00:00.15, |
So how's the family? |
家里人还好吗 |
00:01.51, |
Great. Kids are getting so big. Haley's about to go off... |
挺好的 孩子们都长大了 海莉准备要 |
00:05.30, |
You can stop holding your stomach in. |
你可以不用使劲收腹了 |
00:06.59, |
- To college. - You still exercising? |
去上大学了-你坚持锻炼吗 |
00:09.71, |
Clearly. |
显然啊 |
00:11.19, |
I look at a Clint Eastwood |
我看到克林特·艾斯伍德 |
00:12.18, |
or Chuck Norris and I think, |
和查克·诺里斯那种体魄 就想着 |
00:13.64, |
there's no reason I can't stay tough like.. |
我也可以像他们那样健壮... |
00:15.23, |
Oh, tickles! |
痒死人家啦 |
00:18.67, |
But... |
不过 |
00:20.53, |
That hurt? |
痛吗 |
00:21.65, |
No. Not r--ow. |
不 不太...嗷 |
00:26.01, |
What? |
怎么了 |
00:26.40, |
It's probably nothing. You feeling okay? |
应该没大碍 你感觉还好吧 |
00:28.96, |
- Yeah. - Maybe we'll just run a couple of tests, just to be safe. |
很好-保险起见 做几个检查吧 |
00:31.54, |
What kind of tests? |
什么检查呢 |
00:32.33, |
If there's anything wrong, I'll give you a call. |
如果有问题 我会打电话给你的 |
00:35.79, |
Okay. |
好 |
00:36.99, |
So how's the real estate market doing? |
房地产市场现在如何 |
00:39.39, |
Well, interest rates are low, so it's a great time to be a buyer, |
贷款利率很低 正是购房的好时机 |
00:42.38, |
But if you're a seller, you really have to... |
如果你是要卖房 那就得 |
00:44.29, |
Bend over? |
卑躬屈膝? |
00:45.14, |
True, but a quality property is still a quality-- |
没错 不过房子质量好的话 |
00:46.87, |
No, no, no. I need you to bend over. |
不 我是让你弓腰屈膝 |
00:49.58, |
Oh. Right. |
好吧 |
00:51.35, |
Well, let's dim the lights, crank up the Norah Jones, |
把灯调暗 诺拉·琼斯的音乐调大点 |
00:54.27, |
and get this over with. |
速战速决吧 |
00:58.08, |
Oh, hey. How'd it go? |
回来啦 进展如何 |
00:59.78, |
Amazing. I was so proud of him. |
棒极了 我真为他骄傲 |
01:02.03, |
Oh, thanks, honey. |
谢了 亲爱的 |
01:03.26, |
I'm kind of proud of me, too. |
我也挺为自己骄傲的 |
01:05.59, |
Look at what they gave me. |
看看他们发给我的 |
01:07.15, |
California State Bar Association Award |
加州律师专业协会 |
01:09.36, |
For Distinguished Service in The Field of Environmental Law. |
环保法领域 杰出贡献奖 |
01:12.64, |
You should have seen it. They called his name, |
你真该去看看 他们念到他的名字 |
01:14.11, |
He went up on stage, he gave a great speech. |
他走上台 发表了很棒的得奖感言 |
01:16.36, |
It was humble, inspirational, |
既谦虚 又鼓舞人心 |
01:18.09, |
with a touch of dry humor at the end. |
最后还冷冷地幽了一默 |
01:19.49, |
It was very Colin Firth. |
超级有科林·费斯的范儿 |
01:20.31, |
Oh, Cam, thank you, |
谢谢你小卡 |
01:22.18, |
But... it's hardly an Oscar. |
不过 又不是奥斯卡那种大奖 |
01:25.15, |
In the environmental law community, |
在环保法领域 |
01:26.89, |
it kinda is an Oscar. |
其实就相当于奥斯卡啦 |
01:28.76, |
So how was Lily? I hope you weren't too bored. |
莉莉还好吗 你们俩不会太无聊吧 |
01:30.40, |
Oh, please,are you kidding me? |
你开玩笑吗 |
01:31.91, |
I love talking to her. She knows more words than Haley. |
我可爱和她聊天了 她懂的词比海莉还多 |
01:34.23, |
Oh, that looks great up there! |
放在那里真好看 |
01:37.23, |
How impressed are you with your uncle right now? |
此时此刻很崇拜你舅舅吧 |
01:39.65, |
So impressed. |
崇拜得五体投地 |
01:41.36, |
I didn't wanna ruin their moment |
我不想毁了他们的兴致 |
01:42.61, |
by telling them how many awards I've gotten, |
就忍着没说出我得过的各种奖 |
01:44.52, |
But let's just say |
简而言之 |
01:45.46, |
I don't get out of bed for a trophy that size. |
那种大小的奖 我都懒得起床去领 |
01:50.56, |
Darn it! |
该死的 |
01:51.62, |
I'm trying to send an e-mail. |
我想发个邮件 |
01:52.77, |
This mouse keeps sticking. |
鼠标却老是卡住 |
01:55.97, |
Pretty big reaction. It's 10 bucks, tops. |
反应那么大 这最多值十块钱 |
01:58.04, |
You just reminded me about my dream last night. |
你正好让我想起昨晚的梦 |
02:02.34, |
I was in the middle of a meadow, coming down a staircase, |
我身处牧场之中 正在下楼梯 |
02:05.61, |
then suddenly a black mouse showed up. |
突然一只黑老鼠出现了 |
02:09.13, |
He stopped, stared at me in the eyes, |
他停下来 直视我的双眼 |
02:12.28, |
and opened his little mouth. |
张开他的小嘴 |
02:16.09, |
What did it say? |
它说什么了 |
02:17.85, |
What did he say, Jay? |
它还能说什么 杰 |
02:18.98, |
He was a mouse. They don't know how to talk. |
它就是只老鼠 不会说话 |
02:20.90, |
Now you're playing logic police? |
你现在开始讲逻辑了 |
02:22.30, |
You're standing on a staircase in a meadow? |
你还站在牧场的楼梯上呢 |
02:24.88, |
In my country, when somebody dreams about a black mouse, |
在我们国家 要是有人梦到了黑老鼠 |
02:28.53, |
It means that something bad is going to happen! |
就意味着有坏事将要发生 |
02:30.66, |
Ah, don't worry about it. |
别担心 |
02:31.55, |
I dreamt about a lucky blue cow. |
我梦到了一头预示好运的蓝牛 |
02:33.55, |
- We're good to go. - Hey, Jay, |
我们就扯平了-杰 |
02:35.04, |
