈给了一把电击枪以防不测 | 
	
	
	| 12:47.73, | 
	This isn't an emergen-- | 
	哪有什么不测... | 
	
	
	| 12:53.85, | 
	Now it is. | 
	现在有了 | 
	
	
	| 13:02.05, | 
	I thought he was going to snatch me. | 
	我以为他要绑架我 | 
	
	
	| 13:03.61, | 
	A butterball isn't... | 
	小胖墩不是说你 | 
	
	
	| 13:07.42, | 
	What'd he say? | 
	他说什么 | 
	
	
	| 13:08.21, | 
	I think he said, "A butterball's a turkey." | 
	我觉得好像是 "小胖墩指的是火鸡" | 
	
	
	| 13:11.61, | 
	I was reaching for the turkey. | 
	我刚要去拿火鸡来着 | 
	
	
	| 13:12.94, | 
	Oh. Well, we can't give you our turkey. | 
	你不能把火鸡拿走 | 
	
	
	| 13:16.99, | 
	Yes, we can. | 
	让他拿吧 | 
	
	
	| 13:18.42, | 
	And... Here's the... money. | 
	把钱拿走 | 
	
	
	| 13:27.06, | 
	Joe Dimaggio! | 
	球卡给我 | 
	
	
	| 13:28.97, | 
	Joe Dimaggio. | 
	球卡给我 | 
	
	
	| 13:31.16, | 
	Thanks. | 
	谢了 | 
	
	
	| 13:35.24, | 
	Mint condit-- | 
	完好无损 | 
	
	
	| 13:39.54, | 
	Near-mint con-- | 
	近乎完好 | 
	
	
	| 13:44.56, | 
	Fair condit-- | 
	可以将就 | 
	
	
	| 13:49.04, | 
	Garbage. | 
	废纸一张 | 
	
	
	| 13:59.81, | 
	Huh. Never saw this before. | 
	我从没见过这个 | 
	
	
	| 14:01.47, | 
	An angel for my angels. Love, Mom. | 
	给宝贝们的天使 爱你们的妈妈 | 
	
	
	| 14:03.97, | 
	Oh, that's beautiful. | 
	真温馨 | 
	
	
	| 14:06.25, | 
	And it smells like mothballs, just like nana. | 
	而且闻起来就像外婆身上的樟脑丸味 | 
	
	
	| 14:08.84, | 
	Luke... | 
	卢克... | 
	
	
	| 14:10.12, | 
	- Thank--Merry Christmas. - Just--just give it up. | 
	谢...圣诞快乐-别徒劳了 | 
	
	
	| 14:14.22, | 
	He hates us. | 
	他恨我们 | 
	
	
	| 14:15.60, | 
	Don't beat yourself up. | 
	别妄自菲薄 | 
	
	
	| 14:17.20, | 
	I do that, like, once a week. | 
	我几乎每周都会碰上这种事 | 
	
	
	| 14:18.95, | 
	The good news is, we never have to come back here. | 
	往好了想 咱以后不会来了 | 
	
	
	| 14:22.45, | 
	Watch out! | 
	当心 | 
	
	
	| 14:24.87, | 
	- The tree! - I can't watch! | 
	树遭殃了-我不忍心看 | 
	
	
	| 14:27.05, | 
	Look! | 
	看 | 
	
	
	| 14:27.71, | 
	Ay, yes, I said "Luke". | 
	对啊 我说的就是"卢克" | 
	
	
	| 14:29.28, | 
	You told me already. I did it right! | 
	你纠正过我 我发音是对的啊 | 
	
	
	| 14:30.41, | 
	No! Look! | 
	不是 我让你看 | 
	
	
	| 14:33.88, | 
	Never look back. Never! | 
	好汉不回头 别回头 | 
	
	
	| 14:39.22, | 
	Maybe we can salvage it? | 
	或许还有抢救的机会 | 
	
	
	| 14:46.21, | 
	Are you okay, papi? | 
	没吓坏吧 宝贝 | 
	
	
	| 14:47.51, | 
	Yeah. | 
	没事 | 
	
	
	| 14:48.63, | 
	Good. That's because we had our guardian angel. | 
	那就好 因为我们有天使守护啊 | 
	
