00:02.20, |
Oh Phil, honey you're still up. |
菲尔 亲爱的怎么还不睡 |
00:04.02, |
Ok. How's this sound? |
你听听这样如何 |
00:05.80, |
Mitchell, I love you very much, |
米奇尔 我很爱很爱你 |
00:07.98, |
not only love you but I admire you |
我不光爱你 更钦佩你 |
00:10.54, |
and someday I hope to... |
有朝一日我愿... |
00:11.36, |
Are you firing him or proposing to him? |
你是在炒鱿鱼还是表白啊 |
00:13.22, |
Honey, this was supposed to be a part-time job. |
亲爱的 那本来就只是份兼职 |
00:15.47, |
He was gonna be done in the summer anyway. |
何况他原本也只打算干到夏天 |
00:17.44, |
- Just be direct. - I should have warned him. |
直接说就好了-之前应该给他提个醒的 |
00:19.99, |
How do you tell someone |
可叫我怎么开口 |
00:20.57, |
they have a reputation for being lazy? |
指出他懒名远扬呢 |
00:22.85, |
Mitchell? Lazy? |
米奇尔 懒? |
00:23.93, |
Yeah. Yeah. He handed in a couple of contracts late, |
没错 好几份合同他都迟迟才交 |
00:26.36, |
but I didn't want to say anything |
我又不好对此说三道四 |
00:27.75, |
because he's practically doing this for free. |
因为他基本算是在义务劳动了 |
00:29.88, |
I can't do this! |
我办不来 |
00:30.74, |
This isn't the face of a cold-blooded hatchet man. |
我就不是做冷血杀手的料 |
00:33.85, |
Will you do it? |
要不你来 |
00:37.35, |
Oh, I'm sorry. Did we wake you up? |
抱歉 我们把你吵醒了吗 |
00:40.23, |
No, I was up. |
不 一直就没睡 |
00:42.06, |
I'm worried about tomorrow. |
为明天的事犯愁呢 |
00:43.23, |
My art teacher acts like I don't exist, |
我的美术老师一直对我熟视无睹 |
00:45.33, |
but I have one last chance |
不过我还有最后一次机会 |
00:46.87, |
to impress him at our year-end art fair. |
在期末美术展上一鸣惊人 |
00:48.61, |
A few students are doing living versions of famous paintings. |
有几个学生准备制作名画的现实版 |
00:51.51, |
I've chosen this one, and I'm using my own family. |
我选了这幅 我们一家老小齐上阵 |
00:54.05, |
Brilliant, right? |
有才吧 |
00:55.48, |
When I told him, he said, "That's nice, Alice." |
当我告诉他时他说 "不错啊爱丽丝" |
00:58.35, |
It's been a year. |
都上了一年课了 |
00:59.84, |
Alice? Really? |
爱丽丝 名字都叫错 |
01:01.72, |
Honey, do you think you're nervous |
宝贝 你这么紧张 |
01:03.07, |
because you've got a little crush on Mr. Jarvis? |
是因为你其实有点暗恋贾维斯老师吗 |
01:04.98, |
No.-are you sure? |
才不是-确定吗 |
01:05.97, |
Because I've seen the way you look at him-- |
你瞅他那眼神我可见识过 |
01:06.82, |
Sounds like you're the one with the crush! Mm. |
我看有点暗恋他的人是你吧 |
01:09.27, |
I've just never had a teacher not like me before. |
我只是从没碰见过不喜欢我的老师 |
01:11.49, |
Well, Ms. Davis. Mm. |
戴维斯老师对你不咋地 |
01:12.75, |
Please. She's a gym teacher. |
拜托 她是教体育的好不好 |
01:14.31, |
She is to teaching what Dr. Seuss is to medicine. |
她的执教能力就和瑟斯博士的医疗知识一样 |
01:14.31, |
[名字有医生之意 其实是儿童文学家 徒有其名 |
|
01:16.86, |
And to think she didn't like you. |
怪不得她看你不顺眼 |
01:19.68, |
You? What's your problem? |
那位 你怎么也没睡 |
01:21.60, |
Nothing. I'm just excited for tomorrow. |
没事 就是对明天有点小兴奋 |
01:23.96, |
I'm getting a medal at school |
学校要为我颁发奖牌 |
01:25.00, |
because I put out a fire. |
因为我扑灭了一场火 |
01:27.53, |
Maybe that's what I should be when I grow up... |
也许我长大后可以往这方面发展发展 |
01:30.25, |
A professional medal-getter. |
获奖专业户 |
01:35.34, |
Luke, what happened? |
卢克 出什么事了 |
01:36.75, |
I don't know. |
我不知道 |
01:37.87, |
I was just walking by and I smelled flames. |
我刚才路过时闻到了烟味而已 |
01:41.73, |
I was there. |
案发当时我也在现场 |
01:43.21, |
I don't like this. |
你别瞎搞 |
01:43.97, |
We're not supposed to be in here. |
我们压根就不该来这儿 |
01:45.21, |
Just keep a lookout! |
你专心点帮我望风 |
01:46.46, |
We're ten seconds away from creating Luketonium. |
再过十秒 "卢克元素"就要问世了 |
01:50.51, |
- Oh, crap! - Look what you did! |
糟了-看看你做的好事 |
01:54.35, |
Luke, what happened? |
卢克 出什么事了 |
01:55.80, |
I don't know. |
我不知道 |
01:57.01, |
I was just walking by and I smelled flames. |
我刚才路过时闻到了烟味而已 |
02:03.16, |
Okay, guys, you're gonna be dragging tomorrow |
好了 各位 再不上床睡觉 |
02:04.95, |
if you don't go to bed right now. Let's go. Go. |
明天都该爬不起床了 去睡吧 |
02:06.47, |
Fine. Come on, Alice. |
好 走吧 爱丽丝 |
02:08.62, |
I'll be up in a minute. |
我一会儿就上楼睡 |
02:13.58, |
Mitchell, |
米奇尔 |
02:15.06, |
I can't tell you how hard... |
有一件事我实在开不了口 |
02:17.33, |
How hard this..." |
开不了口" |
02:18.42, |
No, that's-- no, it's not personal enough. |
不 这样显得太生疏 |
02:26.38, |
Okay, okay. |
够了 够了 |
02:28.06, |
I can't tell you how hurt and angry this makes me, |
我对你真是失望透顶 愤怒至极 |
02:30.99, |
but you've been late too many times. |
一而再再而三的不遵守时间 |
02:33.21, |
I'll need your keys." |
请把钥匙还给我吧" |
02:34.19, |
Daddy, no! I'm so sorry! |
爸爸 别这样 我错了 |
02:36.07, |
Honey, I didn't hear you come downstairs. |
宝贝 我怎么没听见你下楼的声音 |
02:38.04, |
You couldn't sleep, either? |
你今晚也睡不着是吧 |
02:39.18, |
Uh, yeah. |
是的 |
02:40.70, |
No, there's just, like, a lot on my mind with graduation, |
我满脑子都在想毕业典礼的事 |
02:47.04, |
