| 00:00.15, | 
	So how's the family? | 
	家里人还好吗 | 
	
	
	| 00:01.51, | 
	Great. Kids are getting so big. Haley's about to go off... | 
	挺好的 孩子们都长大了 海莉准备要 | 
	
	
	| 00:05.30, | 
	You can stop holding your stomach in. | 
	你可以不用使劲收腹了 | 
	
	
	| 00:06.59, | 
	- To college. - You still exercising? | 
	去上大学了-你坚持锻炼吗 | 
	
	
	| 00:09.71, | 
	Clearly. | 
	显然啊 | 
	
	
	| 00:11.19, | 
	I look at a Clint Eastwood | 
	我看到克林特·艾斯伍德 | 
	
	
	| 00:12.18, | 
	or Chuck Norris and I think, | 
	和查克·诺里斯那种体魄 就想着 | 
	
	
	| 00:13.64, | 
	there's no reason I can't stay tough like.. | 
	我也可以像他们那样健壮... | 
	
	
	| 00:15.23, | 
	Oh, tickles! | 
	痒死人家啦 | 
	
	
	| 00:18.67, | 
	But... | 
	不过 | 
	
	
	| 00:20.53, | 
	That hurt? | 
	痛吗 | 
	
	
	| 00:21.65, | 
	No. Not r--ow. | 
	不 不太...嗷 | 
	
	
	| 00:26.01, | 
	What? | 
	怎么了 | 
	
	
	| 00:26.40, | 
	It's probably nothing. You feeling okay? | 
	应该没大碍 你感觉还好吧 | 
	
	
	| 00:28.96, | 
	- Yeah. - Maybe we'll just run a couple of tests, just to be safe. | 
	很好-保险起见 做几个检查吧 | 
	
	
	| 00:31.54, | 
	What kind of tests? | 
	什么检查呢 | 
	
	
	| 00:32.33, | 
	If there's anything wrong, I'll give you a call. | 
	如果有问题 我会打电话给你的 | 
	
	
	| 00:35.79, | 
	Okay. | 
	好 | 
	
	
	| 00:36.99, | 
	So how's the real estate market doing? | 
	房地产市场现在如何 | 
	
	
	| 00:39.39, | 
	Well, interest rates are low, so it's a great time to be a buyer, | 
	贷款利率很低 正是购房的好时机 | 
	
	
	| 00:42.38, | 
	But if you're a seller, you really have to... | 
	如果你是要卖房 那就得 | 
	
	
	| 00:44.29, | 
	Bend over? | 
	卑躬屈膝? | 
	
	
	| 00:45.14, | 
	True, but a quality property is still a quality-- | 
	没错 不过房子质量好的话 | 
	
	
	| 00:46.87, | 
	No, no, no. I need you to bend over. | 
	不 我是让你弓腰屈膝 | 
	
	
	| 00:49.58, | 
	Oh. Right. | 
	好吧 | 
	
	
	| 00:51.35, | 
	Well, let's dim the lights, crank up the Norah Jones, | 
	把灯调暗 诺拉·琼斯的音乐调大点 | 
	
	
	| 00:54.27, | 
	and get this over with. | 
	速战速决吧 | 
	
	
	| 00:58.08, | 
	Oh, hey. How'd it go? | 
	回来啦 进展如何 | 
	
	
	| 00:59.78, | 
	Amazing. I was so proud of him. | 
	棒极了 我真为他骄傲 | 
	
	
	| 01:02.03, | 
	Oh, thanks, honey. | 
	谢了 亲爱的 | 
	
	
	| 01:03.26, | 
	I'm kind of proud of me, too. | 
	我也挺为自己骄傲的 | 
	
	
	| 01:05.59, | 
	Look at what they gave me. | 
	看看他们发给我的 | 
	
	
	| 01:07.15, | 
	California State Bar Association Award | 
	加州律师专业协会 | 
	
	
	| 01:09.36, | 
	For Distinguished Service in The Field of Environmental Law. | 
	环保法领域 杰出贡献奖 | 
	
	
	| 01:12.64, | 
	You should have seen it. They called his name, | 
	你真该去看看 他们念到他的名字 | 
	
	
	| 01:14.11, | 
	He went up on stage, he gave a great speech. | 
	他走上台 发表了很棒的得奖感言 | 
	
	
	| 01:16.36, | 
	It was humble, inspirational, | 
	既谦虚 又鼓舞人心 | 
	
	
	| 01:18.09, | 
	with a touch of dry humor at the end. | 
	最后还冷冷地幽了一默 | 
	
	
	| 01:19.49, | 
	It was very Colin Firth. | 
	超级有科林·费斯的范儿 | 
	
	
	| 01:20.31, | 
	Oh, Cam, thank you, | 
	谢谢你小卡 | 
	
	
	| 01:22.18, | 
	But... it's hardly an Oscar. | 
	不过 又不是奥斯卡那种大奖 | 
	
	
	| 01:25.15, | 
	In the environmental law community, | 
	在环保法领域 | 
	
	
	| 01:26.89, | 
	it kinda is an Oscar. | 
	其实就相当于奥斯卡啦 | 
	
	
	| 01:28.76, | 
	So how was Lily? I hope you weren't too bored. | 
	莉莉还好吗 你们俩不会太无聊吧 | 
	
	
	| 01:30.40, | 
	Oh, please,are you kidding me? | 
	你开玩笑吗 | 
	
	
	| 01:31.91, | 
	I love talking to her. She knows more words than Haley. | 
	我可爱和她聊天了 她懂的词比海莉还多 | 
	
	
	| 01:34.23, | 
	Oh, that looks great up there! | 
	放在那里真好看 | 
	
	
	| 01:37.23, | 
	How impressed are you with your uncle right now? | 
	此时此刻很崇拜你舅舅吧 | 
	
	
	| 01:39.65, | 
	So impressed. | 
	崇拜得五体投地 | 
	
	
	| 01:41.36, | 
	I didn't wanna ruin their moment | 
	我不想毁了他们的兴致 | 
	
	
	| 01:42.61, | 
	by telling them how many awards I've gotten, | 
	就忍着没说出我得过的各种奖 | 
	
	
	| 01:44.52, | 
	But let's just say | 
	简而言之 | 
	
	
	| 01:45.46, | 
	I don't get out of bed for a trophy that size. | 
	那种大小的奖 我都懒得起床去领 | 
	
	
	| 01:50.56, | 
	Darn it! | 
	该死的 | 
	
	
	| 01:51.62, | 
	I'm trying to send an e-mail. | 
	我想发个邮件 | 
	
	
	| 01:52.77, | 
	This mouse keeps sticking. | 
	鼠标却老是卡住 | 
	
	
	| 01:55.97, | 
	Pretty big reaction. It's 10 bucks, tops. | 
	反应那么大 这最多值十块钱 | 
	
	
	| 01:58.04, | 
	You just reminded me about my dream last night. | 
	你正好让我想起昨晚的梦 | 
	
	
	| 02:02.34, | 
	I was in the middle of a meadow, coming down a staircase, | 
	我身处牧场之中 正在下楼梯 | 
	
	
	| 02:05.61, | 
	then suddenly a black mouse showed up. | 
	突然一只黑老鼠出现了 | 
	
	
	| 02:09.13, | 
	He stopped, stared at me in the eyes, | 
	他停下来 直视我的双眼 | 
	
	
	| 02:12.28, | 
	and opened his little mouth. | 
	张开他的小嘴 | 
	
	
	| 02:16.09, | 
	What did it say? | 
	它说什么了 | 
	
	
	| 02:17.85, | 
	What did he say, Jay? | 
	它还能说什么 杰 | 
	
	
	| 02:18.98, | 
	He was a mouse. They don't know how to talk. | 
	它就是只老鼠 不会说话 | 
	
	
	| 02:20.90, | 
	Now you're playing logic police? | 
	你现在开始讲逻辑了 | 
	
	
	| 02:22.30, | 
	You're standing on a staircase in a meadow? | 
	你还站在牧场的楼梯上呢 | 
	
	
	| 02:24.88, | 
	In my country, when somebody dreams about a black mouse, | 
	在我们国家 要是有人梦到了黑老鼠 | 
	
	
	| 02:28.53, | 
	It means that something bad is going to happen! | 
	就意味着有坏事将要发生 | 
	
	
	| 02:30.66, | 
	Ah, don't worry about it. | 
	别担心 | 
	
	
	| 02:31.55, | 
	I dreamt about a lucky blue cow. | 
	我梦到了一头预示好运的蓝牛 | 
	
	
	| 02:33.55, | 
	- We're good to go. - Hey, Jay, | 
	我们就扯平了-杰 | 
	
	
	| 02:35.04, | 
	this is what I'm wearing for golfing tomorrow. | 
	这是我明天去打高尔夫球的行头 | 
	
