00:02.09, |
Councilwoman Dunphy, how do you respond |
邓菲女议员 请问你如何回应 |
00:04.52, |
to allegations that you look super sexy in your new suit? |
外界认为你身穿新套装性感非凡的观点 |
00:07.88, |
Uh, I haven't been elected yet. |
我还没当选呢 |
00:09.69, |
Come on, kids! We gotta vote! |
快点 孩子们 我们得去投票了 |
00:11.95, |
- Honey, come on. Please stop filming. - I'm just excited! |
-亲爱的 拜托你别拍了 -人家太兴奋了嘛 |
00:14.28, |
After today, you are going to be a councilwoman, |
从今以后 你就是个女议员了 |
00:17.89, |
and I am going to be a first husband. |
而我则会成为第一丈夫 |
00:20.11, |
And if you don't stop filming, |
你要是再不停拍 |
00:21.24, |
you're going to be my first husband. |
你就将成为我的前一任丈夫了 |
00:23.23, |
All right, everybody, come on! |
好了 大伙儿都赶紧的 |
00:24.47, |
Do you know what you're doing, kids? |
你们记住自己的职责了吗 孩子们 |
00:25.99, |
You guys are manning the phone banks. |
你们几个负责电话银行[电话联络选民拉票 |
00:28.19, |
Alex, you're in charge of that. |
艾丽克斯 你是他们的头儿 |
00:29.32, |
Wh-why is she in charge? And what's--what's a phone bank? |
凭什么该她当头儿啊 什么是电话银行啊 |
00:31.95, |
That's why. |
这就是原因 |
00:33.36, |
Phil.-I got it. |
菲尔-我知道 |
00:34.44, |
I will be driving 50 of our finest senior citizens to the polls, |
我负责接送50名十佳老人去投票站 |
00:37.43, |
assuming, of course, that they remember that I'm coming for them. |
当然 前提是 他们还能记得这件事 |
00:39.58, |
- Where you at? - High-five. |
"你这是在哪儿呀"-说得好 |
00:41.30, |
Old people occasionally forget things. |
老年人就爱忘事 |
00:43.30, |
Okay. All right, everybody, let's go. Let's go. |
好了 各位 我们出发吧 出发吧 |
00:44.84, |
Wait, wait, wait, wait, wait! Real quick! |
等等等等等等 马上就好 |
00:46.07, |
Sorry. Everybody get in there. Jump in there. |
抱歉 大家都围过来 快点 |
00:48.85, |
I just want to say how proud of you we all are. |
我要说的是 我们为你倍感骄傲 |
00:51.75, |
You're an inspiration. |
你就是鼓舞人心的榜样 |
00:53.60, |
Who would have thought that 20 years ago |
谁能想到20年前 |
00:55.02, |
when you were still in the bloom of your youth-- |
当你正值青春大好年华时 |
00:56.63, |
Okay, I'm gonna go start the car. |
够了 我要去开车了 |
00:59.00, |
Claire likes to win. |
克莱尔喜欢争强好胜 |
01:00.34, |
When she was 8, a little girl scout friend of hers |
她8岁时 一个参加女童子军的朋友 |
01:02.42, |
bragged she could sell the most cookies. |
吹嘘自己能卖出最多的饼干 |
01:04.63, |
Damn if Claire didn't walk the neighborhood |
结果克莱尔挨家挨户推销 |
01:06.58, |
till she got blisters on her feet and won by ten boxes. |
走到脚板起泡 比她多卖了10盒饼干 |
01:09.97, |
Best part is |
最精彩之处是 |
01:11.64, |
Claire wasn't even a girl scout. |
克莱尔甚至都不是女童子军 |
01:15.13, |
The choice is Claire! |
克莱尔 您的用心之选 |
01:17.36, |
Vote Claire Dunphy for town council. |
镇议员选举 请投克莱尔·邓菲一票 |
01:21.47, |
Aw, I love it! |
爱死这个了 |
01:23.22, |
- What do you think, huh? - I love it. |
怎么样-我太喜欢了 |
01:25.77, |
We got it on Craigslist. |
我们从克莱格分类广告网站上买的 |
01:30.90, |
Came off a taco truck. |
原本是小贩吆喝玉米饼的 |
01:31.85, |
- It did. - I love that you're doing this for me. |
真的-我很感激你们为我做的一切 |
01:33.80, |
- Thank you! - You're welcome. |
多谢了-没事 |
01:35.77, |
I know how important winning is to Claire. |
我知道克莱尔把输赢看得有多重要 |
01:37.80, |
And I love to festoon things. |
而我又喜欢装饰打扮 |
01:39.50, |
We're her dream team. |
我们就是她的梦之队 |
01:40.67, |
So we cleared the whole day, dropped Lily off at school, |
所以我们专门腾出今天 送莉莉去学校后 |
01:42.59, |
and voted first thing. |
马上就去投票了 |
01:44.01, |
Although, uh, one of us had a bit of a dimpled chad situation. |
尽管某人"基"情爆发 难以自控 |
01:48.24, |
Can you tell me how this machine works again, Chad? |
能请你再演示一次如何使用这机器吗 基德 |
01:50.92, |
Oh, sure. No problem. |
当然 没问题 |
01:53.61, |
Just wanna look in here. Just-- |
我就看一眼 就看一眼 |
02:07.68, |
Thank you. Thank you. |
谢了 谢了 |
02:09.65, |
- Bye! Bye!- Thank you, guys! |
-再见 再见 -有劳了各位 |
02:10.87, |
I can see Clairely now that Duane is gone. |
我"克"以肯定杜恩输定了 |
02:15.68, |
Bye! Thank you! Oh, my gosh. |
再见 谢了 我的妈呀 |
02:18.56, |
Okay, everybody, get in the car. Let's go. Let's go. |
行了 大伙儿快上车 出发 出发 |
02:20.45, |
Good luck today, Claire. |
祝你好运 克莱尔 |
02:21.66, |
Oh, Laurie, thank you. |
劳莉 谢谢你 |
02:23.29, |
Hey, by the way, we have some really good news. |
随带一提 我们家有天大的好消息 |
02:26.11, |
- What's that? - Becky got into the University of Oregon. |
怎么了-贝琦被俄勒冈州大学录取了 |
02:28.22, |
Oh, congratulations! |
恭喜了 |
02:29.99, |
Any news, Haley? |
你有什么消息吗 海莉 |
02:31.13, |
Uh, uh, no, not-- not yet, |
暂 暂时还 还没有 |
02:32.72, |
but, you know, super psyched! |
不过 真为你感到开心呢 |
02:34.99, |
This whole waiting-to-hear thing has been a nightmare |