and what to wear. How does this look? |
该穿什么去呢 这套怎么样 |
02:49.62, |
Wait a second. You're carrying your shoes. |
等一下 你手上拎着鞋呢 |
02:52.58, |
How am I supposed to judge the whole outfit? |
你得穿个全套我才好评价啊 |
02:54.58, |
Put 'em on. |
把鞋穿上 |
03:06.09, |
摩登家庭 |
第三季 第二十三集 |
03:09.28, |
So make sure you give this menu here |
请你务必认真仔细地 |
03:11.44, |
a good, thorough reading. |
读一读这份菜单 |
03:13.36, |
- Soup. - You didn't even look at it. |
要份汤-你根本看都没看 |
03:16.12, |
- Soup. - Check out what's below the soup-- |
还是汤-仔细看看汤一栏下面的 |
03:18.27, |
Sandwiches. |
三明治 |
03:19.28, |
Have you check out what is below this outfit? |
你有仔细看看我这裙内的风光吗 |
03:22.01, |
This doesn't come from sandwiches. |
可不是靠吃三明治吃出来的 |
03:24.08, |
Look! |
瞧啊 |
03:25.84, |
The Jay Pritchett? |
杰·普里契特 |
03:27.82, |
I don't understand. |
我给弄糊涂了 |
03:29.52, |
They named you after a sandwich? |
你这名字取自一种三明治吗 |
03:31.39, |
No! They named a sandwich after me! |
不对 这三明治是以我命名的 |
03:33.63, |
Turkey, bacon, swiss cheese, |
火鸡肉 腌肉 瑞士奶酪 |
03:35.89, |
red peppers, anchovies on wheat"? |
红辣椒 凤尾鱼 全麦面包 |
03:37.65, |
Most people would stop after the salty bacon, |
一般人加到咸腌肉就差不多了 |
03:39.46, |
But I double down with the anchovies. |
可我这宝贝里凤尾鱼都是双层 |
03:41.22, |
Were you making a sandwich or attracting deer? |
你是做三明治呢 还是配猎鹿的诱饵呢 |
03:43.70, |
Is this bum bothering you, miss? |
老无赖骚扰你了吗 小姐 |
03:45.38, |
Oh, I should get a picture of this-- |
我真该把这一幕照下来留念 |
03:46.68, |
An actual waitress sighting in this dump. |
这破地方居然还有个女招待 |
03:49.35, |
I took a chance and put in an order for your sandwich, |
我本指望靠你那三明治来招揽生意 |
03:52.03, |
although most people like their Jay Pritchetts to go. |
结果多数人更愿意"杰·普里契特"打包[走人 |
03:55.37, |
What's happening? |
这是唱的哪一出啊 |
03:56.36, |
Gloria, it's Maxine. |
歌洛莉亚 来见过玛克辛 |
03:57.76, |
So you're married to Jay. |
你就是下嫁杰的那位 |
03:59.47, |
Where'd you tie up your seeing eye dog? |
你把你的导盲犬拴在哪里了 |
04:01.82, |
No, no, I'm not, um... |
不 不是 我没有瞎 |
04:04.48, |
Okay, I get it. I get it. |
好吧 我听懂了 听懂了 |
04:06.26, |
Here's that number for that neck doctor I want you to see. |
那颈部医生的电话 我一直推荐你去看的那个 |
04:08.67, |
- Thanks. - What's wrong with your neck? |
谢了-你脖子怎么了 |
04:10.25, |
For 30 years, I've been hearing it's a handball injury. |
三十年了 他总说这是玩手球时受的伤 |
04:12.91, |
But it always seems to get worse with stress. |
不过每次压力一大 病就加重 |
04:15.47, |
Maybe it's that audit he's got coming up. |
我估计是给最近那审计闹的 |
04:17.37, |
- Audit? - It's nothing. |
审计-没多大事 |
04:18.98, |
Oh, isn't that cute? He doesn't want you to worry. |
真贴心 他不想让你操心 |
04:22.78, |
Here's your sandwich. |
你的三明治来了 |
04:24.29, |
Now you should worry. |
现在轮到你操心了 |
04:25.84, |
Look at it-- my prettiest child. |
瞧瞧 我视如己出的宝贝 |
04:28.10, |
Why didn't you tell me about your neck? |
你怎么不告诉我脖子的事呢 |
04:30.10, |
It's fine. Take a bite. |
没啥大事 尝一口 |
04:31.61, |
- Your company's getting audited? - Nothing! |
你们公司要被审计吗-没事 |
04:33.48, |
Three bad days, then it's over. |
熬三天就过去了 |
04:34.79, |
Come on! I'm--I'm anxious to hear what you think. |
开吃吧 我急着等你的评价呢 |
04:38.92, |
I see it growing on ya. |
尝出点滋味了吧 |
04:40.51, |
It's like Maxine when she first tried it. |
跟玛克辛第一次尝它时一样 |
04:42.28, |
- You know, she-- - I don't like it. |
你知道她也-我不喜欢这玩意儿 |
04:43.66, |
You probably didn't get all-- |
你还没全吃完呢 |
04:44.71, |
Jay, I try it. I don't like it. |
杰 我吃过了 不喜欢 |
04:47.17, |
That's all you can say? |
这就是你的评价吗 |
04:48.18, |
It tastes bad in my mouth. |
这玩意儿味道差极了 |
04:49.90, |
It's like a fish and a turkey |
就像一条鱼和一只火鸡 |
04:51.74, |
beat themselves to death with a pepper. |
用胡椒做武器斗个你死我活 |
04:54.23, |
Okay, fair enough. Maybe a little picky, though, |
你尽管说 虽说有点吹毛求疵 |
04:56.59, |
from someone who prepared a colombian specialty |
可每次你做完哥伦比亚特色菜 |
04:58.50, |
and said, "Why are you not eating the hooves? |
不也会反问我 "你怎么不尝一口蹄子 |
05:00.65, |
They're the best part." |
那可都是精华啊" |
05:04.08, |
I'm back! |
我回来了 |
05:05.09, |
Oh, hey, uncle Cam. |
小卡舅夫你回来了 |
05:07.29, |
Oh, thanks again for picking me up last night. |
谢谢你那天晚上来接我 |
05:09.45, |
You're welcome, but you have to be more careful. |
小意思 不过你得更加小心才是 |
05:11.58, |
I was the responsible one. |
我才是负责任的那个 |
05:13.17, |
Lisa was drinking, and I took her keys, |
丽萨喝多了 我收了她的车钥匙 |
05:14.82, |
- and then e-- - I understand. |
然后-我明白 |
05:16.44, |
My senior year, I had a pretty crazy night myself |
舅夫高三那会儿也有过疯狂之夜 |
05:18.97, |
involving a bottle of corn mash and an overturned plow. |
俺们农场那些碎玉米啊翻犁头什么的 |
05:21.62, |
- Seriously? - Yeah. You don't know terror until you've had to |
不是吧-你是没见过当时那阵仗 |
05:23.76, |
stare down the eyes of a Missouri State trooper |
我直视着密苏里州骑警的双眼 |