this is what I'm wearing for golfing tomorrow. |
这是我明天去打高尔夫球的行头 |
02:36.54, |
Wanted to give you a heads up in case there's some overlap. |
抬头看看 明天别跟我穿撞衫了 |
02:38.72, |
What are you going for here? |
你玩的是哪般啊 |
02:39.79, |
Matt damon in "Bagger Vance." you didn't get that? |
《重返荣耀》里的马特·戴蒙 你没看出来 |
02:42.06, |
I did. I think you look just like him. |
我看出来了 你简直以假乱真 |
02:44.71, |
It's the whole reason I asked you to teach me to golf. |
我叫你教我打高尔夫就是为了这个 |
02:46.88, |
Any sport where you can wear this, I'm in. |
任何能穿得如此拉风的运动 我都愿参加 |
02:51.28, |
Who is that? It's 10:00 at night. |
谁呀 都晚上十点了 |
02:52.99, |
- I'll get it. - Hold on, Gatsby. |
我去开-等等 盖茨比 |
02:55.90, |
Hola! It's Javier! Open up! |
有人吗 我是哈维尔 开门啊 |
02:58.07, |
Dad! |
爸爸 |
03:01.38, |
There's my campeon! |
我的小冠军 |
03:03.52, |
There's your black mouse. |
他就是你梦中的黑老鼠 |
03:04.72, |
Hola, Javier, what are you doing in town? |
哈维尔 你到这儿来干什么 |
03:06.66, |
Well, I missed Manny's birthday, plus I have a free week. |
我错过了曼尼的生日 而这周正好没事 |
03:09.86, |
You're staying a week? |
你要待一整周吗 |
03:11.07, |
Make that go away. |
赶快让他走 |
03:12.03, |
So, Manny, tomorrow, |
曼尼 明天 |
03:13.10, |
In honor of you becoming a man, |
为了庆祝你长大成人 |
03:14.51, |
I am taking you to the racetrack |
我带你去看赛马 |
03:16.69, |
to enjoy the sport of kings, hmm? |
享受国王的运动 |
03:18.31, |
That's so cool! |
太好了 |
03:19.44, |
Actually, Manny and I have plans to play golf tomorrow. |
实际上 曼尼明天要和我去打高尔夫 |
03:21.91, |
Golfing? Pfft! That is for old men |
高尔夫 那是给老头子 |
03:23.53, |
and for women who like women. |
和喜欢女人的女人们玩的 |
03:25.07, |
Come on. Your dad is in town. Let's go to the races. |
乖 你老爸大驾光临 我们一起去看赛马 |
03:27.52, |
Yeah, can we all go? |
我们能一起去吗 |
03:28.72, |
Ay, no, baby, I can't. |
抱歉 宝贝 我不行 |
03:29.67, |
I promised Haley that I was gonna help her with her Spanish. |
我答应了海莉教她西班牙语 |
03:32.47, |
- But Jay's going to go with you. - What? |
不过杰会跟你们一起去的-什么 |
03:35.09, |
I'm not gonna let Manny take off with Javier by himself. |
我不会让曼尼和哈维尔单独出去的 |
03:39.01, |
Once, when Manny was 6, |
有一次 曼尼6岁时 |
03:40.13, |
Javier took him to the petting zoo, |
哈维尔带他去"爱抚动物园" |
03:42.32, |
which later, I found out |
结果我发现 |
03:43.89, |
that was the name of the stripper club. |
那是家脱衣舞俱乐部的名字 |
03:46.94, |
A real petting zoo would have been cleaner. |
真正的动物园都比那里干净 |
03:50.11, |
- But I was looking forward to playing-- - You're going. |
可我很期待打-你去定了 |
03:52.85, |
That I don't miss. |
你妈还是老样子 |
04:03.34, |
摩登家庭 |
第三季 第十一集 |
04:12.23, |
Would you look at that? |
那是什么玩意儿啊 |
04:13.75, |
Oh, yeah, you know, |
哦 那个 |
04:14.80, |
I never saw us as trophy on the mantle people, |
我自认为我们不是喜欢显摆荣耀的人 |
04:16.58, |
but yours looked so gosh darned good up there, |
可你的奖杯放在上面光彩夺目 |
04:18.02, |
I figured, why not be proud of what we've done? |
我就想 为何不晒出我们的辉煌呢 |
04:21.62, |
Uh, "First Place, Basscatcrsrs Spring Fish-Off, |
巴斯卡特斯春季钓鱼赛第一名 |
04:25.64, |
Missouri North Division." |
密苏里州北部分赛区 |
04:27.68, |
2-day total of 10 smallmouth bass |
2天钓到10条小口黑鲈 |
04:29.52, |
weighing 34.24 pounds |
总计34.24磅 |
04:31.20, |
with a 4 1/2-pound kicker. |
最大的是一条4.5磅重鱼王 |
04:33.19, |
So you beat all the other boys aged 12 through 17? |
所以你打败了其他所有12到17岁的男孩 |
04:36.38, |
Sure did. |
当然 |
04:38.32, |
Look at our trophies up there. |
看看我们的奖杯 |
04:40.46, |
We're a couple of winners, aren't we? |
我们真是强强结合啊 是不 |
04:43.07, |
Are we? |
是吗 |
04:44.48, |
Claire? |
克莱尔 |
04:46.05, |
Where are all my razor blades? |
我的剃须刀片呢 |
04:47.19, |
- They're not in that box? - No. |
没在盒子里吗-没 |
04:48.50, |
Well, I guess they're gone. |
可能是用完了 |
04:49.64, |
They can't be gone. |
不可能用完 |
04:50.90, |
In my 20s, I went on a game show |
我二十几岁时 参加了一个竞赛节目 |
04:53.02, |
and won a lifetime supply of razor blades. |
赢得了够用一辈子的剃须刀片 |
04:55.96, |
Okay, Phil, time is up. What is your answer? |
菲尔 时间到了 你的答案是 |
04:59.10, |
3.14159. |
3.14159[圆周率 |
05:03.69, |
Oh! I'm sorry, Phil. |
抱歉 菲尔 |
05:05.40, |
The correct answer is banana cream. |
正确答案是香蕉奶油 |
05:08.80, |
Banana cream. |
香蕉奶油 |
05:09.52, |
Banana cream. Well, you got me there, chip. |
香蕉奶油 被你考到了 |
05:11.86, |
But you're not leaving empty-handed, no. |
可你也不会空手而归 |
05:13.64, |
You're going home with a lifetime supply |
你将获得够用一辈子的 |
05:16.05, |
of Genesis twin-blade razors. |
创世纪牌双面剃须刀片 |
05:18.60, |
What?! Two blades in one razor? |
什么 一把剃须刀有两面刀片 |
05:21.24, |
Man, it'll ever get be better than that! |
老兄 我从未遇过这等好事 |
05:25.55, |