等待录取的过程就如同一场噩梦 |
02:37.24, |
since the very first letter. |
从收到第一封回信就开始了 |
02:40.02, |
I'm too nervous. I can't do it. |
我太紧张了 我不敢看 |
02:44.10, |
Dear miss Dunphy, |
亲爱的邓菲小姐 |
02:45.55, |
we regret to inform you..." |
我们抱歉地通知你 |
02:50.44, |
What?! Don't leave me hanging! |
然后呢 别吊我胃口啊 |
02:53.49, |
After that, I decided to only tell my parents good news. |
从那以后 我决定只把好消息带回家 |
02:57.17, |
I have one school left, |
就只剩一所学校没回信了 |
02:58.78, |
and the only good news I've gotten |
而我唯一收到的好消息 |
03:00.11, |
is that my annoying neighbor Becky |
就是我那烦死人的邻居贝琦 |
03:01.36, |
is moving back east to Oregon. |
要搬去俄勒冈了 |
03:03.99, |
- Manny, write this down. - I didn't bring a pen. |
-曼尼 拿笔记下来 -我身上没带笔 |
03:06.28, |
Election day is America at its finest. |
选举日就是美国最辉煌的时刻 |
03:09.36, |
The people speak, and the government listens. |
人民当家做主 政府俯首听命 |
03:11.79, |
I don't know what they do in Colombia. |
我不知道你们哥伦比亚是怎么运作的 |
03:13.06, |
No one does, and don't ask. |
鬼才晓得 别问了 |
03:14.33, |
I mean, we know that voting's a privilege, |
虽说投票本身就是一项特权 |
03:15.85, |
but for my daughter to have her name on that ballot, |
可当选票上出现我女儿的名字时 |
03:17.87, |
it just means so much more-- |
意义就特别重大了 |
03:21.64, |
You know what? I think I'm gonna vote later. |
算了 我还是晚点再投票吧 |
03:23.09, |
What? Where are you going? |
为什么 你要去哪里啊 |
03:24.36, |
Ah, the line is too long. |
队伍排太长了 |
03:26.49, |
It's only three people! And nobody has a gun! |
就3个人而已 而且又没人带枪 |
03:31.48, |
We are here, we are queer |
[改编自同志口号] |
03:31.48, |
We're here, we're Claire, |
我们在这里 我叫克莱尔 |
03:33.95, |
get used to it! |
接受这个事实吧 |
03:36.88, |
You know, I'm not sure if that's tracking. |
我不确定那口号能让人记得住 |
03:38.20, |
Here, let me try one. |
来 让我试一试 |
03:40.31, |
You don't have to be Clairevoyant to know who to vote for. |
无需千里眼 也"克"看"出莱"该选谁 |
03:44.21, |
Vote Dunphy for town council. |
镇议员选举 请投邓菲一票 |
03:46.38, |
Uh, uh, uh, Claire Dunphy. |
是克莱尔·邓菲 |
03:48.72, |
Uh, C-Caire's her first name. |
她名叫克莱尔 |
03:50.57, |
I'm sorry if that wasn't Claire. |
抱歉我说得不太清"克"[楚 |
03:53.58, |
Oh, my God. Look at that. There's a trash can right there, |
我的天 你看 明明眼前就是垃圾桶 |
03:56.28, |
and that guy just threw his paper on the sidewalk. |
那男的还随手乱丢废纸 |
03:59.03, |
Hey! You in the yellow jacket. |
喂 穿黄夹克的那个 |
04:01.34, |
Pick it up and put it in the trash. |
捡起来 丢进垃圾桶里 |
04:06.63, |
- Oh, my God. He did it. - Yes, he did. |
-我的妈呀 他还真照做了 -是的 |
04:10.04, |
Ooh, here. Let me try one.I'll try... |
来 让我试一下 |
04:12.34, |
Hey, dragon tattoo, no jaywalking! |
喂 龙纹身的女孩 不要随意乱穿马路 |
04:16.60, |
oh, my gosh. |
亲娘啊 |
04:17.36, |
This is an instrument of power. |
小喇叭真有威力 |
04:19.55, |
How could they not sell tacos? |
用来卖玉米饼怎么就不畅销呢 |
04:21.39, |
You know what we could do with this thing? |
你知道我们可以怎样利用这玩意吗 |
04:22.96, |
Cam, we could really make a difference. |
小卡 我们绝对可以造福社会啊 |
04:25.46, |
We could be the voice of change. |
我们可以化身为"改变之声" |
04:27.02, |
Ooh, I got it! |
我懂了 |
04:28.33, |
Let's go yell at the dry cleaner that lost my shirt. |
立刻去那家弄丢我衬衫的干洗店吼吼看 |
04:31.60, |
Come on, gang. |
快过来 伙伴 |
04:33.75, |
Today is the Dunphys at their best. |
今天邓菲一家要全力出击 |
04:40.33, |
I'm from the "Weekly Saver." Mind if I ask you |
我是《每周救星》报的记者 介意我 |
04:42.04, |
- a couple questions about the big election? - Not at all. |
问几个有关选举的问题吗-随便问 |
04:44.54, |
Fire away. |
向我开炮吧 |
04:45.62, |
Who are you voting for today? |
你今天会投谁一票呢 |
04:47.91, |
Claire Dunphy. |
克莱尔·邓菲 |
04:49.31, |
Finally. I've been waiting for someone to say that name. |
总算听到有人提这名字了 |
04:51.30, |
Why? |
为什么 |
04:52.53, |
Uh... Because I am Claire Dunphy. |
因为在下就是克莱尔·邓菲 |
04:54.78, |
Oh, sorry. They moved me over from ad sales. |
抱歉 我是从广告营销部调过来的 |
04:57.70, |
We take turns reporting. |
我们轮流报道新闻 |
04:58.72, |
How do you feel about your chances today? |
你对于今天的胜算有多大把握 |
05:00.47, |
Not as good as I did a few minutes ago. |
比我几分钟之前预想的要差了很多 |
05:02.44, |
No, she feels great. |
不 她信心满满 |
05:03.78, |
Um, her spirits are high. The whole family's high. |
志在必得 全家人都志在必得 |
05:06.85, |
- There's your headline. - Phil, no. |
拿去编头条新闻吧-菲尔 别 |
05:08.36, |
Uh, how about a photo of all of you? |
来张全家福怎么样 |
05:09.60, |
- Yeah. Sure. Yes. - Mom, mom, mom. Tag. |
当然没问题-妈妈 标签 |
05:11.63, |
- Tag's still on. - Oh, my Goodness. |
衣服标签还在呢-我的天 |
05:12.59, |
Thank you. |
谢了 |
05:13.12, |
That would have been a really awkward picture. Okay. |
不然拍照可就尴尬了 好 |