05:25.52, |
and talk your way out of a P.U.I. |
为自己酒后扰乱治安辩解 |
05:30.15, |
Honey, you don't drink coffee. |
亲爱的你又不喝咖啡的 |
05:31.84, |
I do when I've been up half the night |
我昨晚大半夜都没睡踏实 |
05:32.93, |
worrying about a project that's only one-third done, |
担心我那只完工了三分之一的作业 |
05:34.78, |
and I still have an apron to sew, scenery to paint, |
还有一条围裙要缝 一副风景画要画 |
05:36.71, |
plus my normal crushing workload. So... |
再加上工作表全乱套了 所以... |
05:39.82, |
Unless you have a better way for me to stimula-- |
除非你有个更好的办法帮我提神 |
05:42.86, |
Oh, god. |
哦天呐 |
05:43.86, |
God, coffee's bitter. |
老天 咖啡真苦 |
05:45.13, |
That was your first sip? |
你这是第一次喝吗 |
05:46.91, |
Okay, I got the chafing dish, |
好了 我拿来了砂锅 |
05:48.74, |
salt and pepper shakers-- perfect matches, both. |
盐罐和胡椒罐 黄金搭档 |
05:51.86, |
I may have to readjust my grapes. |
我得把葡萄重新摆放一下 |
05:53.62, |
Oh. Ow. I'll just give you a little privacy. |
是吗 那我还是回避一下吧 |
05:57.55, |
Welcome back to the light show. Hi. |
灯光秀又回来了 |
06:00.31, |
Hi, lily. |
嗨 莉莉 |
06:01.65, |
Hi, daddy. |
嗨 爹地 |
06:03.97, |
Lily... |
莉莉 |
06:05.13, |
Sweetheart, no. |
亲爱的 不行 |
06:06.35, |
No, no, no, no. We're-- we're not gonna do that today. |
不行 不行 今天不能这么玩 |
06:08.86, |
Actually-- actually, Claire, |
等一下 克莱尔 实际上 |
06:09.49, |
We're--we're trying not to use the word "No" So much. |
我们正在尽量不对女儿说"不"字 |
06:12.14, |
We just read a book that said |
我们刚读过的一本书上说 |
06:13.18, |
children learn to rebel against that word. |
孩子们会从"不"字学会叛逆 |
06:15.43, |
So we redirect her into a new activity instead. |
所以我们要换种活动去诱导她 |
06:18.51, |
Oh. Here--well, just watch this. |
看好了 |
06:20.49, |
Lily, sweetie, hi. It's daddy here. |
乖女儿 爹地在这儿 |
06:22.83, |
Would you like to listen to some music? |
你想听点音乐吗 |
06:24.98, |
Okay. There you go. |
好的 听吧 |
06:27.18, |
See? |
瞧 |
06:28.36, |
Every new generation thinks |
每一代人都觉得 |
06:29.68, |
they have cracked the code on child rearing. |
自己掌握了教育孩子的秘诀 |
06:31.69, |
What's the latest theory? Never say "No." |
最新的秘诀 就是不要说"不" |
06:34.25, |
I say "No" Every day in this house. |
不就是老娘每天在家里的口头禅 |
06:36.63, |
But at night, she's a "Yes" Machine. |
可夜半回床上 她就忍不住狂喊"真爽"[是 |
06:38.39, |
No. |
没有 |
06:40.86, |
Oh, it doesn't seem that she is redirecting her own energy |
看来你的新办法非但不能让她消停会儿 |
06:44.14, |
as much as using a lot of ours. |
还让我们浪费了更多电 |
06:45.73, |
But do you see how she's slowly transitioning |
但你注意到没 她正在逐渐把注意力 |
06:48.12, |
from the lights to the music? |
从灯光转移到音乐上吗 |
06:50.72, |
Yeah. Yeah, I do. |
对 对 我看到了 |
06:53.07, |
It's hard to believe there was ever a time |
轻松得都让我 忘记曾经必须亲自 |
06:54.74, |
when we just said, "Stop doing that." |
费口舌说"住手停下"的时光了 |
06:59.23, |
Oh. The garbage disposal. |
天呐 别玩垃圾处理器 |
07:00.09, |
Lily, no, no, no, no, no, no, no, no. |
莉莉 不行 不行 |
07:01.84, |
Now let's redirect you into a nap, huh? |
不如我们诱导你去睡个小觉吧 |
07:05.23, |
Actually, we're doing this new thing |
实际上我们在尝试新办法 |
07:06.79, |
where we let her tell us when she wants to take a nap. |
孩子想睡觉的时候 让她自己告诉我们 |
07:09.44, |
It's called "Being your own nap captain." |
这叫"我的睡眠我做主" |
07:12.77, |
Come on, sweetie. |
过来 乖女儿 |
07:20.66, |
Phil. |
菲尔 |
07:22.39, |
Did you ring the doorbell? |
你按门铃了吗 |
07:23.85, |
Oh, no, 'cause I have these two coffees. |
没有 拿着咖啡没腾出手 |
07:26.66, |
One is for you. |
一杯给你 |
07:27.82, |
Thank you. |
谢谢 |
07:28.38, |
Here's my life-- a full-time job, |
我的生活大致如下 一份全职工作 |
07:30.74, |
a 3-year-old, and a second one on the way. |
一个三岁的女儿 还有一个正待领养 |
07:33.31, |
and as a favor, |
加上为了帮忙 |
07:34.93, |
I agreed to do a little work for Phil's agency. |
我答应帮菲尔他们公司做一点事 |
07:37.47, |
The problem is, I'm very good, |
麻烦就是 我太出色了 |
07:40.10, |
and the more I do, the more they want me. |
我做得越好 他们越离不开我 |
07:42.62, |
I-I even turned in a few assignments late |
一些任务我甚至故意晚些交工 |
07:44.71, |
so that they'd fall out of love with me a little bit. |
为了让他们不要对我死缠烂打 |
07:47.50, |
Right. |
可不就得这样 |
07:48.89, |
How--how long have you been standing here? |
你在门外站了多久了 |
07:50.20, |
Are--are you-- are you all right? |
你没事吧 |
07:51.68, |
Oh, yeah. |
没事 |
07:52.42, |
cause you're-- you're really blinking. |
你眼睛怎么眨个不停 |
07:56.62, |
I'm a stress blinker, |
我一有压力就眨眼 |
07:58.14, |
and what really gets me going is confrontation. |
尤其是跟别人对峙的时候 |
08:01.54, |
I hate it. I-I avoid it at all costs. |
很讨厌那感觉 能避免就避免 |
08:03.99, |
Terrible at it. |
手足无措 |
08:04.99, |
Once, I, uh, I tried to break up with a girl, |
有一次 我想跟一个女孩提分手 |
08:07.27, |
and I danced around it so much, |
我绕了好大一个圈子 |
08:08.91, |
she didn't know I had broken up with her. |
结果她都不知道我跟她分手了 |
08:11.94, |