	
	| 14:51.72, | 
	Ay! A spider! | 
	妈呀 蜘蛛 | 
	
	
	| 15:01.58, | 
	Hey, mom? | 
	妈 | 
	
	
	| 15:02.73, | 
	Check it. | 
	瞧瞧 | 
	
	
	| 15:04.63, | 
	The gum! | 
	口香糖 | 
	
	
	| 15:05.44, | 
	Oh, and you made it pretty. Honey, put it on the table. | 
	你摆得真漂亮 宝贝 放桌上 | 
	
	
	| 15:08.62, | 
	- New tradition? - Oh, yes. Yes. | 
	也算新传统了吗-当然 | 
	
	
	| 15:12.44, | 
	Christmas gum. | 
	圣诞口香糖 | 
	
	
	| 15:14.46, | 
	I take one. | 
	我尝尝 | 
	
	
	| 15:16.75, | 
	Tough to decorate the tree with no tree, huh? | 
	好汉难为无"树"之饰啊 对吧 | 
	
	
	| 15:22.03, | 
	How long you gonna ignore me, cam? | 
	你打算什么时候理我啊小卡 | 
	
	
	| 15:23.70, | 
	Until the shame cloud clears. | 
	直到人家心中云淡风轻 | 
	
	
	| 15:25.62, | 
	You know, I push. I'm a pusher. | 
	我就这样 我喜欢主动 强人所难 | 
	
	
	| 15:27.47, | 
	You gotta give yourself a break. | 
	你得好好冷静一下 | 
	
	
	| 15:28.55, | 
	See, the thing about me, | 
	其实吧 我这人 | 
	
	
	| 15:30.04, | 
	I'm not as open with feelings as you. | 
	我不像你那么热衷于表达情感 | 
	
	
	| 15:32.94, | 
	You've gotta lower your expectations. | 
	你不能期望每个人都像你那样 | 
	
	
	| 15:35.08, | 
	Oh, I get it. | 
	我懂了 | 
	
	
	| 15:36.82, | 
	- Baby steps. - No steps. | 
	小步小步地来-一步都要不得 | 
	
	
	| 15:38.85, | 
	This is it. | 
	就这么着 | 
	
	
	| 15:40.28, | 
	See? Did it again. | 
	瞧 我又自作自受了 | 
	
	
	| 15:41.60, | 
	Push! Push, push, push, push. | 
	推 推 推 推 | 
	
	
	| 15:42.94, | 
	Now I've pushed you out of the room. | 
	我都把你推出房间了 | 
	
	
	| 15:44.17, | 
	That's fine. | 
	就那样吧 | 
	
	
	| 15:46.89, | 
	How is she? | 
	修好了吗 | 
	
	
	| 15:47.90, | 
	I got the tire marks off her wings, | 
	我把她翅膀上的轮胎印给擦了 | 
	
	
	| 15:49.30, | 
	but I can't get her head to stay on. | 
	但头接不上了 | 
	
	
	| 15:50.88, | 
	Okay, that's what this is for. | 
	该口香糖大显身手了 | 
	
	
	| 15:53.42, | 
	Now stick it in the top of the tree | 
	把它粘在脖子那儿 | 
	
	
	| 15:55.57, | 
	with the good part facing out. Come on. | 
	让没坏的地方朝外 来吧 | 
	
	
	| 15:58.86, | 
	Well, that stuffing looks good. | 
	填充馅料看起来不错啊 | 
	
	
	| 16:00.11, | 
	All we need now is a turkey to surround it. | 
	现在只需要一只火鸡将之包起来 | 
	
	
	| 16:01.82, | 
	Well, relax. Phil just texted, | 
	放松啦 菲尔刚发来短信 | 
	
	
	| 16:03.47, | 
	and he's "On his wax." | 
	说他"马上就到蜡" | 
	
	
	| 16:05.81, | 
	Okay! Here comes the tree. | 
	好了 圣诞树驾到 | 
	
	
	| 16:08.62, | 
	Oh! Finally! | 
	终于到了 | 
	
	
	| 16:10.34, | 
	- Here comes more of the tree. - Hi, honey. | 