05:19.22, |
No! |
天啊 |
05:19.86, |
What is that? |
那是什么啊 |
05:20.61, |
Is that a tooth? |
是牙齿吗 |
05:21.63, |
- Ew! - Awesome! |
好恶-太强悍了 |
05:23.01, |
How old are you? No! |
你都多大了 |
05:24.27, |
- Do it again! - How does that even happen? |
再来一次-怎么会这样啊 |
05:25.96, |
It's a-a fake tooth from an old ice-skating injury. |
以前溜冰时摔的 就装了颗假牙 |
05:28.75, |
- It just fell out. - Oh, my gosh. Why today?! |
现在松脱了-天呐 干嘛非得是今天啊 |
05:30.69, |
- What about the... - Let's not overreact. |
怎么办啊-别大惊小怪 |
05:31.94, |
- Let's--let me see it. - Okay. All right. |
让我看看-好吧 好 |
05:37.60, |
Got it. Thanks. |
拍好了 谢谢 |
05:45.43, |
What happened back there? |
你刚刚怎么了 |
05:46.60, |
Line was too long. I couldn't wait. |
太多人排队 我懒得等 |
05:48.51, |
I've seen you wait 45 minutes in line for sherbet! |
你买冰沙还等过45分钟呢 |
05:51.43, |
Well, I happen to like sherbet, okay? |
那是因为我喜欢吃冰沙 行吗 |
05:53.50, |
That place I take you |
我带你去的那地方 |
05:54.82, |
has the greatest sherbet on the west coast. |
有全西海岸最好吃的冰沙 |
05:56.40, |
They got lime sherbet, they got coconut sherbet. |
他们有柠檬冰沙 椰子冰沙 |
05:59.23, |
Why are we talking about sherbet? |
怎么聊到冰沙去了 |
06:00.37, |
He's clearly changing the subject. |
他明显是在转移话题 |
06:01.71, |
Why aren't you in school? |
你怎么没上学啊 |
06:02.82, |
He's doing it again. |
他又转移话题了 |
06:04.30, |
Manny's right. You're being very ardilla. |
曼尼说得对 你就像只"阿迪亚" |
06:06.86, |
- "Ardilla"? - Yeah, you know, the-- |
"阿迪亚"-没错 就是那种 |
06:08.85, |
The one that--that-- |
就是那什么 |
06:10.53, |
- Rabbit? I was being rabbit-y? - No, another one |
-兔子吗 我像兔子吗 -不 不是 |
06:11.85, |
- With the cheeks and the tail and... - Chipmunk? |
-是大脸蛋 大尾巴的 -花栗鼠吗 |
06:13.80, |
Possum?-Okay,obviously she means squirrel. |
负鼠吗-她说的明显是松鼠 |
06:15.86, |
You were being squirrely then, |
你之前"古怪如松鼠" |
06:16.96, |
- You're being squirrely now. - Better than being a rat. |
-现在也是"古怪如松鼠" -总比像老鼠好 |
06:19.70, |
Manny, give us a minute. |
曼尼 让我和他谈谈 |
06:21.11, |
Oh, sure. I served him up on a silver platter. |
当然好 我毫不费力就戳穿了他 |
06:27.69, |
What? |
怎么了 |
06:30.67, |
All right, it's no big deal. |
好吧 没什么大不了的 |
06:32.85, |
There was a woman working there. |
有个女人在那儿工作 |
06:34.35, |
I didn't want her to see me. |
我不想让她见到我 |
06:35.77, |
- Who is she? - Her name is Dottie. |
她是谁-她叫多蒂 |
06:37.42, |
She's the first woman I dated after my divorce. |
她是我离婚后的第一任女友 |
06:40.11, |
You dated a Dottie after Dede? |
你跟迪迪离婚后勾搭上了多蒂 |
06:41.98, |
Y-you're focusing on the wrong thing here. |
你搞错重点了 |
06:43.50, |
The--the point is it ended badly. |
重点是 我和她不是好聚好散的 |
06:45.80, |
I tried to let her down easy, but, uh, |
我试图和平分手 可是 |
06:48.39, |
she didn't take it too well. |
她没能坦然接受 |
06:50.04, |
Actually, I don't know how she took it, |
其实 我也不知道她是怎么接受的 |
06:51.33, |
cause I wasn't there. |
因为我没看见 |
06:53.37, |
We dated a few weeks, then after we... You know, |
我们恩爱了几周 然后就 你懂的 |
06:56.74, |
I slipped out of her house before she woke up |
我趁她没醒 从她家偷偷溜了 |
06:58.49, |
and never called her again. |
再也没联系过她 |
06:59.98, |
Put my pants on in her yard, put the car in neutral, |
在她家院子里穿的裤子 把汽车挂的空挡 |
07:02.50, |
let it roll down the driveway, lights off. |
使之缓缓驶出车道 车灯都没敢打开 |
07:04.41, |
Hey, I can't talk about this anymore. |
哎呀 可耻历史我说不下去了 |
07:06.55, |
So because of this woman, |
所以就因为那个女人 |
07:08.43, |
you didn't vote for your daughter? |
你没给你女儿投票 |
07:10.48, |
It's Claire! We need her to win! |
那是克莱尔啊 我们要让她赢 |
07:12.95, |
I don't want to be around when something that tight comes unraveled. |
我可不希望她肺都气炸掉 把怒火都撒在我们头上 |
07:15.99, |
I'll figure out something. |
我会想办法的 |
07:17.06, |
Maybe those poll workers take shifts. |
也许工作人员是轮班的 |
07:18.83, |
Stop hiding in your little cave like a-- |
别胆小地躲在自己的窝里 |
07:21.85, |
Like, you know. Like the-- the--the-- |
像那啥一样 那什么... |
07:24.95, |
- I really don't wanna do this again. - No, the-- |
别再让我猜了-不是 |
07:26.16, |
No. No. The big one, like, uh, the monster furry one. |
不不不 那种大家伙 浑身长毛的 |
07:29.69, |
Ay, why can't I remember any animal names? |
唉 我怎么老是记不住动物名字 |
07:33.25, |
Climb aboard the Dunphy Express. |
欢迎乘坐邓菲快车 |
07:36.84, |
Next stop--democracy. |
下一站——民主 |
07:38.91, |
- Well--no, no... - Please don't go. |
-别 别 -请留步 |
07:39.97, |
I won't do that anymore. I promise. |
我保证 不再开玩笑了 |
07:42.11, |
Oh. Uh, we need to make a quick stop. |
对了 我们半路停一下 |
07:44.53, |
I gotta pick up my new glasses. |
我要取我的新眼镜 |
07:45.78, |
No can do. I, uh... |
不行啊 我... |