You must have used them all up. |
你一定是把它们用完了 |
05:26.63, |
They said "lifetime supply." |
它说的是够用一辈子 |
05:28.36, |
Honey, you got 15 years of free razor blades. |
亲爱的 你都用了15年免费剃须刀片了 |
05:31.16, |
Put that in the "Win" column and move on. |
你已经够赢了 别贪心了 |
05:34.18, |
Mom, is it okay if my friend Walt comes over |
老妈 我朋友沃特能来我们家 |
05:36.42, |
to play "Rebel Fighters 3"? |
和我一起玩《反叛者3》吗 |
05:37.62, |
Honey, don't you think it is a little weird |
宝贝 你不觉得和一个八十岁的老头儿 |
05:39.55, |
that one of your best friends is an eighty-year-old man? |
关系那么好有点奇怪吗 |
05:41.49, |
No, it makes it more fun, because he was in a real war. |
不 忘年交很有趣 他经历过真正的战争 |
05:44.54, |
He says cool things like |
他会说些很酷的话 |
05:45.76, |
See you in hell, Klaus. |
比如"地狱再会吧 克劳斯" |
05:48.94, |
I don't even know what that means. |
我都不知道那话是什么意思 |
05:51.28, |
Oh, hey, dad, some doctor called for you. |
对了老爸 有个医生打电话来找过你 |
05:54.68, |
Dr. Sendroff? |
桑德弗医生吗 |
05:55.82, |
Yeah, that's it. You're in the shower. |
对 是他 你当时在洗澡 |
05:57.46, |
What did he say? |
他说什么了 |
05:58.62, |
He wants you to call him right away. |
他叫你尽快回电话 |
06:01.10, |
Oh, well. See you in hell, Klaus. |
那就地狱再会吧 克劳斯 |
06:04.54, |
What's wrong? |
怎么了 |
06:05.19, |
I don't know. |
我不知道 |
06:06.39, |
He ran a few tests on me yesterday. |
他昨天给我做了一些检查 |
06:07.57, |
He said he'll call if something was wrong. |
他说如果有问题会打电话给我 |
06:08.80, |
And now he's calling. |
现在他打了 |
06:10.06, |
Hi, this is Phil Dunphy. |
你好 我是菲尔·邓菲 |
06:11.46, |
I'm returning Dr. Sendroff's call |
桑德弗医生打过电话给我 |
06:14.90, |
Are you serious? |
你在开玩笑吗 |
06:15.85, |
- What? - He's on a flight to London. |
怎么了-他在去伦敦的飞机上 |
06:17.35, |
Um, is there any way I can reach him, |
有什么办法可以让我联系到他吗 |
06:18.94, |
or--uh, uh, someone else I can talk to? |
或者 我能和其他什么人谈谈吗 |
06:23.29, |
Okay. Fine. |
好吧 |
06:24.28, |
Please just tell him it's urgent. |
请告诉他是紧急事件 |
06:26.26, |
Thank you. |
谢谢 |
06:28.34, |
Oh, boy. |
天呐 |
06:29.40, |
Honey, I am sure it's nothing. |
亲爱的 我相信没事的 |
06:31.08, |
Claire, I'm tender under my arm. |
克莱尔 我胳膊下酸软无力 |
06:32.91, |
Maybe Luke hit you with his broomstick |
也许是卢克用扫帚打到你了 |
06:34.69, |
when you guys play Quidditch. |
就是你们上次玩魁地奇游戏的时候 |
06:35.76, |
I'm way too fast he never touched me. |
我飞得多快啊 他没有碰到过我 |
06:37.96, |
I can assure you you are perfectly fine. |
我可以保证 你绝对没事 |
06:39.87, |
That's very comforting, |
你的安慰"真有效" |
06:41.14, |
coming from a marketing major at a party school. |
你大学专业是市场营销 又不是医学 |
06:50.85, |
I like the number 4 horse. |
我看好4号马 |
06:51.90, |
He loves this track, |
它熟悉这个赛道 |
06:52.64, |
his dad won the Preakness, |
而且它爸爸赢过普里克内斯大奖赛 |
06:54.43, |
Last three finishes were in the money. |
最近三次比赛押它的人都赚了 |
06:56.54, |
I like Miranda's miracle. |
我看好"米兰达的奇迹" |
06:57.84, |
Why? |
为什么 |
06:58.57, |
There's this girl Miranda in my class, |
我们班上有个女生叫米兰达 |
07:00.41, |
and she is really pretty. |
她是个美女 |
07:01.53, |
If she likes me back, it will be a miracle. |
如果她也喜欢我 那一定是个奇迹 |
07:04.49, |
Would you bet $2 on that one for me, Jay? |
你能帮我押两块钱在它身上吗 杰 |
07:06.24, |
Sure, but you are throwing your money away. |
没问题 不过你这钱一定是打水漂 |
07:07.72, |
You both are. |
你们俩都是 |
07:09.06, |
The winner of the race will be number 7-- |
7号马才是最终的赢家 |
07:11.65, |
my hometown. |
君之乡 |
07:13.24, |
Number 7... |
七号 |
07:14.90, |
Well, he's carrying 3 extra pounds, |
它多了三磅肥膘 |
07:16.81, |
And he hates the distance. |
而且它不擅于长跑 |
07:18.05, |
Those are just words on a page. |
那些都是纸上谈兵 |
07:19.94, |
I look the horse in the eye, |
我和那只马对视时 |
07:21.49, |
And he tells me... he is the winner. |
它告诉我 它会是赢家 |
07:23.97, |
Tells ya? |
马会说话吗 |
07:25.19, |
- Perhaps this will sound crazy. - No need for the qualifier. |
听上去也许有些疯狂-无需解释 |
07:27.54, |
But I have always been able to see into the soul of a horse. |
不过我确实能感知马的灵魂 |
07:31.62, |
It is a gift, and I do not question it. |
绝对是我的天赋 我从不怀疑 |
07:33.94, |
Just like I always end up on the shortest line at the bank. |
就像我在银行排队时 总在最短的那条 |
07:37.51, |
Maybe I should bet on your horse. |
也许我应该押你这匹马 |
07:38.57, |
Are you kidding me? These aren't just words. |
你在开玩笑吧 这可不是纸上谈兵 |
07:41.31, |
They give you all this information, |
上面给你提供了各种各样的信息 |
07:43.22, |
so you can make an informed decision |
让你全面掌握情况 |
07:45.18, |
- and beat the odds. - Yes, of course, |
一押即中-当然 |
07:46.57, |
And this is why everybody with a racing form is rich. |
所以手拿赛马报的人"都能发财"嘛 |
07:49.59, |