	
	| 02:36.54, | 
	Wanted to give you a heads up in case there's some overlap. | 
	抬头看看 明天别跟我穿撞衫了 | 
	
	
	| 02:38.72, | 
	What are you going for here? | 
	你玩的是哪般啊 | 
	
	
	| 02:39.79, | 
	Matt damon in "Bagger Vance." you didn't get that? | 
	《重返荣耀》里的马特·戴蒙 你没看出来 | 
	
	
	| 02:42.06, | 
	I did. I think you look just like him. | 
	我看出来了 你简直以假乱真 | 
	
	
	| 02:44.71, | 
	It's the whole reason I asked you to teach me to golf. | 
	我叫你教我打高尔夫就是为了这个 | 
	
	
	| 02:46.88, | 
	Any sport where you can wear this, I'm in. | 
	任何能穿得如此拉风的运动 我都愿参加 | 
	
	
	| 02:51.28, | 
	Who is that? It's 10:00 at night. | 
	谁呀 都晚上十点了 | 
	
	
	| 02:52.99, | 
	- I'll get it. - Hold on, Gatsby. | 
	我去开-等等 盖茨比 | 
	
	
	| 02:55.90, | 
	Hola! It's Javier! Open up! | 
	有人吗 我是哈维尔 开门啊 | 
	
	
	| 02:58.07, | 
	Dad! | 
	爸爸 | 
	
	
	| 03:01.38, | 
	There's my campeon! | 
	我的小冠军 | 
	
	
	| 03:03.52, | 
	There's your black mouse. | 
	他就是你梦中的黑老鼠 | 
	
	
	| 03:04.72, | 
	Hola, Javier, what are you doing in town? | 
	哈维尔 你到这儿来干什么 | 
	
	
	| 03:06.66, | 
	Well, I missed Manny's birthday, plus I have a free week. | 
	我错过了曼尼的生日 而这周正好没事 | 
	
	
	| 03:09.86, | 
	You're staying a week? | 
	你要待一整周吗 | 
	
	
	| 03:11.07, | 
	Make that go away. | 
	赶快让他走 | 
	
	
	| 03:12.03, | 
	So, Manny, tomorrow, | 
	曼尼 明天 | 
	
	
	| 03:13.10, | 
	In honor of you becoming a man, | 
	为了庆祝你长大成人 | 
	
	
	| 03:14.51, | 
	I am taking you to the racetrack | 
	我带你去看赛马 | 
	
	
	| 03:16.69, | 
	to enjoy the sport of kings, hmm? | 
	享受国王的运动 | 
	
	
	| 03:18.31, | 
	That's so cool! | 
	太好了 | 
	
	
	| 03:19.44, | 
	Actually, Manny and I have plans to play golf tomorrow. | 
	实际上 曼尼明天要和我去打高尔夫 | 
	
	
	| 03:21.91, | 
	Golfing? Pfft! That is for old men | 
	高尔夫 那是给老头子 | 
	
	
	| 03:23.53, | 
	and for women who like women. | 
	和喜欢女人的女人们玩的 | 
	
	
	| 03:25.07, | 
	Come on. Your dad is in town. Let's go to the races. | 
	乖 你老爸大驾光临 我们一起去看赛马 | 
	
	
	| 03:27.52, | 
	Yeah, can we all go? | 
	我们能一起去吗 | 
	
	
	| 03:28.72, | 
	Ay, no, baby, I can't. | 
	抱歉 宝贝 我不行 | 
	
	
	| 03:29.67, | 
	I promised Haley that I was gonna help her with her Spanish. | 
	我答应了海莉教她西班牙语 | 
	
	
	| 03:32.47, | 
	- But Jay's going to go with you. - What? | 
	不过杰会跟你们一起去的-什么 | 
	
	
	| 03:35.09, | 
	I'm not gonna let Manny take off with Javier by himself. | 
	我不会让曼尼和哈维尔单独出去的 | 
	
	
	| 03:39.01, | 
	Once, when Manny was 6, | 
	有一次 曼尼6岁时 | 
	
	
	| 03:40.13, | 
	Javier took him to the petting zoo, | 
	哈维尔带他去"爱抚动物园" | 
	
	
	| 03:42.32, | 
	which later, I found out | 
	结果我发现 | 
	
	
	| 03:43.89, | 
	that was the name of the stripper club. | 
	那是家脱衣舞俱乐部的名字 | 
	
	
	| 03:46.94, | 
	A real petting zoo would have been cleaner. | 
	真正的动物园都比那里干净 | 
	
	
	| 03:50.11, | 
	- But I was looking forward to playing-- - You're going. | 
	可我很期待打-你去定了 | 
	
	
	| 03:52.85, | 
	That I don't miss. | 
	你妈还是老样子 | 
	
	
	| 04:03.34, | 
	摩登家庭 | 
	第三季 第十一集 | 
	
	
	| 04:12.23, | 
	Would you look at that? | 
	那是什么玩意儿啊 | 
	
	
	| 04:13.75, | 
	Oh, yeah, you know, | 
	哦 那个 | 
	
	
	| 04:14.80, | 
	I never saw us as trophy on the mantle people, | 
	我自认为我们不是喜欢显摆荣耀的人 | 
	
	
	| 04:16.58, | 
	but yours looked so gosh darned good up there, | 
	可你的奖杯放在上面光彩夺目 | 
	
	
	| 04:18.02, | 
	I figured, why not be proud of what we've done? | 
	我就想 为何不晒出我们的辉煌呢 | 
	
	
	| 04:21.62, | 
	Uh, "First Place, Basscatcrsrs Spring Fish-Off, | 
	巴斯卡特斯春季钓鱼赛第一名 | 
	
	
	| 04:25.64, | 
	Missouri North Division." | 
	密苏里州北部分赛区 | 
	
	
	| 04:27.68, | 
	2-day total of 10 smallmouth bass | 
	2天钓到10条小口黑鲈 | 
	
	
	| 04:29.52, | 
	weighing 34.24 pounds | 
	总计34.24磅 | 
	
	
	| 04:31.20, | 
	with a 4 1/2-pound kicker. | 
	最大的是一条4.5磅重鱼王 | 
	
	
	| 04:33.19, | 
	So you beat all the other boys aged 12 through 17? | 
	所以你打败了其他所有12到17岁的男孩 | 
	
	
	| 04:36.38, | 
	Sure did. | 
	当然 | 
	
	
	| 04:38.32, | 
	Look at our trophies up there. | 
	看看我们的奖杯 | 
	
	
	| 04:40.46, | 
	We're a couple of winners, aren't we? | 
	我们真是强强结合啊 是不 | 
	
	
	| 04:43.07, | 
	Are we? | 
	是吗 | 
	
	
	| 04:44.48, | 
	Claire? | 
	克莱尔 | 
	
	
	| 04:46.05, | 
	Where are all my razor blades? | 
	我的剃须刀片呢 | 
	
	
	| 04:47.19, | 
	- They're not in that box? - No. | 
	没在盒子里吗-没 | 
	
	
	| 04:48.50, | 
	Well, I guess they're gone. | 
	可能是用完了 | 
	
	
	| 04:49.64, | 
	They can't be gone. | 
	不可能用完 | 
	
	
	| 04:50.90, | 
	In my 20s, I went on a game show | 
	我二十几岁时 参加了一个竞赛节目 | 
	
	
	| 04:53.02, | 
	and won a lifetime supply of razor blades. | 
	赢得了够用一辈子的剃须刀片 | 
	
	
	| 04:55.96, | 
	Okay, Phil, time is up. What is your answer? | 
	菲尔 时间到了 你的答案是 | 
	
	
	| 04:59.10, | 
	3.14159. | 
	3.14159[圆周率 | 
	
	
	| 05:03.69, | 
	Oh! I'm sorry, Phil. | 
	抱歉 菲尔 | 
	
	
	| 05:05.40, | 
	The correct answer is banana cream. | 
	正确答案是香蕉奶油 | 
	
	
	| 05:08.80, | 
	Banana cream. | 
	香蕉奶油 | 
	
	
	| 05:09.52, | 
	Banana cream. Well, you got me there, chip. | 
	香蕉奶油 被你考到了 | 
	
	
	| 05:11.86, | 
	But you're not leaving empty-handed, no. | 
	可你也不会空手而归 | 
	
	
	| 05:13.64, | 
	You're going home with a lifetime supply | 
	你将获得够用一辈子的 | 
	
	
	| 05:16.05, | 
	of Genesis twin-blade razors. | 
	创世纪牌双面剃须刀片 | 
	
	
	| 05:18.60, | 
	What?! Two blades in one razor? | 
	什么 一把剃须刀有两面刀片 | 
	
	
	| 05:21.24, | 
	Man, it'll ever get be better than that! | 
	老兄 我从未遇过这等好事 | 
	
	
	| 05:25.55, | 
	You must have used them all up. | 
	你一定是把它们用完了 | 
	
	
	| 05:26.63, | 
	They said "lifetime supply." | 
	它说的是够用一辈子 | 
	
	
	| 05:28.36, | 
	Honey, you got 15 years of free razor blades. | 
	亲爱的 你都用了15年免费剃须刀片了 | 
	