07:48.51, |
I got a lot of people waitin', so... |
还有很多人等着我呢 |
07:50.18, |
It'll just take two minutes. |
就两分钟而已 |
07:51.95, |
I can't even see the ballot without my glasses. |
没有眼镜 我连选票都看不清 |
07:55.27, |
I mark the wrong box, |
我要是投错了票 |
07:56.87, |
next thing you know I'll be married to a guy. |
新一届议会就会叫我和男人结婚了 |
07:58.92, |
Yeah, I-- I don't think it's mandatory, Walt. |
允许同性婚姻 不代表强制同性结婚 沃特 |
08:01.63, |
I'm a good dancer. They'll come for me. |
我跳舞风度翩翩 基佬们不会放过我的 |
08:05.34, |
Oh, yeah. |
必须的 |
08:06.76, |
They will break all your buttons... |
他们会把你的衣服扣子弄坏 |
08:08.33, |
and say you brought it in that way. |
然后说你们送来时就是这样 |
08:10.41, |
Okay, go, go, go! |
好 快跑 快跑 |
08:12.07, |
Turns out we had a lot of axes to grind. |
世间不平事太多 正好趁机泄私愤 |
08:14.65, |
And a hybrid, so there was virtually no stopping us. |
而且装备齐全 所以我俩就玩个不停了 |
08:17.99, |
Do not see that movie! |
别看那电影 |
08:20.02, |
You will neither laugh nor cry! |
那电影会让你哭笑不得 |
08:22.42, |
Best pizza in the city? |
全市最棒披萨 |
08:23.54, |
Not even the best pizza on this street. |
其实连"全街最棒"都算不上 |
08:25.62, |
They do not do the hair of the people on those pictures! |
宣传照上的发型根本不是在这家店做的 |
08:29.96, |
Totally free checking? |
完全免费检查 |
08:31.48, |
Don't bank on it! |
别做梦了 |
08:32.86, |
Okay, that was really fun, |
好了 刚刚很好玩 |
08:34.41, |
But now we gotta go back to campaigning for Claire. |
但我们得回去帮克莱尔拉票了 |
08:36.58, |
We've been saying that for two hours. |
这话我们说了两小时了 |
08:37.93, |
Yes, but now I-I really mean it. |
没错 但现在我是说真的 |
08:39.97, |
- Oh, my god, there's Sandy! - Sandra Bullock? |
-天呐 那是桑迪 -桑德拉·布洛克吗[名演员 |
08:42.04, |
Yeah, Sandra Bullock. |
是啊 桑德拉·布洛克 |
08:43.29, |
We're such good friends, I call her "Sandy," So... |
我和她是好朋友 所以我叫她桑迪 |
08:45.54, |
No, Sandy who works at Lily's preschool. |
逗你的 是莉莉幼儿园的桑迪啦 |
08:47.48, |
- Right there. - Oh, yeah. |
她在那儿-哦 对 |
08:48.37, |
- You know, she got engaged. - No! |
-你知道吗 她订婚了 -不是吧 |
08:50.82, |
- To the gay boyfriend? - Totally. |
跟她那基佬男友吗-是啊 |
08:52.58, |
Oh, how does she not see it? |
不是吧 她怎么没看出来啊 |
08:54.48, |
If I was with somebody that gorgeous, |
要是我男朋友也那么帅 |
08:55.58, |
I'd overlook a few quirks, too. |
我也不会在乎他的"口味"了 |
08:57.06, |
First of all, thank you. |
首先 谢谢夸奖 |
08:58.32, |
Second of all... |
其次 |
08:59.63, |
point well taken. |
说得太有道理了 |
09:01.26, |
I don't know. Poor Sandy. I feel so bad for her. |
唉 可怜的桑迪啊 真替她伤心 |
09:03.81, |
- Well, it's better than being alone. - Is it? |
还不如单身一人呢-是吗 |
09:05.75, |
She's looking over here. |
她看过来了 |
09:07.21, |
- Oh, my god. - Mitchell, you're sitting on the button. |
我的天呐-米奇尔 你坐到按钮了 |
09:09.03, |
What? No--no, I'm not. No, I'm not! |
什么 我没有 没坐到 |
09:10.73, |
The--it's stuck! |
它卡住了 |
09:12.09, |
And you're the one that had it last |
最后一次是你用的 |
09:13.01, |
- when you were talking to the cheese shop! - Because you know what? |
你用它向奶酪店喊话-因为啊 |
09:14.81, |
If you advertise truffle cheese, |
如果你要推销松露奶酪 |
09:16.19, |
- there are certain expectations... - Hi, Sandy. |
就要抓住顾客的期望-你好啊 桑迪 |
09:21.02, |
Yeah, I'm calling on behalf of Claire Dunphy. |
我代表克莱尔·邓菲致电给您 |
09:23.99, |
- What a beautiful name. - She used to be a citizen. |
多美的名字啊-她曾是普通百姓 |
09:25.52, |
I'm calling on behalf of Claire Dunphy for town council. |
我代表镇议会候选人克莱尔·邓菲致电给您 |
09:27.47, |
All right. How about this? |
好 要不这样吧 |
09:29.31, |
if you vote for Claire Dunphy... |
如果你投票给克莱尔·邓菲 |
09:30.89, |
You won't have to pay taxes for the rest of your life. |
你这辈子都不用交税了 |
09:34.67, |
Vote for Claire! |
投克莱尔一票 |
09:36.96, |
Luke! What are you doing? |
卢克 你这是干嘛 |
09:38.64, |
You can't say that! |
你不能这么说 |
09:39.55, |
Oh, like she'd be the first politician |
政客都是这样的 |
09:41.68, |
to make a promise she can't keep. |
竞选承诺向来不用兑现 |
09:43.41, |
Well, maybe I don't want to talk to you, either. |
是吗 也许我也不想跟你说话 |
09:45.83, |
Maybe you are the one that is bothering me! |
也许是你在烦我 |
09:47.94, |
How do you like that? Eh? |
你觉得好受不 |
09:50.55, |
Gloria, I'm gonna have to ask you again |
歌洛莉亚 我得再次提醒你 |
09:52.98, |
to please stick to your script. |
请照着稿子读 |
09:55.63, |
But everybody's saying no to me! |
可是每个人都拒绝我 |
09:57.31, |
I don't get it. |
我搞不懂 |
09:58.37, |
Usually when I ask someone to do something, |
平时我叫别人干嘛 |
10:00.20, |
they just do it! |
别人就干嘛 |
10:01.20, |
Maybe it's because these people can't see you. |
也许因为那些人通过电话无法看到你的美貌 |
10:03.51, |
I don't like it. |
我不喜欢 |
10:04.76, |