Now come on. It's time to place our bets. |
来吧 是时候下注了 |
07:52.29, |
What's it gonna be, Manny? |
你的决定是什么 曼尼 |
07:56.90, |
$2 on my hometown. |
两块钱押"君之乡" |
07:58.47, |
You really think he's going to win? |
你确定它会赢吗 |
07:59.74, |
Well, I only know what he tells me with his eyes. |
我只知道它的眼睛是这么告诉我的 |
08:02.37, |
Don't ask me why, but maybe in some previous life, I was a horse. |
别问我为什么 也许我前世是一匹马 |
08:06.32, |
Or part of a horse. |
或者"牛头马嘴" |
08:13.86, |
Oh, hey, Alex called. |
嘿 艾丽克斯打过电话 |
08:14.61, |
She left her cell phone here. |
她把手机落在我们这儿了 |
08:15.65, |
She's gonna come back and get it. |
她等下会回来取 |
08:16.76, |
Cam, did you do something to your fish trophy? |
小卡 你对你的钓鱼奖杯做了什么吗 |
08:18.83, |
Oh, yeah, I forgot about this fun middle part. |
对 我之前忘了它中间那段有趣的部分 |
08:21.02, |
You see, now it looks like a fish jumping out of the water. |
它现在看起来像是一只鱼欢快地跃出水面 |
08:23.23, |
Yeah, right over mine. |
对 刚好盖过了我的光芒 |
08:26.57, |
Do I sense something, Mitch? |
我是不是嗅到了酸味 米奇 |
08:27.64, |
You know, just because mine's a little taller than yours, |
只是我的奖杯稍稍高出一点 |
08:30.05, |
doesn't make yours any less important. |
不代表你的奖杯就不受重视了 |
08:31.79, |
Oh, no. That's not what I was feeling, |
不 我没有那么想 |
08:34.14, |
not even a little bit. |
毫无那种自私狭隘的想法 |
08:37.01, |
Oh, my god. You don't like that I put my trophy up. |
天呐 你压根就不想看到我的奖杯被摆出来 |
08:38.83, |
I just think it's a little weird |
我只是觉得有点奇怪 |
08:39.93, |
that immediately after I win a trophy, |
恰恰在我刚赢回一个奖杯时 |
08:41.83, |
You feel the need to dig this thing up |
你就把你的陈年旧奖翻出来 |
08:43.63, |
and plop it down next to mine. |
大摇大摆地放在我的奖杯旁边 |
08:45.63, |
I'll have you know |
我想你应该知道 |
08:46.70, |
that I want to display this for quite some time. |
我一直都想把这个奖杯摆出来 |
08:48.99, |
But I put it in box in the garage |
但是我把它装箱放在车库 |
08:50.85, |
with all my other awards-- |
和我的其他奖杯们尘封在一起 |
08:52.00, |
Yes, award-z-- |
没错 复数哦 奖杯们- |
08:54.32, |
Out of courtesy to a sadly award-less you. |
只是不想刺激从没得过奖的你 |
08:57.34, |
It looks ridiculous. |
你那奖杯太可笑了 |
08:59.42, |
Mine is a distinguished professional award |
我得的是杰出的专业奖项 |
09:02.20, |
given to me by my peers, |
由我的同行颁发给我 |
09:03.87, |
and yours was given to you on a pier. |
而你的呢 是在码头上颁发给你的 |
09:06.70, |
Okay, well, for your information, |
你要知道 |
09:07.64, |
when I won this, it was a very big deal. |
我得奖的时候排场可大了 |
09:10.27, |
I cut a ribbon at the grocery store and signed autographs. |
我在杂货店出席了剪彩仪式和签名会 |
09:13.53, |
Best fishes, Cameron Tucker |
捕鱼能手 卡梅隆·塔克 |
09:17.55, |
Oh, you know what? I just remembered! |
你知道吗 我也想起来了 |
09:19.09, |
Mine comes with a really fun pedestal, too! |
我的奖杯也有一个有趣的底座呢 |
09:22.27, |
Oh! Look at that! |
噢 来看看 |
09:24.35, |
Oh, and proper hierarchy is restored. Mm-hmm. |
如此一来才是正确的等级排序嘛 |
09:27.56, |
Unless you suddenly remember |
除非你突然想起来 |
09:28.36, |
that your fish came with a top hat. |
你的小鱼还戴着一顶高帽 |
09:32.10, |
Okay. you know what? |
好吧 |
09:32.77, |
I'm gonna go get Lily from her party and go to the park. |
我要去接莉莉然后去公园 |
09:34.83, |
OK. |
去吧 |
09:36.37, |
This award has changed you, Mitchell. |
得奖后你变了 米切尔 |
09:38.37, |
You may be flying high now, |
你现在飘飘然飞得很高 |
09:39.72, |
but pretty soon, you're gonna be free falling, Tom Petty... |
但很快 你会摔得很惨 汤姆·派迪 |
09:43.51, |
Because you're petty. |
因为你心胸狭隘 |
09:45.50, |
Tom Petty. |
汤姆·狭隘 |
09:46.75, |
Hmm? Get it? |
听懂了吗 |
09:47.60, |
About three sentences ago. |
早就懂了 |
09:51.48, |
Hola, Haley. |
你好啊海莉 |
09:52.56, |
Hi, Gloria. Thanks for coming over. |
嘿 歌洛莉亚 谢谢你能过来 |
09:54.12, |
En espanol, por favor. |
请说西班牙语 |
09:56.03, |
Uh, hola, Gloria. |
乃好 歌洛莉亚 |
09:59.15, |
Gracias for coming over. |
谢谢你"大驾光迎" |
10:01.16, |
No, the whole thing. |
不对 要说完整 |
10:02.38, |
I don't know the whole thing. |
我不知道后半句怎么说 |
10:03.86, |
Why do I even need to learn Spanish? |
为什么我要学西班牙语 |
10:05.62, |
I live in california. I'm never gonna use it. |
我住在加州 用不着西班牙语的 |
10:08.63, |
That's the problem with Americans. |
这就是美国人的毛病 |
10:10.74, |
They expect all of us to know their language, |
他们希望所有人都学会说他们的语言 |
10:12.90, |
but they don't even make the effort to learn ours. |
但却不愿意花点精力学学我们的语言 |
10:15.26, |
Win a war sometime. |
有本事你们也到处打胜仗啊 |
10:17.20, |
Then we'll start talking like you. |
那我们就会开始学习你们的语言了 |
10:19.32, |
Ha. So wrong. |
哈 错的离谱 |
10:21.40, |
Oh, hey, Gloria. |
嘿 歌洛莉亚 |
10:22.50, |
Hi, Phil. How are you? |
嘿 菲尔 你好吗 |
10:23.82, |
I wish I knew. |
我真希望我知道 |
10:24.49, |