20 years later, we're still married. |
结果我跟她一结婚就是20年 |
08:13.93, |
I am... Really... Sorry... |
我 非常 抱歉 |
08:18.81, |
about the cold coffee. |
咖啡都凉了 |
08:20.23, |
It's not that cold. It's lukewarm, so... |
没那么凉 还温[卢克热]着呢 |
08:23.37, |
- Okay, so-- - Funny story about that expression-- |
我得走了-你用那词让我想到个事儿 |
08:25.27, |
when the kids were younger, um, we had a, uh, |
我家娃还小的时候 我们... |
08:27.86, |
a wading pool... |
有一个嬉水池 |
08:29.15, |
and occasionally, Luke would have an accident, |
间或卢克总捣鼓出点乱子 |
08:30.86, |
and, um, Alex would scream, |
然后艾丽克斯就吓得直叫 |
08:32.47, |
and we'd say, um, "It's okay, honey, |
然后我们就说 亲爱的没事 |
08:34.51, |
he's just making it lukewarm." |
只不过把水"卢克热"一下 |
08:39.65, |
- Wow, so-- - So I gotta get going, |
那么-我得走了 |
08:41.01, |
- but I-I'll see-- - Okay, wait! |
回头见-好吧 等一下 |
08:42.45, |
I'm just gonna come straight out and say it. |
我还是开门见山地说吧 |
08:44.00, |
Mitchell, you've done a wonderful job for the agency |
米奇尔 你在我们公司做得很好 |
08:46.10, |
Since you decided you'd help us out for just a little bit. |
既然你决定帮我们这个小忙 |
08:48.40, |
And we couldn't ask for more, could we? |
而我们也不该再麻烦你 对吧 |
08:50.78, |
I wish it didn't have to end. |
但我不希望合作就此结束 |
08:53.15, |
In fact, if it was up to me, you'd stay on forever... |
如果能由我决定 你可以一直干下去 |
08:55.37, |
- Phil, Phil... - But it is not just up to me, is it? |
-菲尔 菲尔 -但我说了不算数 对吧 |
08:57.81, |
- So... - I... Phil, I saw this coming, |
所以-菲尔我早知会如此 |
08:59.82, |
And--and look... |
而且 你看啊 |
09:02.89, |
I bailed. I made an excuse and left. |
我逃了 我找了个借口就跑了 |
09:06.31, |
But I-I-I've gotta be straight with him. |
但我必须和他实话实说 |
09:08.11, |
Phil, I cannot stay on with your firm forever. |
菲尔 我不能永远帮你们公司干活 |
09:10.98, |
Oh! God, it's gonna crush him. |
天呐 那一定会让他很伤心 |
09:14.79, |
Maybe I can get Claire to do it. |
要不让克莱尔帮我传个话 |
09:16.92, |
Well, that was easy! |
挺简单就说出口了嘛 |
09:20.92, |
We're really proud of you, buddy. |
我们以你为豪 |
09:22.00, |
See you at the ceremony. |
颁奖典礼上见 |
09:26.91, |
- You're not a hero. -I put out a fire. |
你不是英雄-是我把火灭了 |
09:28.88, |
A fire you started. |
你自己点的火 |
09:29.85, |
- Was there a fire? - Yes. |
当时是不是起火了-是的 |
09:31.40, |
- Did I put it out? - That's not-- |
火是我灭的吗-这不 |
09:32.59, |
Answer the question. |
你就回答这个问题 |
09:34.29, |
Yes. |
是的 |
09:35.30, |
I'm getting an award for it. |
他们要为此给我发奖 |
09:36.95, |
If they gave awards for starting fires, |
如果他们要给纵火的发奖 |
09:38.70, |
I'd be getting one of those, too. |
我还会再拿一项奖 |
09:40.13, |
I know you have a conscience, Luke. |
卢克 我知道你是个有良心的人 |
09:42.77, |
Do you see this flag? It stands for justice. |
你看这国旗 它是正义的象征 |
09:45.84, |
So when that fire marshall gets here, |
等火警部的人来了后 |
09:47.66, |
I know you're going to look at that flag |
我知道你会注视着国旗 |
09:49.43, |
and do the right thing. |
做正确的事情 |
09:58.34, |
You were very quiet all the way home. |
你回家路上一句话也没说 |
10:01.20, |
Are you upset at me because I honked at that old lady? |
你不高兴 是不是因为我冲老太太摁喇叭了 |
10:04.11, |
Normally, we leave the honking to the driver, |
一般来说 摁喇叭是司机的事 |
10:06.24, |
but I'm used to it. |
但我已经习惯了 |
10:07.50, |
Is it because of the sandwich? |
是因为那三明治吗 |
10:09.22, |
Ah, you maybe could have eaten half of it... |
你其实可以吃掉一大半 |
10:11.45, |
said a couple of nice things. |
然后再美言几句 |
10:12.78, |
It's just a sandwich, Jay. |
杰 不就是个三明治嘛 |
10:14.53, |
It's not about the delicious sandwich, Gloria. |
歌洛莉亚 这不是三明治的问题 |
10:16.88, |
It's about being respectful of a person's feelings. |
而是你尊不尊重他人感受的问题 |
10:19.82, |
But I was just being honest. |
但我只是实话实说啊 |
10:21.28, |
You don't have to be honest |
一段感情中并不是每件小事 |
10:22.32, |
about every little thing in a relationship. |
你都要实话实说告诉另一半的 |
10:23.87, |
Some things you say, some things you don't. |
有时该说实话 有时不该说 |
10:27.42, |
What are the things that you don't say? |
有什么事你没说实话 |
10:29.01, |
Gloria, I really don't wanna do this anymore. |
歌洛莉亚 我实在不想谈这个 |
10:30.46, |
Oh, really? |
真的吗 |
10:31.11, |
But you cannot just try to teach me a lesson, |
可你不能光顾着教训我 |
10:33.37, |
- and then not even.. - Okay, fine. |
却不...-好好 |
10:34.48, |
I don't say this, |
虽然不想这么说 |
10:35.54, |
But it... Bothers me a little bit |
可有件事确实让我有点烦 |
10:38.23, |
That you're just a tiny bit... loud. |
你说话的动静有些许 聒噪 |
10:41.14, |
Loud?-not all the time. |
聒噪-也不是每时每刻 |
10:42.23, |
Only when you, you know, when you talk. |
只是 在你开口说话时 |
10:44.78, |
So I embarrass you? |
我让你觉得丢人吗 |
10:46.18, |
Gloria...-What? |
歌洛莉亚-干嘛 |
10:48.27, |
Am I being too loud again? |
我说话又太聒噪了吗 |
10:49.61, |
All right. Buckle up. |
好吧 又有得斗了 |
10:50.81, |
Oh, I'm gonna go and try to do the laundry, |
我现在要去洗衣服了 |
10:53.97, |