Can't you just hook me up to some sort of camera? |
你不能给我弄个视频电话吗 |
10:08.84, |
Well, thank you, Maggie, for the vote. |
谢谢你 麦琪 谢谢支持 |
10:10.31, |
Okay. Bye-bye. |
好的 再见 |
10:13.97, |
Here's your seat. |
请坐在这儿 |
10:15.41, |
Thank you. Um, you'll have to excuse me. |
谢谢 请原谅 |
10:18.07, |
I'm a little nervous. I've never been on the radio before. |
我有点儿紧张 我从没上过电台 |
10:20.79, |
Don't worry about it. |
别担心 |
10:21.92, |
- Just think of it as a conversation. - Okay. |
就当是聊天好了-好的 |
10:24.25, |
Here are your headphones. Volume control. |
这是耳机 音量控制 |
10:26.53, |
- Don't get too far from the mike. - Okay. |
别离麦克风太远-好的 |
10:28.51, |
Make sure your cell phone's off. |
请确认手机关闭 |
10:30.00, |
Oh. Cell phone. Right. Um... |
哦 关掉手机 对... |
10:31.48, |
And you're not chewing gum, are you? |
确认下你没在嚼口香糖 对吧 |
10:32.84, |
No, I'm not. I just had some temporary |
没 我没在 只是刚做了些临时性的 |
10:35.28, |
dental work done. |
牙科类小手术 |
10:35.95, |
The last thing I need-- |
最后我只需要... |
10:39.65, |
And welcome back to "A matter of record." |
欢迎回到《时事记录》 |
10:42.21, |
I'm Cecil Van Gundy. |
我是希瑟·范·甘迪 |
10:44.54, |
Joining us now in studio is district 43 |
今天来到演播室的是来自43区的 |
10:47.54, |
town council candidate Claire Dunphy. |
镇议会候选人克莱尔·邓菲 |
10:52.61, |
Thank you, Cecil. |
谢谢 希瑟 |
10:55.18, |
It's a pleasure to be here. |
很高兴能参加这个节目 |
10:56.41, |
So... You're a first-time candidate. |
那么...你本次是首次参选 |
10:58.70, |
Tell us what got you involved. |
跟大家说说你是怎么有这个念头的 |
11:00.31, |
It all started with a, um... |
一切都始于一个... |
11:02.50, |
With a stop sign. |
一个停车标志 |
11:04.46, |
I was concerned about safety in our neighbourhood |
我忧心于我家周围的街道安全 |
11:08.05, |
and I was not getting any satisfaction from city hall. |
并且我没有从市政厅得到满意的答复 |
11:12.76, |
What's wrong with mom? |
老妈是抽什么风了 |
11:14.27, |
Oh, this isn't good. |
哦 这下可不妙 |
11:15.69, |
She sounds drunk! |
她听起来跟醉了一样 |
11:17.21, |
That's not her drunk voice. |
你是没听过她喝醉后的声音 |
11:18.71, |
Tell us about some of the other issues facing our town. |
再说说咱们镇上存在的其他问题吧 |
11:21.25, |
Where do you stand on the city's |
你对本市针对污水和可持续发展的 |
11:23.62, |
sewage and sustainability initiative, |
倡议提案持什么样的观点 |
11:25.51, |
the so-called S.S.I.? |
就是所谓的"污持案" |
11:28.01, |
One cannot really talk about |
如果我们要讨论 |
11:29.84, |
s-s-sewage and sustainability |
淤...淤水和可持续发展的问题 |
11:32.15, |
without first discussing... recycling. |
就不得不先探讨...循环利用的问题 |
11:35.56, |
This city can do more... |
政府方面可以做得更多... |
11:37.49, |
- What the hell's wrong with her? - with the recycling program... |
她是想闹哪样-针对循环利用问题 |
11:39.06, |
She sounds drunk! |
跟喝醉了一样 |
11:40.13, |
- ...currently... - It's a tooth thing. |
当前...-都是牙给闹的 |
11:43.27, |
What's wrong? |
怎么了 |
11:43.88, |
Oh, I'm almost out of air. Oh, boy. |
氧气快吸完了 天啊 |
11:45.94, |
Is that serious? |
那很要紧吗 |
11:47.19, |
Is oxygen serious? |
你觉得氧气要紧吗 |
11:49.31, |
You know what? I lost a ton of time getting your glasses. |
说实话 帮你取眼镜耽误了我大把时间 |
11:51.64, |
I'm just gonna drop you at home. |
我还是把你丢家里吧 |
11:52.90, |
You can get your air. I can drive other people. |
你能好好吸氧 我也好去接其他人 |
11:55.30, |
I don't have any more tanks at home. |
我家里没有多余的氧气瓶了 |
11:57.27, |
Why? That seems like bad planning. |
怎么会 你要学会未雨绸缪啊 |
11:59.25, |
Well, I forgot to order them. |
我忘记再多订点了 |
12:00.72, |
My pills make me forget things. |
服的药总让我很健忘 |
12:03.45, |
Oh, shoot! I gotta take my pill! |
哦 靠 我该吃药了 |
12:05.39, |
Please tell me you have it with you. |
你别告诉我你药也忘带了 |
12:06.68, |
Of course I do, but I have to take 'em with food. |
当然带着了 但我必须和食物一起服下 |
12:09.02, |
- Don't I? - Are you asking me? |
是的吧?-你问我我问谁去 |
12:10.80, |
Uh, yes! I do take them with food! |
对的 我就是和食物一起服下的 |
12:13.43, |
Ooh. I don't feel so well. |
哦 我感觉不大好 |
12:15.00, |
Okay, I'll get you whatever you want! |
好的 你要什么我都给你弄来 |
12:16.75, |
I'll get you the air, I'll get you the food. |
给你去搞氧气 给你去搞食物 |
12:18.87, |
Then I'll vote for your drunk wife. |
然后我去给你的醉媳妇儿投上一票 |
12:20.55, |
That is not her drunk voice! |
那可不是她酒醉的声音 |
12:23.43, |
Thank you so much for voting. |
非常感谢你参与投票 |
12:25.66, |
We appreciate it. |
非常感激 |
12:31.21, |
Hi. I'm terribly sorry. Excuse me. Jay Pritchett. |
嗨非常抱歉打扰下 我是杰·普里契特 |
12:33.62, |
Uh, can I get in-- in and out really quick? |
能不能让我速战速决 |
12:35.47, |
Thank you. This is all I needed. |
谢谢 给张选票就成 |
12:36.23, |
Thank you very much. Thank you very much. |
非常感谢 非常感谢 |
12:39.77, |