Why? What's wrong? |
此话怎讲 发生什么了 |
10:25.68, |
Uh, I don't wanna bum you out. |
我不希望惹你心烦 |
10:27.42, |
My doctor did some tests |
我的医生让我做了些检查 |
10:28.50, |
and said he'd call if something was wrong, |
说如果发现什么问题他会打电话 |
10:31.07, |
and he called this morning. |
今天早上他打了 |
10:32.14, |
And what did he say? |
他说了什么 |
10:32.91, |
I don't know. I missed the call. |
我不知道 我没有接到那个电话 |
10:33.86, |
Now I can't reach him. |
现在我联系不到他了 |
10:35.84, |
The black mouse. |
那只黑色老鼠 |
10:37.33, |
What?-in My dream. |
什么-在我梦里 |
10:38.67, |
It was a bad omen. |
是个凶兆 |
10:40.50, |
But probably not for you. |
但应该不是冲你来的 |
10:43.51, |
The staircase. |
楼梯 |
10:45.68, |
No, no, no. You're fine. You're fine. |
不不不 你没事 你肯定没事的 |
10:47.17, |
Am I? Get this -- |
是吗 听着 |
10:49.34, |
15 years ago, I won a lifetime supply of razor blades. |
15年前 我赢了够用一辈子的剃须刀片 |
10:52.05, |
They ran out... |
但如今却用完了 |
10:53.64, |
today. |
就在今天 |
10:56.79, |
What's with the spitting? Are you warding off death? |
你吐口水干嘛 驱赶阎王爷吗 |
10:58.90, |
No. When I did |
没有 我刚吸气 |
11:00.34, |
I think I suck in a little bug. |
好像吸个虫子进嘴了 |
11:04.23, |
$16 for the first race, $10 from the second race, |
第一场赢了16 第二场赢了10块 |
11:07.46, |
plus $34--$60? |
再加上34块 一共赢了60啊 |
11:09.58, |
You're a genius, dad. |
老爸你真是天才 |
11:10.46, |
Well, I cannot take all the credit. |
功劳也不都在我 |
11:12.27, |
It is a particularly chatty group of horses today. |
今天那些马都很健谈 告诉我很多信息 |
11:14.78, |
I love gambling! It's so easy! |
赌博我好爱 钞票轻松来 |
11:16.75, |
It's not easy. |
可没那么轻松 |
11:17.48, |
Well, not for you. You've lost, what, three in a row? |
对连输三场的人来说 当然不轻松 |
11:19.80, |
Oh, burn, Jay! |
怒火中烧吧 杰 |
11:22.41, |
I'm sorry. That was uncalled for. |
抱歉 我不该刺激你的 |
11:24.02, |
This is all so heady. |
赢钱赢得脑袋晕 |
11:25.59, |
$50 on little bacon to win. |
50块押"小培根"赢 |
11:27.46, |
Ooh-ee. |
啧啧 |
11:28.35, |
- Yeah, ooh-ee. - What? What ooh-ee? |
-是啊 啧啧 -搞什么 你们咂什么嘴 |
11:30.32, |
There is something not right about that horse. |
小培根有点不大对劲 |
11:32.29, |
- I think I saw it, too. - You didn't see anything. |
我也看出来了-你看出来个屁 |
11:34.03, |
This horse is a heavy favorite. |
小培根可是夺冠热门 |
11:35.29, |
The rest of the pack couldn't beat a merry-go-round. |
其余的还没旋转木马跑得快呢 |
11:36.97, |
I'm sticking with little bacon. |
我铁了心压"小培根"了 |
11:38.34, |
It's your funeral. |
等着受死吧 |
11:39.68, |
Who are we going with, dad? |
我们押哪匹 老爸 |
11:41.00, |
Nobody in this race, papito. |
我们不跟 宝贝 |
11:42.94, |
It was quiet down there in the paddock just now-- |
刚刚下面马圈里一片寂静无声 |
11:45.62, |
too quiet. |
简直万马齐喑 |
11:46.23, |
Oh, gee. You know what? Make it $300. |
好吧 爷就不信了 给我押三百 |
11:48.66, |
Oh, my. |
下血本啊 |
11:49.24, |
I'm telling you, kid, this is the one. |
告诉你小子 我此次押的绝对错不了 |
11:51.82, |
And you know how I know? |
想知道为什么吗 |
11:53.32, |
cause it said, "pfft." |
因为它发出的声音是 "不输" |
11:56.81, |
They don't talk like that. |
马才不会发出那种声音 |
11:59.93, |
Maria bought a beautiful white dress for her wedding. |
玛利亚为婚礼买了条美丽的白裙子 |
12:05.86, |
Um, Maria compro |
玛利亚买了条 |
12:09.75, |
un hermoso vestido blanco |
白色滴裙子 |
12:13.96, |
para su-- I-I'm sorry. |
围了... 不好意思 |
12:16.04, |
I cannot concentrate with him here. |
他盯着我我没法专心 |
12:17.91, |
What are you doing? |
你干嘛呢 |
12:20.47, |
Just taking it all in. |
将你的模样永远铭记在心 |
12:27.59, |
You're a beautiful, intelligent woman... |
你是个美丽聪慧的女人 |
12:29.86, |
And don't you ever forget it. |
永远记住这一点 |
12:34.95, |
Wow, he is so weird sometimes. |
他有时候真是脑筋不正常 |
12:36.79, |
No, he's not weird! He's a saint! |
不 他正常得很 他是个圣人 |
12:39.49, |
And you will miss him when he's gone... |
他一旦去世了你会想念他的 |
12:41.94, |
One day. |
我是说将来 |
12:45.06, |
Hey, uncle Mitchell. |
米奇尔舅舅好 |
12:46.17, |
Your, uh, phone's on the table. |
你手机在桌上 |
12:51.02, |
What's that? |
那是什么 |
12:51.60, |
Oh, Cam's old fishing trophy. |
小卡以前获得的钓鱼奖杯 |
12:53.56, |
Yeah, when I woke up this morning, |
早上我一睁眼 |
12:54.88, |
That's where I found it. |
它就矗在那了 |
12:56.29, |
Right after you got yours? |
就在你把奖杯放那之后吗 |
12:57.58, |
Thank you! |
谢谢支持 |
12:58.30, |
Oh, my god. Welcome to my world. |
天呐 我们可真是同病相怜 |
13:00.28, |
Last week, I got this beautiful plaque |
上周 组织授予我一枚奖章 |
13:02.54, |
from the debate team for outstanding achievement, |
因为我在辩论队表现极其出色 |
13:03.75, |
and what did my mom do? |
你知道我妈做了什么吗 |
13:04.81, |
She found one of Luke's "participant" ribbons |
她翻出卢克的一条"参与奖"绶带 |
13:06.69, |
and a certificate Haley got for showing up somewhere on time, |