and I'm gonna do it very quietly |
我会蹑手蹑脚轻言轻语地 |
10:55.31, |
so I don't bother you. Maybe Manny can help me. |
不想烦你 或许曼尼能帮我 |
10:59.11, |
Manny! |
曼尼 |
11:01.01, |
- I get it. - Manny! |
意思到了就好了-曼尼 |
11:03.12, |
I get it. |
我懂了 |
11:07.29, |
Now you're not even making any noise. |
现在你一点声都没有了 |
11:11.32, |
Okay, this is way too many grapes, |
葡萄放太多了 |
11:14.15, |
and this spoon is modern day, |
而且这勺子不够复古 |
11:15.31, |
so if we use it, everyone at the table has to react in shock |
如果我们用了 餐桌上的所有人都会惊异于 |
11:17.68, |
at the spoon from the future. |
这从未来穿越来的勺子 |
11:19.54, |
Okay. And that went down the drain. |
好吧 这下穿越进下水道了 |
11:21.65, |
And you need a nap. |
你赶紧去打个盹吧 |
11:23.09, |
You need a nap. |
你才要打个盹呢 |
11:24.66, |
I got it. Ooh, I lost it. Shoot. |
我捡到了 又掉了 擦 |
11:27.30, |
Let me know if I can eliminate any distractions for you. |
需要我帮你减少一些外界干扰吗 |
11:29.78, |
Oh, I got it. No, I got a finger on it. There it is. |
捡到了 我手指够到了 快了 |
11:31.63, |
Oh, lost it again. |
又掉了 |
11:33.15, |
Maybe you should just wait until it comes to you. |
或许你该等它自己出来 |
11:34.90, |
You know, make it the captain of its own spoon platoon. |
你懂的 让勺子自己做主嘛 |
11:37.65, |
I understand the point you're making, Claire, but... |
克莱尔 我知道你想说什么 但是 |
11:39.91, |
Oh! Now I'm stuck. |
啊 我被卡出了 |
11:40.91, |
Yeah, Cam, you are stuck. |
是啊 小卡 你确实卡住了 |
11:42.06, |
You are stuck on a philosophy that clearly doesn't work. |
你卡在了一个根本不管用的方法论上 |
11:44.48, |
Sometimes, you need to say "No" to a child. |
有时 你必须对孩子说"不" |
11:47.23, |
Yeah, and sometimes you need to say "No" to an adult. |
是啊 有时 你也需要对一个大人说"不" |
11:49.79, |
No, Claire. No, I don't need help raising my child. |
不 克莱尔 我不需要别人教我怎么带小孩 |
11:53.94, |
Oh. Okay. |
好吧 |
11:55.49, |
Sorry. |
不好意思 |
11:56.79, |
Guess I-I do have a lot to learn. |
看来 我还有很多要学 |
11:59.43, |
Right now, I-I'm looking forward to learning |
现在 我就想看看 |
12:01.81, |
if you will get your arm out of there |
你能不能及时抽出手来 |
12:03.13, |
before Lily gets to the garbage disposal switch. |
别等莉莉打开了水槽垃圾粉碎器的开关 |
12:09.12, |
Um... Lily, sweetie! |
莉莉 宝贝儿 |
12:11.44, |
C-can you do something, please, Claire? |
克莱尔 你能帮帮忙吗 |
12:13.05, |
I would like to. Really, I would, |
我愿意 真的 我愿意 |
12:14.42, |
But I would probably just say "No" |
可我只会说"不" |
12:15.57, |
and shred her confidence and mangle her self-esteem. |
那会打击她的自信心和自尊心 |
12:18.49, |
Okay, fine! I'm sorry! Just--here, |
好啦 我错了 看这儿 |
12:20.04, |
- Stop her! Stop her! Sweetie! - What to do with you? |
-阻止她 阻止她 宝贝 -看你怎么办 |
12:22.30, |
Claire! Okay! |
克莱尔 好吧 |
12:28.80, |
Ohh! Yes! |
真好玩 |
12:34.54, |
- You think that's funny, don't ya? - Oh, sure. |
你觉得这很好玩是吧-当然了 |
12:36.56, |
Yes. Well, it's wicked, Claire. It's wicked. |
太坏了 克莱尔 你太坏了 |
12:38.70, |
Come on. We're leaving, lily! |
过来 我们该走了 莉莉 |
12:40.47, |
Lily! |
莉莉 |
12:41.48, |
It's living art. |
简直就是行为艺术 |
12:43.24, |
We stay perfectly still for 90 seconds, |
整整90秒我们就笔直站在那 |
12:45.18, |
basically doing nothing. |
几乎纹丝不动 |
12:46.48, |
Sounds like my first wife. |
我第一个老婆在床上也一动不动 |
12:48.03, |
I don't know. She always moved for me. |
不是吧 她在我身上动得可欢呢 |
12:49.89, |
As long as you both agree it was only 90 seconds. |
你们都承认只能坚持90秒就行了 |
12:52.15, |
Two nerds with one stone! |
一石在手 二傻出糗 |
12:54.28, |
I love working in an office. |
我就爱在办公室里工作 |
12:56.02, |
Is that your brother-in-law? I thought you fired him. |
那是你小舅子吗 你不是把他解雇了吗 |
12:58.09, |
I did, before work. |
是啊 上班路上 |
12:59.78, |
Then what's he doing here? |
那他在这儿干嘛 |
13:00.76, |
Is he disgruntled? He looks disgruntled. |
愤愤不平吗 他看起来是有点 |
13:02.54, |
No, he always looks like that. |
不 他生下来就这德性 |
13:04.51, |
Hey. How's it going? |
有事吗 |
13:06.80, |
Hey, hey. Listen-- |
听着 |
13:08.45, |
Okay, I know this is uncomfortable... |
我知道这很尴尬 |
13:09.70, |
but we really need to talk about my future here. |
但我们需要谈谈我在这里的前景 |
13:12.34, |
But I-I-I thought we-- |
但我 我以为我们 |
13:13.75, |
No, I know. I know I led you to believe |
不 我知道我让你误以为 |
13:15.62, |
that I'd be able to stay on here indefinitely, |
我能一直在这里工作下去 |
13:17.60, |
And--and... O-okay, |
而且 |
13:18.96, |
Don't get all blinky. Oh. |
别眨眼了 |
13:19.95, |
- No, it's not all bad news, okay? - Okay. |
也不全是坏消息-好吧 |
13:22.31, |
You will have me until July, like we agreed. |
就按我们商量好的 我会待到七月 |
13:24.19, |
- Okay, great. - Yes. |
挺好-对 |
13:25.58, |
Hey, could you jump on the elevator with me real quick? |
你能麻溜儿地跟我坐电梯下去一趟吗 |
13:27.53, |
Yes.-Yes. I could use a hand carrying up some stuff from my car. |
行-要麻烦你帮我从车里搬点东西上来 |
13:31.05, |
Oh! My goodness. I probably need some empty boxes, don't I? |
对了 要先拿点空箱子 对吗 |