	
	| 05:31.16, | 
	Put that in the "Win" column and move on. | 
	你已经够赢了 别贪心了 | 
	
	
	| 05:34.18, | 
	Mom, is it okay if my friend Walt comes over | 
	老妈 我朋友沃特能来我们家 | 
	
	
	| 05:36.42, | 
	to play "Rebel Fighters 3"? | 
	和我一起玩《反叛者3》吗 | 
	
	
	| 05:37.62, | 
	Honey, don't you think it is a little weird | 
	宝贝 你不觉得和一个八十岁的老头儿 | 
	
	
	| 05:39.55, | 
	that one of your best friends is an eighty-year-old man? | 
	关系那么好有点奇怪吗 | 
	
	
	| 05:41.49, | 
	No, it makes it more fun, because he was in a real war. | 
	不 忘年交很有趣 他经历过真正的战争 | 
	
	
	| 05:44.54, | 
	He says cool things like | 
	他会说些很酷的话 | 
	
	
	| 05:45.76, | 
	See you in hell, Klaus. | 
	比如"地狱再会吧 克劳斯" | 
	
	
	| 05:48.94, | 
	I don't even know what that means. | 
	我都不知道那话是什么意思 | 
	
	
	| 05:51.28, | 
	Oh, hey, dad, some doctor called for you. | 
	对了老爸 有个医生打电话来找过你 | 
	
	
	| 05:54.68, | 
	Dr. Sendroff? | 
	桑德弗医生吗 | 
	
	
	| 05:55.82, | 
	Yeah, that's it. You're in the shower. | 
	对 是他 你当时在洗澡 | 
	
	
	| 05:57.46, | 
	What did he say? | 
	他说什么了 | 
	
	
	| 05:58.62, | 
	He wants you to call him right away. | 
	他叫你尽快回电话 | 
	
	
	| 06:01.10, | 
	Oh, well. See you in hell, Klaus. | 
	那就地狱再会吧 克劳斯 | 
	
	
	| 06:04.54, | 
	What's wrong? | 
	怎么了 | 
	
	
	| 06:05.19, | 
	I don't know. | 
	我不知道 | 
	
	
	| 06:06.39, | 
	He ran a few tests on me yesterday. | 
	他昨天给我做了一些检查 | 
	
	
	| 06:07.57, | 
	He said he'll call if something was wrong. | 
	他说如果有问题会打电话给我 | 
	
	
	| 06:08.80, | 
	And now he's calling. | 
	现在他打了 | 
	
	
	| 06:10.06, | 
	Hi, this is Phil Dunphy. | 
	你好 我是菲尔·邓菲 | 
	
	
	| 06:11.46, | 
	I'm returning Dr. Sendroff's call | 
	桑德弗医生打过电话给我 | 
	
	
	| 06:14.90, | 
	Are you serious? | 
	你在开玩笑吗 | 
	
	
	| 06:15.85, | 
	- What? - He's on a flight to London. | 
	怎么了-他在去伦敦的飞机上 | 
	
	
	| 06:17.35, | 
	Um, is there any way I can reach him, | 
	有什么办法可以让我联系到他吗 | 
	
	
	| 06:18.94, | 
	or--uh, uh, someone else I can talk to? | 
	或者 我能和其他什么人谈谈吗 | 
	
	
	| 06:23.29, | 
	Okay. Fine. | 
	好吧 | 
	
	
	| 06:24.28, | 
	Please just tell him it's urgent. | 
	请告诉他是紧急事件 | 
	
	
	| 06:26.26, | 
	Thank you. | 
	谢谢 | 
	
	
	| 06:28.34, | 
	Oh, boy. | 
	天呐 | 
	
	
	| 06:29.40, | 
	Honey, I am sure it's nothing. | 
	亲爱的 我相信没事的 | 
	
	
	| 06:31.08, | 
	Claire, I'm tender under my arm. | 
	克莱尔 我胳膊下酸软无力 | 
	
	
	| 06:32.91, | 
	Maybe Luke hit you with his broomstick | 
	也许是卢克用扫帚打到你了 | 
	
	
	| 06:34.69, | 
	when you guys play Quidditch. | 
	就是你们上次玩魁地奇游戏的时候 | 
	
	
	| 06:35.76, | 
	I'm way too fast he never touched me. | 
	我飞得多快啊 他没有碰到过我 | 
	
	
	| 06:37.96, | 
	I can assure you you are perfectly fine. | 
	我可以保证 你绝对没事 | 
	
	
	| 06:39.87, | 
	That's very comforting, | 
	你的安慰"真有效" | 
	
	
	| 06:41.14, | 
	coming from a marketing major at a party school. | 
	你大学专业是市场营销 又不是医学 | 
	
	
	| 06:50.85, | 
	I like the number 4 horse. | 
	我看好4号马 | 
	
	
	| 06:51.90, | 
	He loves this track, | 
	它熟悉这个赛道 | 
	
	
	| 06:52.64, | 
	his dad won the Preakness, | 
	而且它爸爸赢过普里克内斯大奖赛 | 
	
	
	| 06:54.43, | 
	Last three finishes were in the money. | 
	最近三次比赛押它的人都赚了 | 
	
	
	| 06:56.54, | 
	I like Miranda's miracle. | 
	我看好"米兰达的奇迹" | 
	
	
	| 06:57.84, | 
	Why? | 
	为什么 | 
	
	
	| 06:58.57, | 
	There's this girl Miranda in my class, | 
	我们班上有个女生叫米兰达 | 
	
	
	| 07:00.41, | 
	and she is really pretty. | 
	她是个美女 | 
	
	
	| 07:01.53, | 
	If she likes me back, it will be a miracle. | 
	如果她也喜欢我 那一定是个奇迹 | 
	
	
	| 07:04.49, | 
	Would you bet $2 on that one for me, Jay? | 
	你能帮我押两块钱在它身上吗 杰 | 
	
	
	| 07:06.24, | 
	Sure, but you are throwing your money away. | 
	没问题 不过你这钱一定是打水漂 | 
	
	
	| 07:07.72, | 
	You both are. | 
	你们俩都是 | 
	
	
	| 07:09.06, | 
	The winner of the race will be number 7-- | 
	7号马才是最终的赢家 | 
	
	
	| 07:11.65, | 
	my hometown. | 
	君之乡 | 
	
	
	| 07:13.24, | 
	Number 7... | 
	七号 | 
	
	
	| 07:14.90, | 
	Well, he's carrying 3 extra pounds, | 
	它多了三磅肥膘 | 
	
	
	| 07:16.81, | 
	And he hates the distance. | 
	而且它不擅于长跑 | 
	
	
	| 07:18.05, | 
	Those are just words on a page. | 
	那些都是纸上谈兵 | 
	
	
	| 07:19.94, | 
	I look the horse in the eye, | 
	我和那只马对视时 | 
	
	
	| 07:21.49, | 
	And he tells me... he is the winner. | 
	它告诉我 它会是赢家 | 
	
	
	| 07:23.97, | 
	Tells ya? | 
	马会说话吗 | 
	
	
	| 07:25.19, | 
	- Perhaps this will sound crazy. - No need for the qualifier. | 
	听上去也许有些疯狂-无需解释 | 
	
	
	| 07:27.54, | 
	But I have always been able to see into the soul of a horse. | 
	不过我确实能感知马的灵魂 | 
	
	
	| 07:31.62, | 
	It is a gift, and I do not question it. | 
	绝对是我的天赋 我从不怀疑 | 
	
	
	| 07:33.94, | 
	Just like I always end up on the shortest line at the bank. | 
	就像我在银行排队时 总在最短的那条 | 
	
	
	| 07:37.51, | 
	Maybe I should bet on your horse. | 
	也许我应该押你这匹马 | 
	
	
	| 07:38.57, | 
	Are you kidding me? These aren't just words. | 
	你在开玩笑吧 这可不是纸上谈兵 | 
	
	
	| 07:41.31, | 
	They give you all this information, | 
	上面给你提供了各种各样的信息 | 
	
	
	| 07:43.22, | 
	so you can make an informed decision | 
	让你全面掌握情况 | 
	
	
	| 07:45.18, | 
	- and beat the odds. - Yes, of course, | 
	一押即中-当然 | 
	
	
	| 07:46.57, | 
	And this is why everybody with a racing form is rich. | 
	所以手拿赛马报的人"都能发财"嘛 | 
	