以及海莉的什么"准时签到"证书 |
13:09.08, |
and put all three of them together on the same shelf! |
然后把那俩玩意儿跟我的放在一个架子上 |
13:11.18, |
It's, like, so unfair! |
那含金量能一样吗 |
13:13.10, |
I was so glad I talked to Alex, |
我很高兴跟艾丽克斯说了这事 |
13:14.68, |
because she agreed with every single thing I was feeling-- |
因为她跟我的感受简直完全一样 |
13:17.29, |
which made me realize |
那让我意识到 |
13:18.66, |
that I was acting like a 14-year-old girl. |
我表现得 就像个幼稚少女 羞涩捂脸 |
13:28.07, |
Ah, come on, kid. |
给点力啊 小破孩 |
13:29.90, |
I just lost an arm 'cause of you. |
你都害我损失了件装备了 |
13:32.00, |
Now get your head in the game. |
给我专心点玩 |
13:33.19, |
Sorry. I can't concentrate with my dad staring at me. |
抱歉 我爸盯着 我集中不起精神 |
13:37.04, |
I just love you so much. |
我实在太爱你了 |
13:38.60, |
I hope he's talking to you. |
希望他不是在对我表白 |
13:42.68, |
Ugh. Oh, great, now I'm dead. |
这下好了 我死了 |
13:45.30, |
I'm going to the bathroom. |
我得去趟洗手间 |
13:46.99, |
You know, they say that happens. |
常言道 生死乃游戏家常事 |
13:52.84, |
Hey, Walt. |
嘿 沃特 |
13:56.92, |
You ever think about death? |
你有想过死亡吗 |
13:59.13, |
I'm 85. Death is my roommate. |
我都85了 死神天天盯着我呢 |
14:01.98, |
I got a call from the doctor. |
医生给我打电话了 |
14:04.01, |
There's a 60% chance I'm gonna die. |
我有60%的可能性会死 |
14:06.10, |
Ha! Doctors-- |
哈 可笑的医生 |
14:07.57, |
said I'd be dead ten years ago. |
十年前就说我要死了 |
14:08.83, |
Look at me. |
你看我 |
14:09.57, |
I'm healthy as a-- |
依然健康得如同... |
14:13.19, |
I gotta go change my tank. |
我得去换块电池了 |
14:17.81, |
Phil, you've gotta let this go. |
菲尔 你得放宽心 |
14:19.84, |
I'm sorry, Claire. |
对不起 克莱尔 |
14:20.71, |
I don't know how to react |
我实在是手足无措 |
14:21.76, |
when I find out there's a 70% chance I'm gonna die. |
因为我发现自己有70%的可能会死 |
14:25.92, |
Honey, listen to me. |
亲爱的 听我说 |
14:27.43, |
You're gonna be fine. |
你不会有事的 |
14:29.12, |
- You really think so? - I know so. |
你真这么想-我确定 |
14:33.12, |
Claire's my rock. |
克莱尔是我的后盾 |
14:34.64, |
You know when you're on a plane and there's turbulence, |
当你在飞机上遇上气流颠簸 |
14:36.38, |
you look at the flight attendants, |
你看看那些空姐空少 |
14:37.35, |
and if they're still smiling and serving drinks, |
如果他们笑容依旧地端茶倒水 |
14:38.88, |
you know everything's gonna be okay? |
你就会觉得心安 |
14:40.18, |
That's Claire. |
克莱尔就像那样 |
14:42.45, |
I could also picture her as a cop. |
我也可以把她想象成一名警察 |
14:44.79, |
And into the final furlong it's little bacon |
率先进入最后两百米的是"小培根" |
14:46.82, |
followed by Bradswaxjacket |
其次是"布拉德的蜡光皮衣" |
14:48.34, |
Go little bacon. Go little bacon. |
冲啊"小培根" "小培根"冲啊 |
14:50.29, |
You got this! You got this! |
你可以的 你可以的 |
14:51.77, |
Go! Go! Go! Go! Go! |
冲啊冲啊冲啊 |
14:53.70, |
And the winner is NO.9 little bacon by 3 lengths. |
冠军是九号"小培根" 领先了三马身的距离 |
14:56.30, |
Yes! I knew it! |
太棒了 我就知道 |
14:58.29, |
You see that, Manny? Dumb luck always runs out. |
看到了吗 曼尼 狗屎运没那么多的 |
15:01.05, |
But if you live in the real world, |
但如果你脚踏实地 |
15:02.21, |
and you use your head, |
动动脑子 |
15:03.58, |
not have it in the clouds like Dr. Dolittle there, |
而非像怪医杜立德糊涂一世聪明一时 |
15:05.97, |
You'll do okay. |
你会赢的 |
15:07.31, |
Guess we should have listened to Jay on this one, dad. |
或许这次我们应该听杰的 老爸 |
15:08.99, |
You got that right. You should have listened to Jay. |
这话没错 不听杰之言 吃亏在眼前 |
15:10.51, |
And I'll tell you something else. |
我还要告诉你 |
15:11.84, |
You can't look in a horse's eyes |
光看着马的眼睛 |
15:13.42, |
and tell there's something wrong. |
是看不出个所以然的 |
15:14.70, |
You can't even look in their eyes at the same time -- |
你甚至无法同时看着马的两只眼睛 |
15:16.54, |
One's here and one's here! |
不在一边啊 |
15:18.56, |
Come on. Let's go to the window, kid. |
走吧 我们去窗口领钱 |
15:20.17, |
I may need some help carrying my winnings. |
我一个人可拿不动那么多 |
15:22.16, |
Oh. Wait. |
且慢 |
15:24.09, |
Jay, look. |
杰 你看 |
15:27.27, |
Inquiry. |
调查中 |
15:28.18, |
What's that? |
那是什么意思 |
15:29.67, |
It is when a horse has committed an infraction. |
就是有匹马违规了 |
15:31.85, |
Possible infraction. Usually it's nothing. |
可能违规 通常没什么大碍 |
15:33.60, |
I'm sure... |
我确定 |
15:34.64, |
The number 9 horse little bacon |
九号马"小培根" |
15:36.08, |
has been disqualified for interference. |
由于"非法阻挡"被取消冠军资格 |
15:37.65, |
What?! |
搞什么 |
15:38.25, |
The winner is number 6 bradswaxjacket. |
冠军是6号马 "布拉德的蜡光皮衣" |
15:41.51, |
You see? |
瞧见没 |
15:43.30, |
The eyes... |
眼睛 |
15:45.32, |
They do not lie. |
不撒谎 |
15:48.28, |
Tough break, Jay. |
倒霉啊 杰 |
15:50.66, |
Here... |
给 |
15:52.98, |