	圣诞树残肢也驾到了-嗨 宝贝 | 
	
	
	| 16:12.89, | 
	oh. Oh, my gosh. What happened? | 
	老天爷啊 什么情况啊 | 
	
	
	| 16:14.18, | 
	Well, uh, someone ran over it, | 
	它遭遇了车祸 | 
	
	
	| 16:15.95, | 
	But that's okay 'cause we are gonna put it back together. | 
	不过没关系 我们会把树再拼起来 | 
	
	
	| 16:18.72, | 
	Right now. | 
	马上拼好 | 
	
	
	| 16:19.66, | 
	He's gonna need a lot of gum. | 
	那他得嚼不少口香糖啊 | 
	
	
	| 16:21.25, | 
	Oh, thank god. Here comes phil and the butterball. | 
	感谢苍天 菲尔终于带着"小胖墩"回来了 | 
	
	
	| 16:23.58, | 
	I have a name. | 
	我有名字的 | 
	
	
	| 16:25.15, | 
	I am sorry, but there is no turkey. | 
	我很抱歉 没有火鸡 | 
	
	
	| 16:27.96, | 
	There's no turkey? What's the plan, Phil? | 
	没有火鸡 不是都说好了吗 菲尔 | 
	
	
	| 16:30.38, | 
	Cornish game hens. | 
	迷你童子鸡 | 
	
	
	| 16:32.07, | 
	If you get real close, | 
	如果你仔细看 | 
	
	
	| 16:33.69, | 
	They look like turkeys, and everyone gets their own. | 
	跟火鸡神似 而且不用大家分着吃 | 
	
	
	| 16:36.51, | 
	Sounds like fun. | 
	好有趣耶 | 
	
	
	| 16:37.97, | 
	Not fun. Not fun. | 
	一点趣也没有 一点没有 | 
	
	
	| 16:39.00, | 
	I asked you to pick up a cooked turkey. | 
	我让你买的是烹饪过的火鸡 | 
	
	
	| 16:41.47, | 
	The store was out of turkeys. | 
	火鸡已经卖光了 | 
	
	
	| 16:42.68, | 
	It was an hour to express Christmas. | 
	离我们的"特快圣诞"只有一小时了 | 
	
	
	| 16:44.10, | 
	Please, just make it work, okay? Please. | 
	拜托 就凑合着用吧 好吗 | 
	
	
	| 16:46.94, | 
	They're not even defrosted. | 
	这些鸡都没解冻 | 
	
	
	| 16:48.23, | 
	Fine, Claire. | 
	行 克莱尔 | 
	
	
	| 16:49.22, | 
	- You want 'em defrosted? - Yeah. | 
	你想给鸡解冻吗-是啊 | 
	
	
	| 16:50.62, | 
	Merry... | 
	圣... | 
	
	
	| 16:51.62, | 
	Freaking.... | 
	他妹的 | 
	
	
	| 16:52.61, | 
	Christmas! | 
	诞快乐 | 
	
	
	| 16:53.49, | 
	Phil! | 
	菲尔 | 
	
	
	| 16:55.99, | 
	Is that my stun gun? | 
	那是我的电击枪吗 | 
	
	
	| 16:57.23, | 
	Yep. And it works great. | 
	没错 而且它还特好使呢 | 
	
	
	| 17:00.32, | 
	Okay. Okay. | 
	好吧 好吧 | 
	
	
	| 17:02.67, | 
	Um... We can make this work. This can work. | 
	我们能行的 我们可以做到的 | 
	
	
	| 17:04.36, | 
	Dad, you and Mitchell reassemble that tree. | 
	爸 你和米奇尔把树重新拼好 | 
	
	
	| 17:07.01, | 
	All right. | 
	好的 | 
	
	
	| 17:07.61, | 
	And I am going to defrost these birds, | 
	我来把这些小鸡解冻 | 
	
	
	| 17:09.73, | 
	and we'll cook them in shifts, | 
	然后我们一个一个来烤它们 | 
	
	
	| 17:10.53, | 
	And we'll just push dinner back by a bit. | 
	然后我们把晚餐时间稍微延迟一下就好 | 
	