	
	| 07:49.59, | 
	Now come on. It's time to place our bets. | 
	来吧 是时候下注了 | 
	
	
	| 07:52.29, | 
	What's it gonna be, Manny? | 
	你的决定是什么 曼尼 | 
	
	
	| 07:56.90, | 
	$2 on my hometown. | 
	两块钱押"君之乡" | 
	
	
	| 07:58.47, | 
	You really think he's going to win? | 
	你确定它会赢吗 | 
	
	
	| 07:59.74, | 
	Well, I only know what he tells me with his eyes. | 
	我只知道它的眼睛是这么告诉我的 | 
	
	
	| 08:02.37, | 
	Don't ask me why, but maybe in some previous life, I was a horse. | 
	别问我为什么 也许我前世是一匹马 | 
	
	
	| 08:06.32, | 
	Or part of a horse. | 
	或者"牛头马嘴" | 
	
	
	| 08:13.86, | 
	Oh, hey, Alex called. | 
	嘿 艾丽克斯打过电话 | 
	
	
	| 08:14.61, | 
	She left her cell phone here. | 
	她把手机落在我们这儿了 | 
	
	
	| 08:15.65, | 
	She's gonna come back and get it. | 
	她等下会回来取 | 
	
	
	| 08:16.76, | 
	Cam, did you do something to your fish trophy? | 
	小卡 你对你的钓鱼奖杯做了什么吗 | 
	
	
	| 08:18.83, | 
	Oh, yeah, I forgot about this fun middle part. | 
	对 我之前忘了它中间那段有趣的部分 | 
	
	
	| 08:21.02, | 
	You see, now it looks like a fish jumping out of the water. | 
	它现在看起来像是一只鱼欢快地跃出水面 | 
	
	
	| 08:23.23, | 
	Yeah, right over mine. | 
	对 刚好盖过了我的光芒 | 
	
	
	| 08:26.57, | 
	Do I sense something, Mitch? | 
	我是不是嗅到了酸味 米奇 | 
	
	
	| 08:27.64, | 
	You know, just because mine's a little taller than yours, | 
	只是我的奖杯稍稍高出一点 | 
	
	
	| 08:30.05, | 
	doesn't make yours any less important. | 
	不代表你的奖杯就不受重视了 | 
	
	
	| 08:31.79, | 
	Oh, no. That's not what I was feeling, | 
	不 我没有那么想 | 
	
	
	| 08:34.14, | 
	not even a little bit. | 
	毫无那种自私狭隘的想法 | 
	
	
	| 08:37.01, | 
	Oh, my god. You don't like that I put my trophy up. | 
	天呐 你压根就不想看到我的奖杯被摆出来 | 
	
	
	| 08:38.83, | 
	I just think it's a little weird | 
	我只是觉得有点奇怪 | 
	
	
	| 08:39.93, | 
	that immediately after I win a trophy, | 
	恰恰在我刚赢回一个奖杯时 | 
	
	
	| 08:41.83, | 
	You feel the need to dig this thing up | 
	你就把你的陈年旧奖翻出来 | 
	
	
	| 08:43.63, | 
	and plop it down next to mine. | 
	大摇大摆地放在我的奖杯旁边 | 
	
	
	| 08:45.63, | 
	I'll have you know | 
	我想你应该知道 | 
	
	
	| 08:46.70, | 
	that I want to display this for quite some time. | 
	我一直都想把这个奖杯摆出来 | 
	
	
	| 08:48.99, | 
	But I put it in box in the garage | 
	但是我把它装箱放在车库 | 
	
	
	| 08:50.85, | 
	with all my other awards-- | 
	和我的其他奖杯们尘封在一起 | 
	
	
	| 08:52.00, | 
	Yes, award-z-- | 
	没错 复数哦 奖杯们- | 
	
	
	| 08:54.32, | 
	Out of courtesy to a sadly award-less you. | 
	只是不想刺激从没得过奖的你 | 
	
	
	| 08:57.34, | 
	It looks ridiculous. | 
	你那奖杯太可笑了 | 
	
	
	| 08:59.42, | 
	Mine is a distinguished professional award | 
	我得的是杰出的专业奖项 | 
	
	
	| 09:02.20, | 
	given to me by my peers, | 
	由我的同行颁发给我 | 
	
	
	| 09:03.87, | 
	and yours was given to you on a pier. | 
	而你的呢 是在码头上颁发给你的 | 
	
	
	| 09:06.70, | 
	Okay, well, for your information, | 
	你要知道 | 
	
	
	| 09:07.64, | 
	when I won this, it was a very big deal. | 
	我得奖的时候排场可大了 | 
	
	
	| 09:10.27, | 
	I cut a ribbon at the grocery store and signed autographs. | 
	我在杂货店出席了剪彩仪式和签名会 | 
	
	
	| 09:13.53, | 
	Best fishes, Cameron Tucker | 
	捕鱼能手 卡梅隆·塔克 | 
	
	
	| 09:17.55, | 
	Oh, you know what? I just remembered! | 
	你知道吗 我也想起来了 | 
	
	
	| 09:19.09, | 
	Mine comes with a really fun pedestal, too! | 
	我的奖杯也有一个有趣的底座呢 | 
	
	
	| 09:22.27, | 
	Oh! Look at that! | 
	噢 来看看 | 
	
	
	| 09:24.35, | 
	Oh, and proper hierarchy is restored. Mm-hmm. | 
	如此一来才是正确的等级排序嘛 | 
	
	
	| 09:27.56, | 
	Unless you suddenly remember | 
	除非你突然想起来 | 
	
	
	| 09:28.36, | 
	that your fish came with a top hat. | 
	你的小鱼还戴着一顶高帽 | 
	
	
	| 09:32.10, | 
	Okay. you know what? | 
	好吧 | 
	
	
	| 09:32.77, | 
	I'm gonna go get Lily from her party and go to the park. | 
	我要去接莉莉然后去公园 | 
	
	
	| 09:34.83, | 
	OK. | 
	去吧 | 
	
	
	| 09:36.37, | 
	This award has changed you, Mitchell. | 
	得奖后你变了 米切尔 | 
	
	
	| 09:38.37, | 
	You may be flying high now, | 
	你现在飘飘然飞得很高 | 
	
	
	| 09:39.72, | 
	but pretty soon, you're gonna be free falling, Tom Petty... | 
	但很快 你会摔得很惨 汤姆·派迪 | 
	
	
	| 09:43.51, | 
	Because you're petty. | 
	因为你心胸狭隘 | 
	
	
	| 09:45.50, | 
	Tom Petty. | 
	汤姆·狭隘 | 
	
	
	| 09:46.75, | 
	Hmm? Get it? | 
	听懂了吗 | 
	
	
	| 09:47.60, | 
	About three sentences ago. | 
	早就懂了 | 
	
	
	| 09:51.48, | 
	Hola, Haley. | 
	你好啊海莉 | 
	
	
	| 09:52.56, | 
	Hi, Gloria. Thanks for coming over. | 
	嘿 歌洛莉亚 谢谢你能过来 | 
	
	
	| 09:54.12, | 
	En espanol, por favor. | 
	请说西班牙语 | 
	
	
	| 09:56.03, | 
	Uh, hola, Gloria. | 
	乃好 歌洛莉亚 | 
	
	
	| 09:59.15, | 
	Gracias for coming over. | 
	谢谢你"大驾光迎" | 
	
	
	| 10:01.16, | 
	No, the whole thing. | 
	不对 要说完整 | 
	
	
	| 10:02.38, | 
	I don't know the whole thing. | 
	我不知道后半句怎么说 | 
	
	
	| 10:03.86, | 
	Why do I even need to learn Spanish? | 
	为什么我要学西班牙语 | 
	
	
	| 10:05.62, | 
	I live in california. I'm never gonna use it. | 
	我住在加州 用不着西班牙语的 | 
	
	
	| 10:08.63, | 
	That's the problem with Americans. | 
	这就是美国人的毛病 | 
	
	
	| 10:10.74, | 
	They expect all of us to know their language, | 
	他们希望所有人都学会说他们的语言 | 
	
	
	| 10:12.90, | 
	but they don't even make the effort to learn ours. | 
	但却不愿意花点精力学学我们的语言 | 
	