Little something for gas. |
就当是油钱 |
16:01.15, |
Cam was right. I-I was being petty. |
小卡是对的 我太心胸狭隘了 |
16:04.67, |
So I found his box of old trophies |
于是我找到他那箱奖杯 |
16:07.06, |
and I decided to surprise him |
决定给他惊喜 |
16:08.51, |
by having them on the mantle when he got home. |
等他回家时会发现全摆在壁炉上 |
16:10.90, |
Well, I was the one who was surprised. |
结果倒是我自己惊讶了一番 |
16:13.15, |
I had no idea how many trophies he had-- |
我完全不知道他得过那么多奖 |
16:15.87, |
First place, and all of them for different things. |
都是第一名 五花八门的 |
16:18.12, |
Music, football, art show, science fair, |
音乐 橄榄球 艺术展 科学展 |
16:21.66, |
a chili cook-off. |
美食节 |
16:22.97, |
A lifetime of accolades hidden away |
他藏起了人生中全部的荣耀 |
16:24.85, |
just so I wouldn't feel bad. |
以免我自惭形秽 |
16:28.41, |
Aah! That's a mouse! That's a mou--oh! Ew! |
老鼠 有老鼠 好恶心 |
16:31.88, |
Oh! Disgusting! |
太恶心了 |
16:35.20, |
Oh, no! No, cam, I-I was gonna make a big display! |
不 小卡 我是想把奖杯全部展出来 |
16:38.31, |
I believe you have. |
我想"也是" |
16:40.88, |
No, no, Cam! There was a-- |
你误会了 小卡 里面有只... |
16:43.14, |
Oh! Gross! |
恶心 |
16:49.78, |
Listen, Manny, do me a favor |
曼尼 帮我个忙 |
16:51.51, |
and get me a cappuccino from right over there, okay? |
过去帮我买杯卡布奇诺好吗 |
16:54.17, |
No, it's okay. I got it. |
不用了 我现在是款爷 |
16:58.82, |
So... |
那个 |
17:00.56, |
You wanna talk about what happened back there? |
想聊聊刚才的事吗 |
17:02.90, |
- Not at all. - You know... |
完全没兴趣-其实 |
17:04.12, |
it is not just the horses whose souls I can read through their eyes. |
我以眼观心的本事 不只是针对马 |
17:07.39, |
You really wanna know? I'll tell you. |
你真想知道吗 我告诉你 |
17:10.86, |
Okay. I'll leave you alone. |
好吧 我不烦你了 |
17:12.36, |
All right, listen, hang on. |
听着 别走 |
17:13.33, |
I'm sorry I went after you like that in front of Manny. |
很抱歉我在曼尼面前找你麻烦 |
17:15.38, |
That was wrong. |
我错了 |
17:17.08, |
No, I get it. Nobody likes to lose at the races. |
不 我懂的 没人愿意输掉比赛 |
17:20.91, |
I don't owe this guy anything. |
我不欠那家伙什么 |
17:23.32, |
He stops by a couple of times a year to see his kid. |
他一年会来看儿子几次 |
17:26.84, |
It used to be a relief, gave me a nice break. |
以前对我来说是种解脱 可以休息下 |
17:29.36, |
But now Manny and I, we got our own thing. |
可现在曼尼和我已经情同父子 |
17:31.73, |
Look, I know I'm not his dad... |
我知道自己不是他亲爹 |
17:36.04, |
Maybe I don't like the reminder. |
但我不喜欢他的到来让我想到那一点 |
17:41.87, |
- Oh! Oh, my gosh! - Hey, what's up? |
我的天啊-怎么啦 |
17:43.91, |
What?-We came as soon as We heard. |
怎么啦-一听到消息我们就来了 |
17:45.47, |
Heard what? |
什么消息 |
17:46.31, |
We heard Phil got bad news from the doctor. |
我们听说菲尔从医生那儿得到了噩耗 |
17:48.04, |
Who told you that? |
谁说的 |
17:49.20, |
Gloria! |
歌洛莉亚 |
17:50.40, |
No, I didn't say that he got bad news... |
不 我没说他确诊了 |
17:53.91, |
I said that he was getting bad news. |
我说的是有那个可能 |
17:55.94, |
You don't know that he's getting bad news. |
你也只是猜测有可能 |
17:58.60, |
I saw a black mouse. |
我看见黑耗子了 |
18:00.42, |
I saw a black mouse. |
我也看见了 |
18:02.04, |
So he says. |
谁信啊 |
18:03.15, |
- Okay. You guys... - Oh, this is worse than I thought! |
好了各位-这比我想象的还糟 |
18:05.58, |
No, it's not. Listen to me. Listen. |
没事的 听我说 |
18:07.56, |
Phil is fine. As a matter of fact, |
菲尔没事 事实上 |
18:08.66, |
you should go before he even knows you're here. |
在他发现你们之前快闪人吧 |
18:09.80, |
No, no. We're staying. We're staying. |
不不 我们不走 我们留下 |
18:12.44, |
We got here as soon as we could. |
一听到消息我们就来了 |
18:14.28, |
Did you bring the coffee cake? |
有买咖啡蛋糕吗 |
18:15.84, |
Yes, I have it right here. |
有 在我这儿 |
18:17.27, |
He carried it in from the car. I paid for it. |
他拿下车而已 我出的钱 |
18:19.13, |
Listen. Listen to me. |
听我说 听着 |
18:21.37, |
I am very sorry for what you are going through. |
对于你现在所受的煎熬 我深表同情 |
18:23.52, |
Thank you. |
谢谢 |
18:24.94, |
Who is this? |
这谁啊 |
18:25.62, |
Who, indeed? |
何方神圣 |
18:26.96, |
I am Javier Delgado, Manny's father |
我是哈维尔·迪尔加多 曼尼的亲爹 |
18:28.86, |
and Gloria's former husband and lover. |
歌洛莉亚的前夫兼爱人 |
18:31.84, |
I hope you do not think this is insensitive, |
我说这话你别觉得我冷血 |
18:33.58, |
but you are a beautiful woman, |
你是位美丽的女人 |
18:34.83, |
and you will have no trouble to find a man--... |
再找个男人不难的 |
18:36.39, |
Javier! The body is not even cold yet! |
哈维尔 人家老公尸骨未寒呢 |
18:39.96, |
The body is upstairs watching basketball. |
行尸活的好好的 在楼上看篮球比赛呢 |
18:42.43, |
He is fine. |
他没事 |
18:43.74, |
- Gloria said he was sick. - No. |
歌洛莉亚说他病了-没有 |
18:45.37, |
He went to the doctor, he had some tests. |