13:34.42, |
You know what? You head down, |
要不你先下去 |
13:35.84, |
I'll meet you at the glass doors. |
我们在玻璃门那儿会合 |
13:37.03, |
There was something else. What was it? |
我还想说什么来着 是什么呢 |
13:37.95, |
I know it's in there. Oh, yeah, you're fired. |
就在脑边了 对了 你被炒了 |
13:39.29, |
What? F-fired?! |
什么 被炒了 |
13:42.82, |
W-what's going on with these things? |
这门怎么了这是 |
13:45.86, |
You trying to open 'em? |
你在帮忙打开吗 |
13:47.87, |
I guess I better... get somebody. |
我想我最好去叫些帮手 |
13:49.85, |
Wait, wait, wait, wait, wait, wait-- |
等等 |
13:51.09, |
You're firing me? |
你干嘛要炒我 |
13:52.54, |
I-I don't even like this job. |
我压根就不喜欢这份工作啊 |
13:54.10, |
That can't be safe. |
这样不安全 |
13:55.39, |
- Is someone trapped in there? - The guy they fired. |
有人被困在里面了吗-被炒的那个人 |
13:57.46, |
Oh, the lazy guy? |
那个懒货吗 |
13:58.75, |
Lazy?! |
懒货? |
13:59.67, |
You handed in a couple of things late. |
你迟交过一些材料 |
14:01.00, |
I should have warned you. |
我该事先给你提个醒的 |
14:02.28, |
I'm terrible at breaking bad news. |
我不擅长告诉别人坏消息 |
14:03.70, |
Well, then why did you come over to my house |
那你为什么要跑到我家 |
14:05.15, |
and tell me how great I was? |
把我吹得跟朵花似的 |
14:06.38, |
That was me trying to fire you! |
我那是想炒你鱿鱼 |
14:08.45, |
I haven't felt like this since I tried to |
上次这么纠结还是20年前 |
14:10.24, |
break up with Claire 20 years ago. |
我打算跟克莱尔闹分手 |
14:11.40, |
Someone's stuck again? |
又有人困在里面了吗 |
14:12.34, |
That lawyer with the attitude they just fired. |
他们刚炒掉的那个态度恶劣的律师 |
14:14.46, |
They said it was your attitude, |
人都说是因为你态度恶劣 |
14:16.15, |
like you were doing us a favor. |
摆着谱像是给了我们多大恩惠 |
14:17.88, |
I was doing you a favor! |
难道不是这样吗 |
14:20.06, |
- Why didn't he get the service like everyone else? - Lazy |
他干了什么了这么遭人恨-偷懒 |
14:25.62, |
Don't worry. He can't get you. |
别担心 他打不着你 |
14:26.91, |
Two hours I was stuck in there |
我在里面困了两个小时 |
14:28.38, |
with the entire office of people staring at me, |
整个办公室的人都来围观 |
14:30.30, |
I-I finally had to lie down. |
我 我最后只好躺下 |
14:34.72, |
doesn't help my reputation |
让我的形象更加恶劣 |
14:39.30, |
Figures. |
瞧这熊样 |
14:52.15, |
You guys nailed it. |
你们干的棒极了 |
14:54.01, |
Dude, that was surreal. |
小兄弟 神乎其神的 |
14:55.77, |
Dad, come on! |
老爸 拜托 |
14:57.04, |
We have a minute to set up! |
我们还剩一分钟准备时间 |
14:59.50, |
Where are Mitchell and Cam? |
米奇尔和小卡在哪里 |
15:01.07, |
Hey, Manny. Thanks for what you said before about the flag. |
曼尼 谢谢你之前那些关于国旗的演说 |
15:03.82, |
It really got me thinking. |
真的让我思绪良多 |
15:05.08, |
I knew you had a conscience, Luke. |
我知道你是有良知的 卢克 |
15:06.48, |
And more importantly, you've got a good... |
更重要的是 你有一颗好... |
15:09.05, |
You didn't. |
你不是吧 |
15:09.90, |
Yep. And thanks to you, |
没错 多亏了你 |
15:11.46, |
I had them move the ceremony to right under the flag. |
我让他们移师国旗下完成了仪式 |
15:14.12, |
I'll sign a picture for you. |
我会给你张签名照的 |
15:17.72, |
Oh, there you are. I was afraid you weren't coming. |
你们来了 就怕你们放我鸽子 |
15:19.74, |
It was a discussion. |
是商量着要不要来的 |
15:20.80, |
If we weren't gonna show up, |
如果我们决定不来 |
15:21.68, |
we would have clearly let you know, |
我们肯定会提前告诉你 |
15:23.63, |
and not humiliated you in public. |
而不是在公共场合羞辱你 |
15:25.28, |
If it's any consolation, |
权当是安慰吧 |
15:26.46, |
the lawyer we hired to replace you |
我们新雇的律师 |
15:27.66, |
is already suing the elevator company. |
已经对那个电梯公司发起诉讼了 |
15:29.47, |
You're sitting on my hand. |
你坐到我手上了 |
15:30.83, |
Be thankful you have two. |
好歹你双手都在 |
15:31.84, |
I almost lost one today. |
我今天可差点废掉一只 |
15:32.95, |
Oh, stop being such a baby. |
别像个孩子似的 |
15:34.05, |
She was nowhere near that switch. |
她离那个开关十万八千里呢 |
15:35.38, |
shh! Keep your voices down.We're about to go on. |
安静点 我们要开始了 |
15:37.74, |
Why you looking at me? |
你看着我干什么 |
15:38.78, |
Am I too loud? Is that what everybody thinks? |
我很聒噪吗 大家都这么认为吗 |
15:41.13, |
- What? - There's a backstory here |
怎么了-她这是事出有因 |
15:42.38, |
you don't wanna know about. |
我就不折磨你们耳朵了 |
15:43.43, |
- I want turkey. - Save your appetite, baby girl. |
我想要火鸡-忍着 小甜心 |
15:46.07, |
And don't forget, afterwards, |
别忘了 结束后 |
15:47.17, |
we're going to Lenny's for a bite to eat-- |
我们要去"连记餐馆"吃个简餐 |
15:48.46, |
more than a bite if you value my feelings. |
如果在乎我 到时候就多吃点 |
15:50.32, |
Oh! Great, we get to see Maxine. |
太好了 我们能看到玛克辛了 |
15:52.05, |
What? You know Maxine, too? |
什么 你也知道玛克辛吗 |
15:54.00, |
- Oh, we all know Maxine. - Love. |
我们都知道玛克辛-超爱的 |
15:55.52, |
Second-best hugger in the world, |
她有这世上第二棒的拥抱 |
15:56.85, |
[美国影星 因出演《不羁夜》荣获金球奖最佳男配角奖 |
|
15:56.85, |
after Mr. Burt Reynolds. Story to follow. |
仅次于伯特·雷诺兹 说来话长 |
15:59.61, |
All right, guys, this will all be over in 90 seconds. |