All right. Claire, Claire, Claire. |
好的 克莱尔 克莱尔 克莱尔 |
12:41.72, |
Claire, Claire-- ahh, ahh. Here. |
克莱尔 克莱尔 在这里 |
12:46.61, |
I'm sorry! I'm sorry, I'm sorry! |
抱歉 抱歉 抱歉 |
12:49.89, |
Hello, Dottie! |
好啊 多蒂 |
12:55.48, |
Jay! It's so nice to see you! |
杰 见到你可真开心 |
12:58.66, |
- Is it? - Oh, why wouldn't it be? |
是吗-哦 为什么不开心 |
13:02.33, |
That was a long time ago. Water under the bridge. |
都是陈年旧事 过眼云烟了 |
13:04.78, |
- We're good. - Oh, that's great. |
没关系的-哦 那就好 |
13:06.88, |
Thank you so much for voting. |
非常感谢你参加投票 |
13:09.02, |
You remember my daughter Claire. She's-- |
还记得我女儿克莱尔吗 她现在... |
13:11.06, |
She's running for town council. |
正在参选镇议会议员 |
13:12.57, |
- Oh, isn't that neat? - Yeah, I'm so proud. |
-哦 真是不错啊 -我真为她骄傲 |
13:17.16, |
So you're gonna put it in there, huh? |
你该把选票放进去吧 |
13:18.83, |
Oh, yeah, of course. Yeah. Definitely. |
是啊当然 当然要放进去 |
13:21.23, |
cause every vote counts, you know. |
每一票都很重要 是吧 |
13:23.39, |
Thank you so much for voting. |
非常感谢你能参与投票 |
13:26.41, |
- You know... - Yeah. |
我说...-是啊 |
13:27.32, |
Boy, I'd sure like to see the sweet sight |
天啊 我要亲眼看到我这宝贵的 |
13:29.49, |
of my vote... counting. |
一票...计算在内 |
13:32.77, |
Why would I say I'd do something and not do it? |
我为什么要许诺某事却不履行呢 |
13:34.93, |
That would make me a liar... |
我这不就成了个骗子了嘛 |
13:36.95, |
instead of a trusting widow |
我只是个容易轻信别人的寡妇 |
13:38.61, |
Who fell asleep in the warm embrace |
曾经睡倒在一个男人温暖的怀抱中 |
13:40.62, |
of a man who promised to make breakfast. |
他可答应我 要给我做早餐呢 |
13:42.73, |
Okay, here it is. |
很好 该来的躲不掉 |
13:44.84, |
Look, I am so sorry. |
听着 我十分抱歉 |
13:47.51, |
You were the first woman I'd been with besides my ex-- |
和前妻离婚后你是我遇到的第一个女人 |
13:50.59, |
35 years. |
35年的婚姻 |
13:52.20, |
I panicked. |
我慌了手脚 |
13:53.08, |
An-and it wasn't 'cause y-you weren't pretty naked |
我倒不是说你脱光了就不漂亮 |
13:55.64, |
or anything like that. |
或者类似的什么原因 |
13:56.70, |
I'd have run from Angie Dickinson. |
我要躲着安琪·迪金森啊 |
13:58.31, |
- Oh, lucky her. - Dottie-- |
-哦 她可真幸运 -多蒂 |
14:00.14, |
- Good-bye, Jay! - Dottie, Dottie, please. |
-回见 杰 -多蒂 多蒂 拜托 |
14:01.76, |
I'm just trying to get my ballot in the box. |
我就是想把我的票塞进"洞" |
14:03.47, |
oh, yeah, that sounds familiar. |
果然还是老样子 |
14:05.04, |
Yeah, but you don't have to do anything. |
恩 都不用麻烦你做什么 |
14:06.78, |
Just let me put it in! |
让我自己把它"插进去" |
14:08.29, |
Uhh. Shouldn't have said that. |
我这话听起来真别扭 |
14:11.63, |
We are so sorry. |
我们实在太对不起了 |
14:12.94, |
We did not mean for you to hear any of that. |
我们不是故意让你听到那些话的 |
14:15.89, |
Yes, and you know what? |
对 其实 |
14:16.51, |
We shouldn't have been gossiping in the first place. |
我们一开始就不该八卦你的 |
14:18.51, |
But what if you're right? |
万一你们是对的呢 |
14:19.39, |
What if Gregory is gay? |
格雷戈里就是个同性恋怎么办 |
14:21.69, |
When my mom said it, I didn't believe her. |
我妈跟我说过 我没敢信她 |
14:23.28, |
She lives in Iowa. |
毕竟她住在爱荷华[允许同性婚姻 |
14:24.03, |
But coming from you two! |
不过要是你们也这么认为 |
14:25.33, |
- Means nothing. - No. |
完全证明不了什么-对 |
14:26.50, |
We barely know your fiance. |
我们对你的未婚夫一无所知 |
14:28.35, |
- If he says he's straight, he's straight. - Mm. Straight. |
-他说自己是直男 他就是 -直男 |
14:31.36, |
We're getting married in a month. |
我们下个月就要结婚了 |
14:32.82, |
People are flying in. |
人们都往这儿赶来了 |
14:34.05, |
He signed us up for dance classes. |
他为我俩报了舞蹈课 |
14:35.54, |
Oh, my god! |
哦 天啊 |
14:36.83, |
No. No, no, no. Hey. |
别 不要这样 嘿 |
14:38.33, |
- This is what gays do. - Yeah. |
基佬就爱这样-对 |
14:39.65, |
- We gossip. - We gossip a lot. |
喜欢聊八卦-大聊特聊 |
14:40.76, |
He gossips! |
他也爱八卦 |
14:41.97, |
No. No. You're missing the point, okay? |
不是的 你没理解我的意思 |
14:44.36, |
We see a great-looking guy like Gregory, |
每当我们看到像格雷戈里那样的美男子 |
14:46.00, |
and we say he's gay because we want him to be gay! |
就会说他是基佬 因为我们希望他是 |
14:48.87, |
- Really? Really? Are you sure? - Yes. Yes. |
-是吗 你们确定吗 -是这样的 |
14:50.81, |
Absolutely. Look at what we do with movie stars. |
就是这样 见过我们怎么对待影星吗 |
14:53.00, |
Okay. |
对 |
14:53.44, |
You know? Hugh Jackman-- he sings, he dances, |
知道吗 休·杰克曼 他又会唱又会跳 |
14:55.77, |
He's dreamy! |
真是梦中情人 |
14:57.05, |
So obviously we would want him on our team! |
很明显我们特想他与我们站在"同"一战线 |
15:00.23, |
- Yeah. - But he's straight. |
对-但他就是个直男 |
15:01.49, |
Trust me, I know. |
相信我 我很清楚的 |
15:03.57, |
I said hello to him once in a restaurant, |
有一次我在餐厅里跟他打招呼 |
15:05.27, |
and there was absolutely no chemistry. |
那一刻我嗅不到丝毫的基情 |