	
	| 10:15.26, | 
	Win a war sometime. | 
	有本事你们也到处打胜仗啊 | 
	
	
	| 10:17.20, | 
	Then we'll start talking like you. | 
	那我们就会开始学习你们的语言了 | 
	
	
	| 10:19.32, | 
	Ha. So wrong. | 
	哈 错的离谱 | 
	
	
	| 10:21.40, | 
	Oh, hey, Gloria. | 
	嘿 歌洛莉亚 | 
	
	
	| 10:22.50, | 
	Hi, Phil. How are you? | 
	嘿 菲尔 你好吗 | 
	
	
	| 10:23.82, | 
	I wish I knew. | 
	我真希望我知道 | 
	
	
	| 10:24.49, | 
	Why? What's wrong? | 
	此话怎讲 发生什么了 | 
	
	
	| 10:25.68, | 
	Uh, I don't wanna bum you out. | 
	我不希望惹你心烦 | 
	
	
	| 10:27.42, | 
	My doctor did some tests | 
	我的医生让我做了些检查 | 
	
	
	| 10:28.50, | 
	and said he'd call if something was wrong, | 
	说如果发现什么问题他会打电话 | 
	
	
	| 10:31.07, | 
	and he called this morning. | 
	今天早上他打了 | 
	
	
	| 10:32.14, | 
	And what did he say? | 
	他说了什么 | 
	
	
	| 10:32.91, | 
	I don't know. I missed the call. | 
	我不知道 我没有接到那个电话 | 
	
	
	| 10:33.86, | 
	Now I can't reach him. | 
	现在我联系不到他了 | 
	
	
	| 10:35.84, | 
	The black mouse. | 
	那只黑色老鼠 | 
	
	
	| 10:37.33, | 
	What?-in My dream. | 
	什么-在我梦里 | 
	
	
	| 10:38.67, | 
	It was a bad omen. | 
	是个凶兆 | 
	
	
	| 10:40.50, | 
	But probably not for you. | 
	但应该不是冲你来的 | 
	
	
	| 10:43.51, | 
	The staircase. | 
	楼梯 | 
	
	
	| 10:45.68, | 
	No, no, no. You're fine. You're fine. | 
	不不不 你没事 你肯定没事的 | 
	
	
	| 10:47.17, | 
	Am I? Get this -- | 
	是吗 听着 | 
	
	
	| 10:49.34, | 
	15 years ago, I won a lifetime supply of razor blades. | 
	15年前 我赢了够用一辈子的剃须刀片 | 
	
	
	| 10:52.05, | 
	They ran out... | 
	但如今却用完了 | 
	
	
	| 10:53.64, | 
	today. | 
	就在今天 | 
	
	
	| 10:56.79, | 
	What's with the spitting? Are you warding off death? | 
	你吐口水干嘛 驱赶阎王爷吗 | 
	
	
	| 10:58.90, | 
	No. When I did | 
	没有 我刚吸气 | 
	
	
	| 11:00.34, | 
	I think I suck in a little bug. | 
	好像吸个虫子进嘴了 | 
	
	
	| 11:04.23, | 
	$16 for the first race, $10 from the second race, | 
	第一场赢了16 第二场赢了10块 | 
	
	
	| 11:07.46, | 
	plus $34--$60? | 
	再加上34块 一共赢了60啊 | 
	
	
	| 11:09.58, | 
	You're a genius, dad. | 
	老爸你真是天才 | 
	
	
	| 11:10.46, | 
	Well, I cannot take all the credit. | 
	功劳也不都在我 | 
	
	
	| 11:12.27, | 
	It is a particularly chatty group of horses today. | 
	今天那些马都很健谈 告诉我很多信息 | 
	
	
	| 11:14.78, | 
	I love gambling! It's so easy! | 
	赌博我好爱 钞票轻松来 | 
	
	
	| 11:16.75, | 
	It's not easy. | 
	可没那么轻松 | 
	
	
	| 11:17.48, | 
	Well, not for you. You've lost, what, three in a row? | 
	对连输三场的人来说 当然不轻松 | 
	
	
	| 11:19.80, | 
	Oh, burn, Jay! | 
	怒火中烧吧 杰 | 
	
	
	| 11:22.41, | 
	I'm sorry. That was uncalled for. | 
	抱歉 我不该刺激你的 | 
	
	
	| 11:24.02, | 
	This is all so heady. | 
	赢钱赢得脑袋晕 | 
	
	
	| 11:25.59, | 
	$50 on little bacon to win. | 
	50块押"小培根"赢 | 
	
	
	| 11:27.46, | 
	Ooh-ee. | 
	啧啧 | 
	
	
	| 11:28.35, | 
	- Yeah, ooh-ee. - What? What ooh-ee? | 
	-是啊 啧啧 -搞什么 你们咂什么嘴 | 
	
	
	| 11:30.32, | 
	There is something not right about that horse. | 
	小培根有点不大对劲 | 
	
	
	| 11:32.29, | 
	- I think I saw it, too. - You didn't see anything. | 
	我也看出来了-你看出来个屁 | 
	
	
	| 11:34.03, | 
	This horse is a heavy favorite. | 
	小培根可是夺冠热门 | 
	
	
	| 11:35.29, | 
	The rest of the pack couldn't beat a merry-go-round. | 
	其余的还没旋转木马跑得快呢 | 
	
	
	| 11:36.97, | 
	I'm sticking with little bacon. | 
	我铁了心压"小培根"了 | 
	
	
	| 11:38.34, | 
	It's your funeral. | 
	等着受死吧 | 
	
	
	| 11:39.68, | 
	Who are we going with, dad? | 
	我们押哪匹 老爸 | 
	
	
	| 11:41.00, | 
	Nobody in this race, papito. | 
	我们不跟 宝贝 | 
	
	
	| 11:42.94, | 
	It was quiet down there in the paddock just now-- | 
	刚刚下面马圈里一片寂静无声 | 
	
	
	| 11:45.62, | 
	too quiet. | 
	简直万马齐喑 | 
	
	
	| 11:46.23, | 
	Oh, gee. You know what? Make it $300. | 
	好吧 爷就不信了 给我押三百 | 
	
	
	| 11:48.66, | 
	Oh, my. | 
	下血本啊 | 
	
	
	| 11:49.24, | 
	I'm telling you, kid, this is the one. | 
	告诉你小子 我此次押的绝对错不了 | 
	
	
	| 11:51.82, | 
	And you know how I know? | 
	想知道为什么吗 | 
	
	
	| 11:53.32, | 
	cause it said, "pfft." | 
	因为它发出的声音是 "不输" | 
	
	
	| 11:56.81, | 
	They don't talk like that. | 
	马才不会发出那种声音 | 
	
	
	| 11:59.93, | 
	Maria bought a beautiful white dress for her wedding. | 
	玛利亚为婚礼买了条美丽的白裙子 | 
	
	
	| 12:05.86, | 
	Um, Maria compro | 
	玛利亚买了条 | 
	
	
	| 12:09.75, | 
	un hermoso vestido blanco | 
	白色滴裙子 | 
	
	
	| 12:13.96, | 
	para su-- I-I'm sorry. | 
	围了... 不好意思 | 
	
	
	| 12:16.04, | 
	I cannot concentrate with him here. | 
	他盯着我我没法专心 | 
	
	
	| 12:17.91, | 
	What are you doing? | 
	你干嘛呢 | 
	
	
	| 12:20.47, | 
	Just taking it all in. | 
	将你的模样永远铭记在心 | 
	
	
	| 12:27.59, | 
	You're a beautiful, intelligent woman... | 
	你是个美丽聪慧的女人 | 
	
	
	| 12:29.86, | 
	And don't you ever forget it. | 
	永远记住这一点 | 
	
	
	| 12:34.95, | 
	Wow, he is so weird sometimes. | 
	他有时候真是脑筋不正常 | 
	
	
	| 12:36.79, | 
	No, he's not weird! He's a saint! | 
	不 他正常得很 他是个圣人 | 
	
	
	| 12:39.49, | 
	And you will miss him when he's gone... | 
	他一旦去世了你会想念他的 | 
	
	
	| 12:41.94, | 
	One day. | 
	我是说将来 | 
	
	
	| 12:45.06, | 
	Hey, uncle Mitchell. | 
	米奇尔舅舅好 | 
	
	
	| 12:46.17, | 
	Your, uh, phone's on the table. | 
	你手机在桌上 | 
	
	
	| 12:51.02, | 
	What's that? | 
	那是什么 | 
	
	
	| 12:51.60, | 
	Oh, Cam's old fishing trophy. | 
	小卡以前获得的钓鱼奖杯 | 
	
	
	| 12:53.56, | 
	Yeah, when I woke up this morning, | 
	早上我一睁眼 | 
	
	
	| 12:54.88, | 
	That's where I found it. | 
	它就矗在那了 | 
	
	
	| 12:56.29, | 
	Right after you got yours? | 
	就在你把奖杯放那之后吗 | 
	
	
	| 12:57.58, | 
	Thank you! | 
	谢谢支持 | 
	
	
	| 12:58.30, | 
	Oh, my god. Welcome to my world. | 
	天呐 我们可真是同病相怜 | 
	
	
	| 13:00.28, | 
	Last week, I got this beautiful plaque | 
	上周 组织授予我一枚奖章 | 
	
	
	| 13:02.54, | 
	from the debate team for outstanding achievement, | 
	因为我在辩论队表现极其出色 | 
	