好了 90秒后就大功告成了 |
16:01.49, |
- Hold your poses. - Okay. |
姿势都给我定好-好 |
16:03.11, |
I really wanna impress Mr. Gorgeous. |
我想给"迷死人"老师留个好印象 |
16:05.44, |
Jarvis! Shut up. |
是贾维斯老师 闭嘴 |
16:07.42, |
Hey, Mitch, I know this isn't a good time, |
米奇 我知道现在说这个不合适 |
16:09.22, |
I-I just want you to know, |
我只是想要你知道 |
16:10.79, |
- I'm really-- - I know, Phil.You're really sorry, okay? |
我真的-我知道 菲尔 你很抱歉 |
16:12.72, |
But this is gonna take me a little time to get over, all right? |
但我需要一点时间平复心情 好吗 |
16:15.29, |
Actually, I was gonna say I'm really gonna need your parking pass. |
事实上 我是想让你把公司停车卡还我 |
16:17.62, |
What?! |
什么 |
16:18.51, |
Our next stage presentation will be Alex Dunphy's interpretation |
下一个舞台演出是由艾丽克斯·邓菲带来的 |
16:21.72, |
of Norman Rockwell's 1943 painting, |
对诺曼·洛克威尔1943年的作品 |
16:24.13, |
Freedom from want |
《免于匮乏的自由》的解读 |
16:26.47, |
How do you sleep at night, Luke? |
你晚上怎么能安心睡觉 卢克 |
16:27.96, |
With a medal around my neck. |
把奖牌挂我脖子上呗 |
16:29.77, |
- I want turkey. - Lily, no! |
我想吃火鸡-莉莉 不要 |
16:31.72, |
She doesn't understand that word. |
她应该不懂这个词吧 |
16:32.90, |
Cram it, Claire. |
收声 克莱尔 |
16:33.92, |
Control your child, Cam. |
管好你的孩子 小卡 |
16:35.57, |
It's not that difficult. I've raised three. |
又不是啥难事 我养了三个呢 |
16:37.73, |
- Really? - Cam! |
真的吗-小卡 |
16:38.88, |
Why don't you ask Haley what time she got home last night? |
你为什么不问问海莉昨晚几点回的家 |
16:40.89, |
Uncle Cam! |
小卡舅夫 |
16:41.39, |
Sorry, dear. Collateral damage. |
对不起亲爱的 伤及无辜了 |
16:42.97, |
What is he talking about? |
他这是在说什么呢 |
16:44.40, |
Your arms are shaking. |
你的手臂在抖 |
16:45.21, |
Oh, yeah, |
怎么着 |
16:45.94, |
I'm sure that the great Maxine can do a better job! |
那完美无缺的玛克辛肯定比我做得好 |
16:48.87, |
You can criticize my parenting all you like, Cam, |
随便你怎么批判我的教育方式 小卡 |
16:50.88, |
but my son just won a medal. |
但我儿子刚得了枚奖牌 |
16:52.87, |
For a fire he started. |
那火是他自己放的 |
16:54.13, |
Luke, is that true? |
卢克 是真的吗 |
16:57.21, |
How long? It's getting heavy! |
还要多久 我快撑不住了 |
16:59.09, |
You're not getting that parking pass back. |
那停车卡你是别指望拿回去了 |
17:00.60, |
I tried to let you down easy. |
我试过委婉地告诉你 |
17:01.99, |
You don't know how to talk to people, Phil. |
你不懂得如何与人交流 菲尔 |
17:03.89, |
It's just like when Claire didn't even know you dumped her. |
比如克莱尔当时完全不知道你把她甩了 |
17:05.96, |
What?-When did dad dump you? |
什么-爸爸什么时候甩过你 |
17:07.41, |
I didn't dump her! I just tried to! |
我没甩她 只是想甩而已 |
17:09.38, |
I am losing it! |
撑不住啦 |
17:11.04, |
Just a few more seconds! |
再坚持几秒种 |
17:13.22, |
I want turkey. |
我要吃火鸡 |
17:14.57, |
Lily, no! |
莉莉 不 |
17:17.56, |
We really are trying to not say that word. |
我们真的在尝试少提这个字眼 |
17:20.13, |
B-minus, |
B- |
17:21.77, |
But there was a silver lining. |
不过聊以慰藉的是 |
17:24.90, |
I expected more, Alex. |
我看好你哦 艾丽克斯 |
17:28.34, |
Alex! |
艾丽克斯[总算叫对名字了 |
17:30.18, |
I am gonna call Haley and tell her |
我打电话给海莉告诉她 |
17:31.79, |
we're not going to that deli. |
我们不去"连记"吃了 |
17:32.96, |
I can't take another minute of Cam. |
我实在受不了小卡了 |
17:34.55, |
You know, I'm not even sure |
虽然我自己都不太确信 |
17:35.65, |
I believe all these new parenting theories, |
能被这套全新的家教理论说服 |
17:37.33, |
but I'll be damned if I'm gonna let her tell me they're wrong. |
但让她来对我指手画脚 让我死了算了 |
17:40.55, |
We are not going to dinner. |
晚饭我看还是免了吧 |
17:42.10, |
I tried that sandwich. |
我试过那个三明治了 |
17:43.56, |
It's not that good. You're not missing anything. |
就那么回事 你不吃也没事 |
17:45.64, |
I sure won't miss seeing Luke and that stupid medal. |
我才不稀罕卢克和他的傻帽奖牌 |
17:48.04, |
I play by the rules. Where's my medal? |
可我向来循规蹈矩 怎么不给我个奖牌 |
17:50.27, |
Jay can stay with that Maxine. |
杰可以和那个玛克辛一起吃 |
17:52.11, |
She's not loud like me. |
她可没我这么聒噪 |
17:53.92, |
In fairness, you can be a little quick to give advice. |
凭心而论 你给人支招时常常不过脑 |
17:58.13, |
Well, I'm always ready to help, |
我向来一心帮助他人 |
17:59.00, |
if that's what you mean, yeah. |
如果你是这意思的话 那没错 |
18:00.88, |
Yeah, but if you're not careful, it can come off a little... |
但如果你不注意下措词 听起来就有点 |
18:04.49, |
Know-it-all-y. |
自以为知 |
18:05.92, |
That's not a word. |
这是哪国语言 |
18:07.24, |
What you mean to say is, |
你想说的应该是 |
18:08.20, |
it can come off like I know it all. |
听起来会让人觉得有点"自以为是" |
18:11.90, |
I've always been this way. |
我一直就是这个做派 |
18:13.11, |
That's why I wanted to break up with you. |
所以当时我才想甩了你 |
18:15.04, |
The word "Fired" doesn't even apply. |
说"炒掉"这个词根本不合适 |
18:17.47, |
You can't get fired from a favor. |
帮忙而已 怎么能被炒掉呢 |
18:19.36, |
Okay, sweetie, maybe you should just let it go. |
好了 亲爱的 你还是别去想了 |
18:21.54, |