15:08.34, |
Well, if that isn't proof... |
是啊 说到这份儿上你要还不信... |
15:10.37, |
Three weeks later, Sandy and Gregory got married, |
三个星期后 桑迪和格雷戈里结了婚 |
15:12.57, |
and everyone said the wedding was beautiful. |
每个人都说那婚礼美极了 |
15:14.75, |
Gregory did the flowers.... |
那些花可都是格雷戈里布置的 |
15:17.58, |
Which is perfectly normal for a straight guy. |
对于一个直男来说 其实一点都"不奇怪" |
15:22.78, |
The Greeks do one thing right, and it's lamb! |
希腊人就一件事做得靠谱 就这羊肉 |
15:25.67, |
All right. Let's go vote. |
好了 咱赶紧去投票吧 |
15:27.41, |
Why the hell does your wife want to be a politician, anyway? |
你家媳妇儿哪根经搭错了非要跑去当政客 |
15:30.19, |
You heard her. She wanted to put up |
她不刚说过 她就想在布雷斯托街和 |
15:31.88, |
a stop sign at Bristol and Greenleaf, |
绿叶街那儿放块停车标志 |
15:33.57, |
But then she ran into-- |
然后她遇到... |
15:34.48, |
Wait, wait, wait! |
等等 慢着 |
15:35.22, |
That's near where I live! |
我住的地方就离那不远 |
15:36.73, |
Yeah. We're neighbors. Let's go! |
对啊 我们是邻居呢 走吧 |
15:39.03, |
No way I'm voting for that! |
我才不会给这事投票呢 |
15:40.81, |
Too much government already. |
政府已经管得太宽了 |
15:42.95, |
I didn't fight a war so some politician |
我去打仗可不是为了让政客来告诉我 |
15:44.62, |
could tell me where I have to stop my car. |
我该在哪个地方停车 |
15:47.42, |
You don't even drive! |
你根本就不开车 |
15:48.80, |
That's 'cause that Barack Obama took my license away. |
那是因为奥巴马那家伙把我驾照吊销了 |
15:51.41, |
I don't think he was involved in the decision! |
我可不觉得那事跟他有关 |
15:54.32, |
I left the house today to get 50 votes for my wife. |
我今天出门是要给我老婆拉到50票的 |
15:56.51, |
I'm not going home with zero. |
我才不要一票都没有就回家 |
15:57.72, |
The least you can do is walk right in there |
你至少能帮帮忙 走进去 |
16:00.14, |
and punch a hole for the woman |
替我家媳妇投上一票 |
16:01.49, |
who drags your garbage can up your driveway every Tuesday! |
她每周二都帮你把垃圾桶推上车道啊 |
16:04.38, |
I don't like it! Goes against everything I believe in. |
我不喜欢 那跟我的全部信仰都背道而驰 |
16:06.98, |
Really? A stop sign?! |
是吗 就一个停车标志 |
16:08.80, |
But I'll do it, 'cause you're a good kid. |
不过我会去的 因为你是个好孩子 |
16:11.76, |
And I had a nice day... |
我今天原本过得也还不错 |
16:13.87, |
till you started yelling at me. |
直到你冲我吼了起来 |
16:16.05, |
So sorry. Thank you. |
十分抱歉 谢谢你了 |
16:19.00, |
Here you go. |
走吧 |
16:20.33, |
You know, my wife was an alcoholic, too. |
告诉你 我老婆以前也是个酒鬼 |
16:23.32, |
Okay. Let's just go vote. |
好吧 投个票而已 |
16:25.04, |
That's veteran political reporter |
那是老兵政治记者 |
16:28.38, |
Walter Shapiro. |
沃特·夏皮洛 |
16:28.95, |
Hi, everyone! |
大家好啊 |
16:32.06, |
- Any news? - Not yet, not yet, |
有什么新闻吗-还没 还没 |
16:34.00, |
But even if I lose, at least now I know |
不过即使我输了 至少我知道 |
16:35.99, |
I have a future in radio. |
我在播音界还是有点前途的 |
16:38.27, |
I couldn't. People need to see me. |
我就不行 人得要看见我的脸才行 |
16:41.19, |
Before we get the results, I just want to thank you all |
在拿到结果之前 我想要感谢你们大家 |
16:43.79, |
for everything you've done for me. |
感谢你们为我做的所有事 |
16:46.45, |
Mitch and Cam, for campaigning for me all day |
米奇和小卡 谢谢你们一整天 |
16:50.51, |
in your little Claire-mobile. |
开着你们的"克莱尔号"为我竞选 |
16:52.26, |
- It's the least we could do. - Yeah. |
那是我们至少可以做到的-对 |
16:53.94, |
Literally. |
是真的"少" |
16:55.05, |
We probably did more for Hugh Jackman's career |
我们为休·杰克曼的电影做的宣传 |
16:56.81, |
than we did for Claire's. |
可能都比为克莱尔做的多 |
16:59.00, |
And, Manny and Gloria, |
还有曼尼和歌洛莉亚 |
17:01.19, |
thank you for making all those phone calls. |
谢谢你们打了那么多电话 |
17:03.91, |
And, dad... |
还有 爸爸 |
17:05.30, |
for all your support. |
谢谢你的支持 |
17:06.69, |
I don't think I convinced anyone to vote for Claire. |
我觉得我没有说服一个人为克莱尔投票 |
17:09.70, |
I don't think I even voted. |
我自己好像都没投上票 |
17:11.64, |
And my husband... |
还有我老公 |
17:14.94, |
who drove around |
四处开车 |
17:16.09, |
I don't know how many senior citizens today to the polls. |
送了不知道多少位老人去投票 |
17:21.84, |
One. |
一位 |
17:22.98, |
And my beautiful children, |
还有我可爱的孩子们 |
17:25.22, |
whose faith has given me the confidence |
是你们的信念让我有信心 |
17:28.12, |
to believe that I can do this. |
相信我可以做到 |
17:30.26, |
I can--oh. |
我可以 |
17:31.16, |
- Somebody else answer it. I lost. - Mom. Mom. |
-谁来接 我输了 -妈妈 妈妈 |
17:32.76, |
- I can feel it. I-- - Mom. |
我可以感觉得到-妈妈 |
17:33.39, |
You can do it. Mom. Answer the phone. |
你可以的 妈妈 接电话吧 |
17:38.03, |
Hello? |
你好 |
17:39.53, |
This is she. |
我就是 |
17:44.01, |
Thanks so much for calling. |
谢谢你打电话通知我 |
17:46.02, |
Bye-bye. |
再见 |
17:50.48, |
I have some bad news. |
有个坏消息 |
17:53.94, |