	
	| 13:03.75, | 
	and what did my mom do? | 
	你知道我妈做了什么吗 | 
	
	
	| 13:04.81, | 
	She found one of Luke's "participant" ribbons | 
	她翻出卢克的一条"参与奖"绶带 | 
	
	
	| 13:06.69, | 
	and a certificate Haley got for showing up somewhere on time, | 
	以及海莉的什么"准时签到"证书 | 
	
	
	| 13:09.08, | 
	and put all three of them together on the same shelf! | 
	然后把那俩玩意儿跟我的放在一个架子上 | 
	
	
	| 13:11.18, | 
	It's, like, so unfair! | 
	那含金量能一样吗 | 
	
	
	| 13:13.10, | 
	I was so glad I talked to Alex, | 
	我很高兴跟艾丽克斯说了这事 | 
	
	
	| 13:14.68, | 
	because she agreed with every single thing I was feeling-- | 
	因为她跟我的感受简直完全一样 | 
	
	
	| 13:17.29, | 
	which made me realize | 
	那让我意识到 | 
	
	
	| 13:18.66, | 
	that I was acting like a 14-year-old girl. | 
	我表现得 就像个幼稚少女 羞涩捂脸 | 
	
	
	| 13:28.07, | 
	Ah, come on, kid. | 
	给点力啊 小破孩 | 
	
	
	| 13:29.90, | 
	I just lost an arm 'cause of you. | 
	你都害我损失了件装备了 | 
	
	
	| 13:32.00, | 
	Now get your head in the game. | 
	给我专心点玩 | 
	
	
	| 13:33.19, | 
	Sorry. I can't concentrate with my dad staring at me. | 
	抱歉 我爸盯着 我集中不起精神 | 
	
	
	| 13:37.04, | 
	I just love you so much. | 
	我实在太爱你了 | 
	
	
	| 13:38.60, | 
	I hope he's talking to you. | 
	希望他不是在对我表白 | 
	
	
	| 13:42.68, | 
	Ugh. Oh, great, now I'm dead. | 
	这下好了 我死了 | 
	
	
	| 13:45.30, | 
	I'm going to the bathroom. | 
	我得去趟洗手间 | 
	
	
	| 13:46.99, | 
	You know, they say that happens. | 
	常言道 生死乃游戏家常事 | 
	
	
	| 13:52.84, | 
	Hey, Walt. | 
	嘿 沃特 | 
	
	
	| 13:56.92, | 
	You ever think about death? | 
	你有想过死亡吗 | 
	
	
	| 13:59.13, | 
	I'm 85. Death is my roommate. | 
	我都85了 死神天天盯着我呢 | 
	
	
	| 14:01.98, | 
	I got a call from the doctor. | 
	医生给我打电话了 | 
	
	
	| 14:04.01, | 
	There's a 60% chance I'm gonna die. | 
	我有60%的可能性会死 | 
	
	
	| 14:06.10, | 
	Ha! Doctors-- | 
	哈 可笑的医生 | 
	
	
	| 14:07.57, | 
	said I'd be dead ten years ago. | 
	十年前就说我要死了 | 
	
	
	| 14:08.83, | 
	Look at me. | 
	你看我 | 
	
	
	| 14:09.57, | 
	I'm healthy as a-- | 
	依然健康得如同... | 
	
	
	| 14:13.19, | 
	I gotta go change my tank. | 
	我得去换块电池了 | 
	
	
	| 14:17.81, | 
	Phil, you've gotta let this go. | 
	菲尔 你得放宽心 | 
	
	
	| 14:19.84, | 
	I'm sorry, Claire. | 
	对不起 克莱尔 | 
	
	
	| 14:20.71, | 
	I don't know how to react | 
	我实在是手足无措 | 
	
	
	| 14:21.76, | 
	when I find out there's a 70% chance I'm gonna die. | 
	因为我发现自己有70%的可能会死 | 
	
	
	| 14:25.92, | 
	Honey, listen to me. | 
	亲爱的 听我说 | 
	
	
	| 14:27.43, | 
	You're gonna be fine. | 
	你不会有事的 | 
	
	
	| 14:29.12, | 
	- You really think so? - I know so. | 
	你真这么想-我确定 | 
	
	
	| 14:33.12, | 
	Claire's my rock. | 
	克莱尔是我的后盾 | 
	
	
	| 14:34.64, | 
	You know when you're on a plane and there's turbulence, | 
	当你在飞机上遇上气流颠簸 | 
	
	
	| 14:36.38, | 
	you look at the flight attendants, | 
	你看看那些空姐空少 | 
	
	
	| 14:37.35, | 
	and if they're still smiling and serving drinks, | 
	如果他们笑容依旧地端茶倒水 | 
	
	
	| 14:38.88, | 
	you know everything's gonna be okay? | 
	你就会觉得心安 | 
	
	
	| 14:40.18, | 
	That's Claire. | 
	克莱尔就像那样 | 
	
	
	| 14:42.45, | 
	I could also picture her as a cop. | 
	我也可以把她想象成一名警察 | 
	
	
	| 14:44.79, | 
	And into the final furlong it's little bacon | 
	率先进入最后两百米的是"小培根" | 
	
	
	| 14:46.82, | 
	followed by Bradswaxjacket | 
	其次是"布拉德的蜡光皮衣" | 
	
	
	| 14:48.34, | 
	Go little bacon. Go little bacon. | 
	冲啊"小培根" "小培根"冲啊 | 
	
	
	| 14:50.29, | 
	You got this! You got this! | 
	你可以的 你可以的 | 
	
	
	| 14:51.77, | 
	Go! Go! Go! Go! Go! | 
	冲啊冲啊冲啊 | 
	
	
	| 14:53.70, | 
	And the winner is NO.9 little bacon by 3 lengths. | 
	冠军是九号"小培根" 领先了三马身的距离 | 
	
	
	| 14:56.30, | 
	Yes! I knew it! | 
	太棒了 我就知道 | 
	
	
	| 14:58.29, | 
	You see that, Manny? Dumb luck always runs out. | 
	看到了吗 曼尼 狗屎运没那么多的 | 
	
	
	| 15:01.05, | 
	But if you live in the real world, | 
	但如果你脚踏实地 | 
	
	
	| 15:02.21, | 
	and you use your head, | 
	动动脑子 | 
	
	
	| 15:03.58, | 
	not have it in the clouds like Dr. Dolittle there, | 
	而非像怪医杜立德糊涂一世聪明一时 | 
	
	
	| 15:05.97, | 
	You'll do okay. | 
	你会赢的 | 
	
	
	| 15:07.31, | 
	Guess we should have listened to Jay on this one, dad. | 
	或许这次我们应该听杰的 老爸 | 
	
	
	| 15:08.99, | 
	You got that right. You should have listened to Jay. | 
	这话没错 不听杰之言 吃亏在眼前 | 
	
	
	| 15:10.51, | 
	And I'll tell you something else. | 
	我还要告诉你 | 
	
	
	| 15:11.84, | 
	You can't look in a horse's eyes | 
	光看着马的眼睛 | 
	
	
	| 15:13.42, | 
	and tell there's something wrong. | 
	是看不出个所以然的 | 
	
	
	| 15:14.70, | 
	You can't even look in their eyes at the same time -- | 
	你甚至无法同时看着马的两只眼睛 | 
	
	
	| 15:16.54, | 
	One's here and one's here! | 
	不在一边啊 | 
	
	
	| 15:18.56, | 
	Come on. Let's go to the window, kid. | 
	走吧 我们去窗口领钱 | 
	
	
	| 15:20.17, | 
	I may need some help carrying my winnings. | 
	我一个人可拿不动那么多 | 
	
	
	| 15:22.16, | 
	Oh. Wait. | 
	且慢 | 
	
	
	| 15:24.09, | 
	Jay, look. | 
	杰 你看 | 
	
	
	| 15:27.27, | 
	Inquiry. | 
	调查中 | 
	
	
	| 15:28.18, | 
	What's that? | 
	那是什么意思 | 
	
	
	| 15:29.67, | 
	It is when a horse has committed an infraction. | 
	就是有匹马违规了 | 
	
	
	| 15:31.85, | 
	Possible infraction. Usually it's nothing. | 
	可能违规 通常没什么大碍 | 
	
	
	| 15:33.60, | 
	I'm sure... | 
	我确定 | 
	
	
	| 15:34.64, | 
	The number 9 horse little bacon | 
	九号马"小培根" | 
	
	
	| 15:36.08, | 
	has been disqualified for interference. | 
	由于"非法阻挡"被取消冠军资格 | 
	
	
	| 15:37.65, | 
	What?! | 
	搞什么 | 
	
	
	| 15:38.25, | 
	The winner is number 6 bradswaxjacket. | 
	冠军是6号马 "布拉德的蜡光皮衣" | 
	
	
	| 15:41.51, | 
	You see? | 
	瞧见没 | 
	
	
	| 15:43.30, | 
	The eyes... | 
	眼睛 | 
	
	
	| 15:45.32, | 
	They do not lie. | 
	不撒谎 | 
	
	
	| 15:48.28, | 
	Tough break, Jay. | 
	倒霉啊 杰 | 
	
	
	| 15:50.66, | 
	Here... | 
	给 | 
	
	
	| 15:52.98, | 
	Little something for gas. | 
	就当是油钱 | 
	
	
	| 16:01.15, | 
	Cam was right. I-I was being petty. | 
	小卡是对的 我太心胸狭隘了 | 
	
	
	| 16:04.67, | 
	So I found his box of old trophies | 
	于是我找到他那箱奖杯 | 
	
	
	| 16:07.06, | 
	and I decided to surprise him | 
	决定给他惊喜 | 
	
	
	| 16:08.51, | 
	by having them on the mantle when he got home. | 
	等他回家时会发现全摆在壁炉上 | 
	