Like I always say, it's better to carry a tune than a grudge. |
就像我常说的 耿耿于怀不如放手释怀 |
18:24.12, |
Okay, you... you've never said that, but... |
好吧 你从来没说过这话 |
18:26.55, |
And--and what about this grudge you're holding against Claire? |
那你对克莱尔的耿耿于怀又怎么说 |
18:28.85, |
I don't see you trading that in for a tune. |
也没见你放手释怀啊 |
18:30.69, |
That is completely different. |
那完全不是一回事 |
18:31.91, |
She insulted my parenting skills. |
她诋毁了我为人父母的能力 |
18:33.70, |
Which, you have to admit, you can be pretty defensive about. |
你就承认吧 有时候你是老虎屁股摸不得 |
18:38.88, |
Okay, so maybe we both can be a little sensitive. |
好吧 也许我俩都过于敏感了 |
18:41.12, |
N-no. No. |
不 不是 |
18:42.68, |
No. These--these are-- these are not equal. |
不 那完全不是同一回事 |
18:45.20, |
No, you have no idea what it feels like to be fired. |
你完全不了解被炒掉是什么感觉 |
18:47.36, |
Yes, I do. I've been fired. Everyone has. |
我了解 我被炒过 谁没有啊 |
18:49.95, |
Not me. |
我没有 |
18:51.58, |
Never?-No. |
从来没有?-没有 |
18:53.39, |
Nope, I've always been very good at what I do. |
没有 我在工作上向来很优秀 |
18:56.44, |
So then maybe what you're feeling |
也许你只是第一次 |
18:58.17, |
is a little insecure about your work for the first time. |
对你的工作产生了一点危机感 |
19:02.92, |
That's hogwash. |
纯属废话[猪食 |
19:04.53, |
As someone who's seen actual hogwash, |
作为真正见识过猪食的人 |
19:06.11, |
I can assure you that it's not. |
我可以保证还没到那份上 |
19:08.47, |
I don't know why you're so bothered by Maxine. |
我不理解为什么玛克辛这么招你烦 |
19:10.76, |
She's nice. |
她人不错啊 |
19:11.89, |
Oh, good! Why don't you, Jay, and Maxine |
好啊 那不如你 杰还有玛克辛 |
19:14.27, |
live together, eating sandwiches forever?! |
一起生活吧 快乐地吃着三明治直到永远 |
19:17.87, |
Can I float a theory here, mom? |
小哥斗胆给你把把脉 老妈 |
19:19.83, |
You sound like you're jealous. |
你好像是吃醋了 |
19:21.35, |
Please! |
得了吧 |
19:22.72, |
Me jealous of that woman? |
我吃那个女人的醋 |
19:25.21, |
I just don't like the way they talk to each other! |
我就是看不顺眼他们讲话的样子 |
19:28.15, |
And the little jokes, |
还有那私房笑话 |
19:29.90, |
and she knows everything about his life! |
她对他的生活了如指掌 |
19:32.44, |
Just makes me feel like, em... |
就是让我感觉 |
19:37.92, |
Is that jealous? |
这是吃醋吗 |
19:41.48, |
Ay, my poor sisters. |
我的妈呀 |
19:46.99, |
Just you? I thought the whole family was swinging by. |
就你吗 我以为你们全家人都会来呢 |
19:49.89, |
Who knows what they're doing? |
谁知道是怎么回事 |
19:50.82, |
Right now, they're all sniping at each other. |
现在都看彼此不顺眼 |
19:52.40, |
Ah, who needs 'em? |
谁需要他们啊 |
19:53.55, |
Right. As long as I have you, Maxine... |
是啊 只要我还有你 玛克辛 |
19:54.93, |
I'm off in five. |
我五点就下班 |
19:56.03, |
Hey, Luke! |
卢克 |
19:57.54, |
What's with all the hardware? |
这亮闪闪的奖牌是什么呀 |
19:59.09, |
Well, he set fire to a school and lied about it. |
他在学校制造了火灾 并且撒了谎 |
20:02.12, |
You know they give medals for anything these days. |
这年头屁大点事也要发个奖牌 |
20:03.82, |
It's going back tomorrow. |
明天要还回学校 |
20:05.46, |
He doesn't get a lot of medals. |
他没什么机会能得奖牌 |
20:08.47, |
I just really need one of these. |
我真的需要来一个"爱的抱抱" |
20:11.66, |
Don't hold back. Oh! |
使劲抱吧 |
20:13.79, |
My girls. There they are. Hi. |
宝贝外孙女来了 |
20:15.46, |
Hello, hello. Hi, all. |
大家好啊 好啊 |
20:17.01, |
Hey, Cam. Hey! |
小卡 |
20:21.01, |
Come on in! |
快来 |
20:24.72, |
I, uh, I appreciate your coming. |
你能来太好了 |
20:27.04, |
And, again, I really, really--Thank you. |
还有 我真的真的 谢谢 |
20:30.34, |
- There she is. - Well, look who made it. |
她来了-看谁来了 |
20:32.39, |
Hola, Maxine. So nice to see you. |
你好 玛克辛 见到你很高兴 |
20:34.76, |
Let me get you some menus. |
我去给你们拿菜单 |
20:36.10, |
We don't need it. |
不需要 |
20:37.03, |
It's Jay Pritchetts all around! |
都要"杰·普里契特"三明治 |
20:41.21, |
Gloria, if you want your sandwich without anchovies, |
歌洛莉亚 如果你的三明治不要凤尾鱼 |
20:43.43, |
I won't be offended. |
我不会生气的 |
20:45.79, |
[美国作曲家 |
|
20:45.79, |
Of course, then it'll be a Jack Feldman. |
不过这就要改名为"杰克·菲德曼"了 |
20:56.58, |
- Hey, man. - Is the repair guy here? |
兄弟-修电梯的来了吗 |
20:58.19, |
He's working on it. |
在修了 |
20:59.92, |
Um, listen, uh, |
听我说 |
21:00.73, |
It's Katie's birthday, Skip's assistant. |
今天是卡蒂的生日 司格普的助理 |
21:02.78, |
Big 3-0. Still no ring. |
30好几了 大龄剩女 |
21:04.79, |
You woke me up to tell me that? |
你叫醒我就为说这个吗 |
21:05.90, |
No, no. I-I grabbed you some cake. |
不是 我给你拿了点蛋糕 |
21:07.62, |
Oh, sure it's not for employees only? |
确定不是员工也可以吃吗 |
21:09.68, |
Okay. Had that coming. |
好吧 就知道会这样 |
21:11.24, |
Who are you talking to, Phil? |
你跟谁说话呢 菲尔 |
21:12.43, |
Mitchell.-Who? |
米奇尔-谁 |
21:13.76, |
Mitchell, my br-- uh, the lazy guy. |
米奇尔 我的小舅... 那懒鬼 |
21:15.91, |
I was doing you a favor. |
我只是来帮你忙而已 |
21:18.83, |
All right, just give me the cake. I'm hungry. |
好吧 蛋糕给我 我饿了 |
21:21.43, |
No! |
不要啊 |