他去看了医生 做了些检查 |
18:47.30, |
The doctor called. That's it. |
医生来了电话 就是这样 |
18:48.43, |
Plus today he run out of his lifetime supply of razors. |
加上他终生供应的剃刀 在今天用完了 |
18:53.03, |
That's a sign. |
这是个征兆 |
18:54.17, |
This is a lot of hocus-pocus! |
全都是无中生有 |
18:55.56, |
I can't believe I bought a coffee cake over this! |
难以置信我买个蛋糕却用在如此可笑的场合 |
18:57.72, |
Wait, wait, wait, no, no. I'm confused. |
等等 我有点混乱 |
18:59.32, |
What did the doctor say exactly? |
医生到底怎么说的 |
19:00.79, |
I don't know. We missed his call this morning. |
我不知道 今早的电话我们错过了 |
19:03.71, |
The doctor called on Saturday? |
医生在周六打来电话? |
19:04.81, |
- Yeah. So? - Nothing. |
-是的 那又如何 -没什么 |
19:07.80, |
Not nothing. Not nothing. What? |
有什么 有什么 快说 |
19:10.25, |
Well, it's just that, uh, |
只是 那个 |
19:11.16, |
Doctors don't usually call on Saturday with good news |
医生在周六打电话 通常没好事 |
19:15.08, |
But they could call-- |
但是可能... |
19:15.70, |
I mean, he could call with anything. |
可能是因为其它事情 |
19:16.71, |
Do you think he's sick... |
你觉得他真病了吗 |
19:19.90, |
What's... what going on? |
这是 怎么回事 |
19:22.35, |
Nothing. Nothing. Everybody just came by |
没什么 大家来串个门 |
19:24.90, |
for absolutely no reason at all. |
没什么特别原因 |
19:26.26, |
You look worried. |
你一脸担心的样子 |
19:27.22, |
I'm not worried. |
我没担心 |
19:28.79, |
Oh, god. The plane's in trouble. |
天呐 飞机失事前 |
19:32.02, |
You put away the drink cart and you're strapping in. |
空姐会收好小餐车 大家扣好安全带 |
19:34.02, |
- You're gonna be fine, kid! - You are gonna be great! |
-你会没事的 孩子 -肯定没事的 |
19:37.68, |
I wish I looked this good. |
你气色比我还好呢 |
19:38.71, |
Stop, please! You're freaking me out. |
拜托别说了 胆都被你们吓破了 |
19:40.90, |
Are you gonna die? |
你会死吗 |
19:41.93, |
I don't know! There's stil a 5% chance I'll make it! |
我不知道 我有5%的机会可以挺过去 |
19:48.77, |
- It's Dr. Sendroff. - Okay. Okay. |
是桑德弗医生-接吧 |
19:50.69, |
Guys, I don't know what's on |
亲人们 我不知道电话 |
19:51.52, |
the other end of this phone call... |
那端会是什么消息 |
19:52.74, |
But whatever happens, I just want you to know, |
但无论发生何事 只希望大家知道 |
19:55.36, |
you've already given me a lifetime supply of happiness. |
你们已经给了我终生用不完的幸福 |
19:58.51, |
I remember once as a child-- |
我记得小时候 |
19:59.23, |
- Answer it! - Do it! |
接电话呀-快接 |
20:02.32, |
Dr. Sendroff? |
桑德弗医生 |
20:04.27, |
What's the word? |
找我什么事 |
20:08.56, |
- Are you serious? - What? |
真的吗-什么 |
20:12.18, |
That's it? |
是这样吗 |
20:12.68, |
What is it?! |
是怎么样 |
20:14.24, |
H-hold on one second. |
等等 |
20:15.88, |
He's calling about a real estate listing. I'm fine. |
他打电话是问房子挂牌的事 我没事 |
20:18.33, |
Ay, no. |
就这个啊 |
20:19.18, |
Yesterday, you said you'd call if something was wrong. |
昨天 你说有问题的话会打电话 |
20:22.00, |
Then you called, then you disappeared. |
你打了电话 接着就消失了 |
20:24.72, |
That is the most irresponsible, unprofessional thing |
这是我这辈子见过的最不负责任 |
20:26.99, |
I've ever heard of in my entire life! |
最没职业水准的事 |
20:29.17, |
And do you have anyone to represent you |
你想出售的房子 |
20:30.67, |
in the sale of your current house? |
现在找好经纪人了吗 |
20:32.84, |
Look into his eyes. |
我以眼观心过了 |
20:33.65, |
I don't care what the doctor says. |
无论医生说什么 |
20:35.00, |
I give him six months. |
我看他就半年命了 |
20:38.81, |
Stop staring. |
别盯着人家看 |
20:47.66, |
So, Phil Ddunphy, tell us a little bit about yourself. |
菲尔·邓菲 介绍下你自己 |
20:50.36, |
Well, Chip, I'm married to a great lady--hi, Claire! |
奇普 我娶了个好老婆 克莱尔 |
20:53.02, |
And I have a baby girl. |
有个宝贝女儿 |
20:54.31, |
Um, I'm a real estate agent, and I enjoy playing checkers. |
我是个房产经纪人 喜欢下跳棋 |
20:57.18, |
Okay.-Both chinese and american. |
好的-中式西式跳棋都喜欢 |
20:59.55, |
And, uh, I am a fan of hip-hop. |
还有 我超粉嘻哈风 |
21:02.27, |
Well, good for you. |
不错 |
21:03.07, |
Though I try to stay neutral in the whole east coast/west coast thang. |
不过在东西岸嘻哈大对决中 我尽量保持中立 |
21:06.14, |
- Next up we have a-- - One quick thing-- |
下一位...-马上说完 |
21:07.66, |
Shout out to my, uh, college buddy Ling, |
向我的大学哥们林问个好 |
21:09.84, |
who built his own helicopter and is taking his first flight today, |
他自己造了架直升机 今天首航 |
21:13.02, |
and, uh, I also wanna wish a happy anniversary |
我还要祝岳父岳母大人 |
21:15.23, |
to my in-laws Jay and Dede Pritchett. |
杰·普里契特伉俪结婚周年快乐 |
21:17.18, |
Your eternal love is an inspiration to us all. |
你们至死不渝的爱情给后辈作了好榜样 |
21:19.84, |
Okay. That's enough. |
好了 说够了吧 |
21:21.80, |
Next up, we have a homemaker from West Mifflin, Pennsylvania. |
下一位 来自宾州怀斯特米福的家庭主妇 |
21:24.91, |
Hi. |
你好 |