	
	| 16:10.90, | 
	Well, I was the one who was surprised. | 
	结果倒是我自己惊讶了一番 | 
	
	
	| 16:13.15, | 
	I had no idea how many trophies he had-- | 
	我完全不知道他得过那么多奖 | 
	
	
	| 16:15.87, | 
	First place, and all of them for different things. | 
	都是第一名 五花八门的 | 
	
	
	| 16:18.12, | 
	Music, football, art show, science fair, | 
	音乐 橄榄球 艺术展 科学展 | 
	
	
	| 16:21.66, | 
	a chili cook-off. | 
	美食节 | 
	
	
	| 16:22.97, | 
	A lifetime of accolades hidden away | 
	他藏起了人生中全部的荣耀 | 
	
	
	| 16:24.85, | 
	just so I wouldn't feel bad. | 
	以免我自惭形秽 | 
	
	
	| 16:28.41, | 
	Aah! That's a mouse! That's a mou--oh! Ew! | 
	老鼠 有老鼠 好恶心 | 
	
	
	| 16:31.88, | 
	Oh! Disgusting! | 
	太恶心了 | 
	
	
	| 16:35.20, | 
	Oh, no! No, cam, I-I was gonna make a big display! | 
	不 小卡 我是想把奖杯全部展出来 | 
	
	
	| 16:38.31, | 
	I believe you have. | 
	我想"也是" | 
	
	
	| 16:40.88, | 
	No, no, Cam! There was a-- | 
	你误会了 小卡 里面有只... | 
	
	
	| 16:43.14, | 
	Oh! Gross! | 
	恶心 | 
	
	
	| 16:49.78, | 
	Listen, Manny, do me a favor | 
	曼尼 帮我个忙 | 
	
	
	| 16:51.51, | 
	and get me a cappuccino from right over there, okay? | 
	过去帮我买杯卡布奇诺好吗 | 
	
	
	| 16:54.17, | 
	No, it's okay. I got it. | 
	不用了 我现在是款爷 | 
	
	
	| 16:58.82, | 
	So... | 
	那个 | 
	
	
	| 17:00.56, | 
	You wanna talk about what happened back there? | 
	想聊聊刚才的事吗 | 
	
	
	| 17:02.90, | 
	- Not at all. - You know... | 
	完全没兴趣-其实 | 
	
	
	| 17:04.12, | 
	it is not just the horses whose souls I can read through their eyes. | 
	我以眼观心的本事 不只是针对马 | 
	
	
	| 17:07.39, | 
	You really wanna know? I'll tell you. | 
	你真想知道吗 我告诉你 | 
	
	
	| 17:10.86, | 
	Okay. I'll leave you alone. | 
	好吧 我不烦你了 | 
	
	
	| 17:12.36, | 
	All right, listen, hang on. | 
	听着 别走 | 
	
	
	| 17:13.33, | 
	I'm sorry I went after you like that in front of Manny. | 
	很抱歉我在曼尼面前找你麻烦 | 
	
	
	| 17:15.38, | 
	That was wrong. | 
	我错了 | 
	
	
	| 17:17.08, | 
	No, I get it. Nobody likes to lose at the races. | 
	不 我懂的 没人愿意输掉比赛 | 
	
	
	| 17:20.91, | 
	I don't owe this guy anything. | 
	我不欠那家伙什么 | 
	
	
	| 17:23.32, | 
	He stops by a couple of times a year to see his kid. | 
	他一年会来看儿子几次 | 
	
	
	| 17:26.84, | 
	It used to be a relief, gave me a nice break. | 
	以前对我来说是种解脱 可以休息下 | 
	
	
	| 17:29.36, | 
	But now Manny and I, we got our own thing. | 
	可现在曼尼和我已经情同父子 | 
	
	
	| 17:31.73, | 
	Look, I know I'm not his dad... | 
	我知道自己不是他亲爹 | 
	
	
	| 17:36.04, | 
	Maybe I don't like the reminder. | 
	但我不喜欢他的到来让我想到那一点 | 
	
	
	| 17:41.87, | 
	- Oh! Oh, my gosh! - Hey, what's up? | 
	我的天啊-怎么啦 | 
	
	
	| 17:43.91, | 
	What?-We came as soon as We heard. | 
	怎么啦-一听到消息我们就来了 | 
	
	
	| 17:45.47, | 
	Heard what? | 
	什么消息 | 
	
	
	| 17:46.31, | 
	We heard Phil got bad news from the doctor. | 
	我们听说菲尔从医生那儿得到了噩耗 | 
	
	
	| 17:48.04, | 
	Who told you that? | 
	谁说的 | 
	
	
	| 17:49.20, | 
	Gloria! | 
	歌洛莉亚 | 
	
	
	| 17:50.40, | 
	No, I didn't say that he got bad news... | 
	不 我没说他确诊了 | 
	
	
	| 17:53.91, | 
	I said that he was getting bad news. | 
	我说的是有那个可能 | 
	
	
	| 17:55.94, | 
	You don't know that he's getting bad news. | 
	你也只是猜测有可能 | 
	
	
	| 17:58.60, | 
	I saw a black mouse. | 
	我看见黑耗子了 | 
	
	
	| 18:00.42, | 
	I saw a black mouse. | 
	我也看见了 | 
	
	
	| 18:02.04, | 
	So he says. | 
	谁信啊 | 
	
	
	| 18:03.15, | 
	- Okay. You guys... - Oh, this is worse than I thought! | 
	好了各位-这比我想象的还糟 | 
	
	
	| 18:05.58, | 
	No, it's not. Listen to me. Listen. | 
	没事的 听我说 | 
	
	
	| 18:07.56, | 
	Phil is fine. As a matter of fact, | 
	菲尔没事 事实上 | 
	
	
	| 18:08.66, | 
	you should go before he even knows you're here. | 
	在他发现你们之前快闪人吧 | 
	
	
	| 18:09.80, | 
	No, no. We're staying. We're staying. | 
	不不 我们不走 我们留下 | 
	
	
	| 18:12.44, | 
	We got here as soon as we could. | 
	一听到消息我们就来了 | 
	
	
	| 18:14.28, | 
	Did you bring the coffee cake? | 
	有买咖啡蛋糕吗 | 
	
	
	| 18:15.84, | 
	Yes, I have it right here. | 
	有 在我这儿 | 
	
	
	| 18:17.27, | 
	He carried it in from the car. I paid for it. | 
	他拿下车而已 我出的钱 | 
	
	
	| 18:19.13, | 
	Listen. Listen to me. | 
	听我说 听着 | 
	
	
	| 18:21.37, | 
	I am very sorry for what you are going through. | 
	对于你现在所受的煎熬 我深表同情 | 
	
	
	| 18:23.52, | 
	Thank you. | 
	谢谢 | 
	
	
	| 18:24.94, | 
	Who is this? | 
	这谁啊 | 
	
	
	| 18:25.62, | 
	Who, indeed? | 
	何方神圣 | 
	
	
	| 18:26.96, | 
	I am Javier Delgado, Manny's father | 
	我是哈维尔·迪尔加多 曼尼的亲爹 | 
	
	
	| 18:28.86, | 
	and Gloria's former husband and lover. | 
	歌洛莉亚的前夫兼爱人 | 
	
	
	| 18:31.84, | 
	I hope you do not think this is insensitive, | 
	我说这话你别觉得我冷血 | 
	
	
	| 18:33.58, | 
	but you are a beautiful woman, | 
	你是位美丽的女人 | 
	
	
	| 18:34.83, | 
	and you will have no trouble to find a man--... | 
	再找个男人不难的 | 
	
	
	| 18:36.39, | 
	Javier! The body is not even cold yet! | 
	哈维尔 人家老公尸骨未寒呢 | 
	
	
	| 18:39.96, | 
	The body is upstairs watching basketball. | 
	行尸活的好好的 在楼上看篮球比赛呢 | 
	