	
	| 17:12.53, | 
	Oh, how long? 'Cause I still have my party. | 
	推多久啊 我还要参加派对呢 | 
	
	
	| 17:15.13, | 
	- What the hell happened to the angel? - No! | 
	这天使怎么了-不 | 
	
	
	| 17:17.61, | 
	The real question here is, | 
	现在真正的问题是 | 
	
	
	| 17:18.96, | 
	how come we still have the dog butler? | 
	那个狗头装饰怎么还在我们家 | 
	
	
	| 17:21.04, | 
	Oh, you found him, huh? | 
	你在阁楼里发现了 是吧 | 
	
	
	| 17:22.00, | 
	Well, this thing is-- it's filthy. | 
	这天使 好 好脏啊 | 
	
	
	| 17:24.18, | 
	And... What happened?! | 
	而且 怎么回事啊 | 
	
	
	| 17:26.96, | 
	It got run over. | 
	它也遭遇车祸了 | 
	
	
	| 17:28.47, | 
	Probably by the same maniac who ran over the tree. | 
	肇事者很有可能跟碾过树的是一个人 | 
	
	
	| 17:31.74, | 
	Oh, my God. Is that-- | 
	我的天啊 这是 | 
	
	
	| 17:32.67, | 
	Yep. Yep, that's gum. That is gum. | 
	是 是口香糖 口香糖 | 
	
	
	| 17:34.57, | 
	Okay, I'm... I'm out. | 
	行 我 我不干了 | 
	
	
	| 17:36.24, | 
	- Ah, Mitch... - I'm done. I am out. | 
	米奇尔-我退出 我不玩了 | 
	
	
	| 17:37.55, | 
	No. No turkey, no tree, | 
	不 火鸡也没有 树也没有 | 
	
	
	| 17:39.95, | 
	And now this looks like the lady she used to be | 
	而且小天使看起来就像被五马分尸 | 
	
	
	| 17:41.79, | 
	before she died and became an angel. | 
	简直是成仙之前的惨相 | 
	
	
	| 17:44.13, | 
	All right. Relax, Mitchell. It's an ornament. | 
	好了 放松 米奇尔 装饰而已 | 
	
	
	| 17:46.36, | 
	No, he's right. | 
	不是 他说的对 | 
	
	
	| 17:47.48, | 
	We're never gonna get this together. | 
	今年的圣诞节是没法好好过了 | 
	
	
	| 17:48.59, | 
	- I'm going to my party. - No, no. No, you're not. | 
	我要去派对玩了-不 你不能去 | 
	
	
	| 17:50.48, | 
	You are not. You're staying right here, | 
	你不能去 你得呆在这 | 
	
	
	| 17:51.56, | 
	Because you're not going to abandon your family on Christmas. | 
	因为你不能在圣诞节抛弃你的家人 | 
	
	
	| 17:54.65, | 
	It's not Christmas. | 
	这又不是圣诞节 | 
	
	
	| 17:55.44, | 
	Exactly. Exactly. It's not Christmas, Claire. | 
	就是 就是 这不是圣诞节 克莱尔 | 
	
	
	| 17:58.87, | 
	Okay, fine! | 
	好啊 行 | 
	
	
	| 18:00.16, | 
	Fine! You know what? | 
	行 说实话 | 
	
	
	| 18:00.84, | 
	I am really tired trying to make this work on my own. | 
	全靠我一人努力 真是心力交瘁 | 
	