Because someone's gonna be busy now that she's a councilwoman? |
因为你当上议员要变忙了吗 |
18:00.23, |
No, no, I wasn't doing that fake thing. |
不 我没有在跟你们开玩笑 |
18:01.88, |
- I really lost. I lost. - Ay, no. |
-我真输了 我输了 -不是吧 |
18:06.73, |
I'm so sorry. But you know what? |
真遗憾 不过 你知道吗 |
18:10.85, |
We are still just so proud of you. |
我们都还是非常为你骄傲 |
18:11.85, |
恭喜 克莱尔 |
|
18:12.70, |
哀悼 克莱尔 |
|
18:16.12, |
Yeah! I-- I don't know about you, |
我不知道你们怎么想的 |
18:18.32, |
But, um... I could use a glass of wine. |
反正 我要喝一杯酒 |
18:24.67, |
Ohh. Now you're gonna hear her drunk voice. |
现在你们能听到她喝醉的嗓音了 |
18:31.33, |
Mom? |
妈妈 |
18:33.65, |
You okay? |
你还好吧 |
18:34.43, |
Yes. Fine. I'm good. |
是的 好着呢 |
18:36.29, |
I'm fine. I'm not fine. I wanted to win, |
我很好 我不好 我是想赢的 |
18:38.25, |
And... and I'm so embarrassed. |
然后 我现在很尴尬 |
18:42.78, |
I mean, everybody out here worked so hard for me, |
外边所有人都为我而努力 |
18:46.64, |
and they believed in me, |
都信任我 |
18:48.65, |
and I let 'em down. |
而我让他们失望了 |
18:53.01, |
Oh, honey. |
亲爱的 |
18:54.84, |
Oh, sweetheart. |
乖女儿 |
18:56.52, |
Well, don't cry. I'm gonna be fine, sweetie. |
别哭啊 我会没事的 |
19:00.07, |
Really, I am. |
真的 我会没事的 |
19:02.76, |
Just knowing you care so much makes me feel better. |
知道你这么在乎 我就已经好多了 |
19:06.03, |
No, I got four rejection letters |
不是 我收到4封拒信 |
19:08.03, |
I never told you guys about. |
一直没告诉你们 |
19:12.21, |
What? |
什么 |
19:13.93, |
I got rejected from U.C.S.B., Oregon, Wisconsin... |
加州圣巴巴拉分校 俄勒冈 威斯康辛 |
19:18.17, |
- Oh, no. - And Northwestern. |
不是吧-还有西北大学的 |
19:19.54, |
Well, we were overshooting on that one. |
那一个我们是有点高攀了 |
19:22.41, |
What about, uh... |
那那个 |
19:23.56, |
It came today. My last chance. |
今天收到的 最后的机会了 |
19:27.88, |
I'm too scared to open it. |
我不敢打开 |
19:29.98, |
Whatever it says in there, |
无论它怎么说 |
19:31.40, |
your father and I are crazy proud of you. |
你爹和我都超级为你自豪 |
19:34.53, |
Okay? |
好吗 |
19:35.76, |
I did start trying this year. |
我今年真的有开始努力 |
19:37.45, |
I know you did. You did. |
我知道的 你努力了 |
19:39.40, |
You have nothing to be ashamed of. |
没有什么好羞耻的 |
19:43.07, |
Neither do you. |
你也一样 |
19:46.43, |
It's a little bit different. |
还是有点不一样的 |
19:48.04, |
No, it's exactly the same. |
不 其实完全一样 |
19:50.91, |
Except you tried really hard the whole time, |
不同的是 你一直都很努力 |
19:53.57, |
not just at the end. |
而不是临时抱佛脚 |
19:56.96, |
You're right. |
你说的对 |
19:58.07, |
It is the same. |
是一样的 |
19:59.50, |
We have nothing to be ashamed of... |
我们没什么可感到羞耻的 |
20:01.45, |
So let's open that together. |
一起把它打开吧 |
20:04.40, |
Yeah, open it. |
对 打开吧 |
20:05.83, |
What? No! What are you doing here? |
什么 不行 你们在这儿干吗 |
20:07.63, |
No. Come on, haley. We believe in you. |
来嘛海莉 我们都相信你 |
20:09.80, |
Do it! |
开封吧 |
20:11.17, |
You can always work for me. |
实在没学校要 就来给我打工 |
20:12.59, |
Come on. You can do it. You can do this. |
来吧 你可以的 你可以的 |
20:14.20, |
- Come on, Haley. - All right. |
来吧海莉-好吧 |
20:15.09, |
Open. Open, open, open. |
打开 打开 打开 打开 |
20:21.09, |
Dear Miss Dunphy, |
亲爱的邓菲小姐 |
20:23.01, |
We regret to inform you..." |
我们很遗憾地通知你 |
20:24.80, |
Oh, honey. |
宝贝儿 |
20:26.09, |
While we cannot offer you admission at this time, |
虽然我们现在不能给你入学通知 |
20:28.82, |
You are a promising candidate, and therefore |
但你是很棒的候选人 因此 |
20:31.00, |
We would like to place you on our wait list!" |
我们很乐意将你放在候选名单中 |
20:32.58, |
Oh, my god, I got wait-listed! |
我的天 我进候选名单了 |
20:34.76, |
We will take it! |
我们收下了 |
20:35.62, |
Yeah! |
太好了 |
20:38.17, |
Congratulations! Congratulations! |
恭喜啊 恭喜啊 |
20:39.48, |
Our daughter might be going to college! |
我们女儿可能要去上大学了 |
20:48.12, |
Phil, look. |
菲尔 看 |
20:51.72, |
A stop sign. |
一个停车牌 |
20:53.46, |
It's addressed to you. |
写着你收 |
21:00.16, |
Dear Claire, I won. You lost. |
亲爱的克莱尔 我赢了 你输了 |
21:02.56, |
Here's your stupid stop sign. |
收下你傻兮兮的停车标志 |
21:04.24, |
Next time you think about bothering me, |
下次要想来烦扰我 |
21:05.73, |
Please take its advice. |
请也停止"吧 |
21:07.58, |
Your councilman, the honorable Duane Bailey." |
议员 可敬的杜恩·贝利敬上 |
21:11.30, |
Honey, you did it! |
亲爱的 你做到了 |
21:12.79, |
I did it. |
我做到了 |
21:14.03, |
I made our neighborhood a little bit safer. |
我让邻里变得更安全了 |
21:16.03, |
I may have even saved life. |
我搞不好已经救了人命了 |
21:21.41, |
You idiot, there's stop sign! Can't you read? |
你个傻缺 有停车标志呢 你不识字吗 |
21:26.28, |
we need speed bumps. |
我们需要减速带 |
21:27.07, |
No, no. No! Honey! |
不不 不行 亲爱的 |