	
	| 18:42.43, | 
	He is fine. | 
	他没事 | 
	
	
	| 18:43.74, | 
	- Gloria said he was sick. - No. | 
	歌洛莉亚说他病了-没有 | 
	
	
	| 18:45.37, | 
	He went to the doctor, he had some tests. | 
	他去看了医生 做了些检查 | 
	
	
	| 18:47.30, | 
	The doctor called. That's it. | 
	医生来了电话 就是这样 | 
	
	
	| 18:48.43, | 
	Plus today he run out of his lifetime supply of razors. | 
	加上他终生供应的剃刀 在今天用完了 | 
	
	
	| 18:53.03, | 
	That's a sign. | 
	这是个征兆 | 
	
	
	| 18:54.17, | 
	This is a lot of hocus-pocus! | 
	全都是无中生有 | 
	
	
	| 18:55.56, | 
	I can't believe I bought a coffee cake over this! | 
	难以置信我买个蛋糕却用在如此可笑的场合 | 
	
	
	| 18:57.72, | 
	Wait, wait, wait, no, no. I'm confused. | 
	等等 我有点混乱 | 
	
	
	| 18:59.32, | 
	What did the doctor say exactly? | 
	医生到底怎么说的 | 
	
	
	| 19:00.79, | 
	I don't know. We missed his call this morning. | 
	我不知道 今早的电话我们错过了 | 
	
	
	| 19:03.71, | 
	The doctor called on Saturday? | 
	医生在周六打来电话? | 
	
	
	| 19:04.81, | 
	- Yeah. So? - Nothing. | 
	-是的 那又如何 -没什么 | 
	
	
	| 19:07.80, | 
	Not nothing. Not nothing. What? | 
	有什么 有什么 快说 | 
	
	
	| 19:10.25, | 
	Well, it's just that, uh, | 
	只是 那个 | 
	
	
	| 19:11.16, | 
	Doctors don't usually call on Saturday with good news | 
	医生在周六打电话 通常没好事 | 
	
	
	| 19:15.08, | 
	But they could call-- | 
	但是可能... | 
	
	
	| 19:15.70, | 
	I mean, he could call with anything. | 
	可能是因为其它事情 | 
	
	
	| 19:16.71, | 
	Do you think he's sick... | 
	你觉得他真病了吗 | 
	
	
	| 19:19.90, | 
	What's... what going on? | 
	这是 怎么回事 | 
	
	
	| 19:22.35, | 
	Nothing. Nothing. Everybody just came by | 
	没什么 大家来串个门 | 
	
	
	| 19:24.90, | 
	for absolutely no reason at all. | 
	没什么特别原因 | 
	
	
	| 19:26.26, | 
	You look worried. | 
	你一脸担心的样子 | 
	
	
	| 19:27.22, | 
	I'm not worried. | 
	我没担心 | 
	
	
	| 19:28.79, | 
	Oh, god. The plane's in trouble. | 
	天呐 飞机失事前 | 
	
	
	| 19:32.02, | 
	You put away the drink cart and you're strapping in. | 
	空姐会收好小餐车 大家扣好安全带 | 
	
	
	| 19:34.02, | 
	- You're gonna be fine, kid! - You are gonna be great! | 
	-你会没事的 孩子 -肯定没事的 | 
	
	
	| 19:37.68, | 
	I wish I looked this good. | 
	你气色比我还好呢 | 
	
	
	| 19:38.71, | 
	Stop, please! You're freaking me out. | 
	拜托别说了 胆都被你们吓破了 | 
	
	
	| 19:40.90, | 
	Are you gonna die? | 
	你会死吗 | 
	
	
	| 19:41.93, | 
	I don't know! There's stil a 5% chance I'll make it! | 
	我不知道 我有5%的机会可以挺过去 | 
	
	
	| 19:48.77, | 
	- It's Dr. Sendroff. - Okay. Okay. | 
	是桑德弗医生-接吧 | 
	
	
	| 19:50.69, | 
	Guys, I don't know what's on | 
	亲人们 我不知道电话 | 
	
	
	| 19:51.52, | 
	the other end of this phone call... | 
	那端会是什么消息 | 
	
	
	| 19:52.74, | 
	But whatever happens, I just want you to know, | 
	但无论发生何事 只希望大家知道 | 
	
	
	| 19:55.36, | 
	you've already given me a lifetime supply of happiness. | 
	你们已经给了我终生用不完的幸福 | 
	
	
	| 19:58.51, | 
	I remember once as a child-- | 
	我记得小时候 | 
	
	
	| 19:59.23, | 
	- Answer it! - Do it! | 
	接电话呀-快接 | 
	
	
	| 20:02.32, | 
	Dr. Sendroff? | 
	桑德弗医生 | 
	
	
	| 20:04.27, | 
	What's the word? | 
	找我什么事 | 
	
	
	| 20:08.56, | 
	- Are you serious? - What? | 
	真的吗-什么 | 
	
	
	| 20:12.18, | 
	That's it? | 
	是这样吗 | 
	
	
	| 20:12.68, | 
	What is it?! | 
	是怎么样 | 
	
	
	| 20:14.24, | 
	H-hold on one second. | 
	等等 | 
	
	
	| 20:15.88, | 
	He's calling about a real estate listing. I'm fine. | 
	他打电话是问房子挂牌的事 我没事 | 
	
	
	| 20:18.33, | 
	Ay, no. | 
	就这个啊 | 
	
	
	| 20:19.18, | 
	Yesterday, you said you'd call if something was wrong. | 
	昨天 你说有问题的话会打电话 | 
	
	
	| 20:22.00, | 
	Then you called, then you disappeared. | 
	你打了电话 接着就消失了 | 
	
	
	| 20:24.72, | 
	That is the most irresponsible, unprofessional thing | 
	这是我这辈子见过的最不负责任 | 
	
	
	| 20:26.99, | 
	I've ever heard of in my entire life! | 
	最没职业水准的事 | 
	
	
	| 20:29.17, | 
	And do you have anyone to represent you | 
	你想出售的房子 | 
	
	
	| 20:30.67, | 
	in the sale of your current house? | 
	现在找好经纪人了吗 | 
	
	
	| 20:32.84, | 
	Look into his eyes. | 
	我以眼观心过了 | 
	
	
	| 20:33.65, | 
	I don't care what the doctor says. | 
	无论医生说什么 | 
	
	
	| 20:35.00, | 
	I give him six months. | 
	我看他就半年命了 | 
	
	
	| 20:38.81, | 
	Stop staring. | 
	别盯着人家看 | 
	
	
	| 20:47.66, | 
	So, Phil Ddunphy, tell us a little bit about yourself. | 
	菲尔·邓菲 介绍下你自己 | 
	
	
	| 20:50.36, | 
	Well, Chip, I'm married to a great lady--hi, Claire! | 
	奇普 我娶了个好老婆 克莱尔 | 
	
	
	| 20:53.02, | 
	And I have a baby girl. | 
	有个宝贝女儿 | 
	
	
	| 20:54.31, | 
	Um, I'm a real estate agent, and I enjoy playing checkers. | 
	我是个房产经纪人 喜欢下跳棋 | 
	
	
	| 20:57.18, | 
	Okay.-Both chinese and american. | 
	好的-中式西式跳棋都喜欢 | 
	
	
	| 20:59.55, | 
	And, uh, I am a fan of hip-hop. | 
	还有 我超粉嘻哈风 | 
	
	
	| 21:02.27, | 
	Well, good for you. | 
	不错 | 
	
	
	| 21:03.07, | 
	Though I try to stay neutral in the whole east coast/west coast thang. | 
	不过在东西岸嘻哈大对决中 我尽量保持中立 | 
	
	
	| 21:06.14, | 
	- Next up we have a-- - One quick thing-- | 
	下一位...-马上说完 | 
	
	
	| 21:07.66, | 
	Shout out to my, uh, college buddy Ling, | 
	向我的大学哥们林问个好 | 
	
	
	| 21:09.84, | 
	who built his own helicopter and is taking his first flight today, | 
	他自己造了架直升机 今天首航 | 
	
	
	| 21:13.02, | 
	and, uh, I also wanna wish a happy anniversary | 
	我还要祝岳父岳母大人 | 
	
	
	| 21:15.23, | 
	to my in-laws Jay and Dede Pritchett. | 
	杰·普里契特伉俪结婚周年快乐 | 
	
	
	| 21:17.18, | 
	Your eternal love is an inspiration to us all. | 
	你们至死不渝的爱情给后辈作了好榜样 | 
	
	
	| 21:19.84, | 
	Okay. That's enough. | 
	好了 说够了吧 | 
	
	
	| 21:21.80, | 
	Next up, we have a homemaker from West Mifflin, Pennsylvania. | 
	下一位 来自宾州怀斯特米福的家庭主妇 | 
	
	
	| 21:24.91, | 
	Hi. | 
	你好 |