	
	| 18:03.89, | 
	I will see you people in a year. | 
	我们明年再见 | 
	
	
	| 18:06.41, | 
	And nine days. | 
	还得再加9天 | 
	
	
	| 18:07.44, | 
	No! Nobody goes anywhere. | 
	不行 谁都不许走 | 
	
	
	| 18:10.69, | 
	I know what the problem is here. | 
	我知道问题出在哪里了 | 
	
	
	| 18:14.03, | 
	You two miss your mommy. | 
	你们两个想妈咪了 | 
	
	
	| 18:16.85, | 
	No. I do not miss my mommy. | 
	没 我才没想妈咪呢 | 
	
	
	| 18:18.69, | 
	Admit it. It's sad. | 
	承认吧 是挺悲哀的 | 
	
	
	| 18:20.71, | 
	She used to make you cookies, the angel... | 
	是她以前给你们烤饼干 还有那天使 | 
	
	
	| 18:23.49, | 
	Now she talks to you in a newsletter | 
	现在她却用简讯和你们聊天 | 
	
	
	| 18:26.17, | 
	And she cancels for no reason. | 
	而且她还无故放你们鸽子 | 
	
	
	| 18:28.59, | 
	Come here, my little ones. | 
	到这来 我的小宝贝们 | 
	
	
	| 18:30.51, | 
	No, it's fine. | 
	不用了 | 
	
	
	| 18:31.13, | 
	We're good. It's not a big deal. | 
	我们没事 没啥大不了的 | 
	
	
	| 18:32.90, | 
	It's Christmas. You need a mommy. | 
	今天是圣诞节 你们需要妈咪 | 
	
	
	| 18:35.28, | 
	You're not our mommy. | 
	你又不是我们的妈咪 | 
	
	
	| 18:37.66, | 
	And it's not Christmas. Come here. | 
	这也不是圣诞节啊 快过来 | 
	
	
	| 18:41.18, | 
	It's okay to miss her. | 
	想妈妈没啥大不了的 | 
	
	
	| 18:44.17, | 
	Can I put in my 2 cents on fake Christmas? | 
	我可以略微表达一下对"假圣诞"的看法吗 | 
	
	
	| 18:46.53, | 
	Express Christmas. | 
	是特快圣诞啦 | 
	
	
	| 18:47.73, | 
	Let it go, Phil. It's not sticking. | 
	算了吧 菲尔 强辩也无法使之成立 | 
	
	
	| 18:49.78, | 
	It needs time. | 
	它需要时间 | 
	
	
	| 18:51.97, | 
	We all gave it our best shot to make this thing work. | 
	我们都为办好这事尽了最大努力了 | 
	
	
	| 18:54.37, | 
	It just didn't happen, all right? | 
	但它就是成不了 对吧 | 
	
	
	| 18:56.34, | 
	What do you say we cut our losses? | 
	我们现在仍可以扭转烂局 | 
	
	
	| 18:58.45, | 
	Let's go out to a nice chinese restaurant | 
	去一家特好的中餐馆 | 
	
	
	| 19:00.78, | 
	and have a traditional jewish Christmas. | 
	然后过一个传统的犹太圣诞节怎么样 | 
	
	
	| 19:03.52, | 
	But I risked my life grocery shopping. | 
	但是我还冒着生命危险去了杂货铺呢 | 
	
	
	| 19:05.23, | 
	Save that story for Wang Fu. | 
	这故事你留着给王福讲吧 | 
	
	
	| 19:07.05, | 
	Now let's go. Come on, everybody. | 
	现在咱们走 出发 大家伙 | 
	
	
	| 19:08.66, | 
	On me! Out! Everybody out! | 
	我请客 大家都走 | 
	
	
	| 19:11.63, | 
	Wang Fu's. It's on me. | 
	去王福那家 我请 | 
	
	
	| 19:13.68, | 
	Let's go. Come on, baby girl. | 
	快走 来吧 宝贝 | 
	
	
	| 19:15.80, | 
	Come on, honey. | 
	快点 宝贝 | 
	
	
	| 19:23.19, | 
	- What's going on? - Awesome! | 
	什么情况-太赞了 | 
	
	
	| 19:30.27, | 
	You hate chinese food. | 
	你讨厌中国菜 | 
	
	
	| 19:36.96, | 
	Not bad, huh? | 
	不赖吧 | 
	
	
	| 19:39.31, | 
	Jay, Jay, Jay. | 
	杰啊 杰啊 杰啊 | 
	
	
	| 19:42.25, | 
	- You wanna hug me, don't you? - I kind of do. | 
	-你想要抱我 是吧 -我是有点想 | 
	
	
	| 19:44.52, | 
	4 to 5 seconds. | 
	给你4/5秒 | 
	
	
	| 19:45.19, | 
	- 45 seconds? - 4 to 5 seconds. | 
	-能抱45秒 -4至5秒 | 
	
	
	| 19:47.86, | 
	Oh, okay. | 
	好吧 | 
	
	
	| 19:53.39, | 
	Family is family. | 
	家人就是家人 | 
	
	
	| 19:55.68, | 
	Whether it's the one you start out with... | 
	无论是生来就血脉相连的 | 
	
	
	| 19:57.51, | 
	- Hi, mom! - Hi, mom! | 
	-嗨 妈妈 -嗨 妈妈 | 
	
	
	| 19:58.54, | 
	Merry Christmas! | 
	圣诞快乐 | 
	
	
	| 20:00.89, | 
	So, um, tell us everything | 
	那个 把你那个新男友的情况 | 
	
	
	| 20:02.48, | 
	- about the new boyfriend. , yeah. | 
	都告诉我们-没错 | 
	
	
	| 20:03.70, | 
	Don't leave anything out. Mm. | 
	一丝不落地全告诉我们哈 | 
	
	
	| 20:05.02, | 
	You can leave some things out. | 
	私密性事就不要说了 | 
	
	
	| 20:06.42, | 
	the one that you end up with... | 
	亦或是相伴余生的 | 
	
	
	| 20:10.73, | 
	Or the family that you gain along the way... | 
	又或是开枝散叶 收获的小家庭 | 
	
	
	| 20:18.20, | 
	Do this. Snow angels. | 
	跟我一起 雪天使 | 
	
	
	| 20:22.76, | 
	Which makes every day | 
	有家人在 每天都是 | 
	
	
	| 20:25.26, | 
	December 16th. | 
	体验圣诞日 | 
	
	
	| 20:33.00, | 
	Hey, Jay, um, I'm sorry about the baseball card. | 
	杰 那个 不好意思把棒球卡弄坏了 | 
	
	
	| 20:35.68, | 
	I-I did get you a-a backup gift. | 
	我又 又给你准备了一个备份礼物 | 
	
	
	| 20:38.19, | 
	It's--it's nothing. I picked it up when we stopped for gas. | 
	其实没什么啦 我在加油的时候随手买的 | 
	
	
	| 20:42.89, | 
	Dog antlers. | 
	狗狗鹿角 | 
	
	
	| 20:43.93, | 
	I know. You got us snow, | 
	我知道 你给我们准备了雪 | 
	
	
	| 20:45.40, | 
	- and I got you dog antlers. - I love these. | 
	而我只给你狗狗鹿角-我爱这东西 | 
	
	
	| 20:47.06, | 
	I thought you might. | 
	我想你可能会喜欢 | 
	
	
	| 20:48.46, | 
	Honey, look. Come here. | 
	宝贝 看 快过来 | 
	
	
	| 20:51.59, | 
	There. How cute is that? | 
	戴上 多萌啊 | 
	
	
	| 20:54.45, | 
	Where's my camera? Gloria, you gotta see this! | 
	我相机呢 歌洛莉亚 你得过来看看 | 
	
	
	| 20:57.29, | 
	Come on, Stella! Gloria! | 
	过来 斯黛拉 歌洛莉亚 | 
	
	
	| 20:59.54, | 
	- Dog antlers. - He loves dog antlers. | 
	狗狗鹿角-他居然爱狗狗鹿角 | 
	
	
	| 21:02.62, | 
	Oh, no. Oh, okay. | 
	不 不 好吧 | 
	
	
	| 21:04.47, | 
	Oh. Oh, gosh! | 
	天啊 | 
	
	
	| 21:11.45, | 
	I'm so sorry. | 
	我很抱歉 |