00:00.73, |
One, two, three, four. |
一二三四 |
00:01.81, |
And skip, two, three, four. |
跳个步 二二三四 |
00:04.77, |
And turn, two, three, four. |
转个圈 三二三四 |
00:07.01, |
I don't like this part. |
我不喜欢这一段 |
00:08.41, |
Well, honey, if you spot the wall, |
没事宝贝 墙上找个点盯住 |
00:10.04, |
then you won't get dizzy. Here, watch daddy, okay? |
就不会头晕了 爸秀给你看 好吗 |
00:15.21, |
How cool would it be |
你说你要是 |
00:16.03, |
if you turned into Wonder Woman right now? |
转着转着就变身神奇女侠得有多酷 |
00:17.62, |
Can't even talk about it. |
那我将兴奋地难以言表 |
00:20.16, |
Oh, it's the adoption agency. |
是领养中心打来的 |
00:21.21, |
Oh, my gosh. It is?! It is?! It is?! |
我的妈呀 有戏吗 有戏吗 |
00:22.98, |
Cam, you need to stop doing that. |
小卡 别总跟打了鸡血似的 |
00:24.39, |
Last time, they were just calling To confirm our billing address. |
上次他们打来不过是确认账单地址而已 |
00:26.52, |
Hello? |
你好 |
00:28.05, |
- Uh-huh. - "Uh-huh" What? |
-是吗 -"是"什么啊 |
00:29.32, |
Yep. |
好的 |
00:30.95, |
- Really? - "Really" What? |
-真的吗 -什么"真的"啊 |
00:32.59, |
[美国墨西哥边境城市 |
|
00:32.59, |
That--that mother from Calexico, she picked us. |
那个住在卡莱克西科的孕妇选中了我们 |
00:34.81, |
She did? |
真的吗 |
00:36.47, |
She--she went into early labor. She's having the baby today. |
她预产期提前 今天就要生了 |
00:38.72, |
She is?! |
真的吗 |
00:40.51, |
We have to go to Calexico right now. |
我们得马上赶往卡莱克西科 |
00:41.94, |
- We do?! - Just assume everything I say is the truth. |
真的吗-全是真话你就别做惊讶状了 |
00:44.31, |
Okay, yeah. |
好吧 |
00:45.16, |
Okay. Oh, okay, yes. |
行 没问题 好的 |
00:47.95, |
Well , thank you so much. Okay, bye. |
太感谢你了 好 再见 |
00:50.77, |
Um... we're getting a baby today. |
咱今天就能带个新娃回家了 |
00:53.09, |
Oh, my gosh! Oh, my gosh! We're... |
我的亲娘耶 我的七舅老爷耶 |
00:56.88, |
Wait, wait, wait. What do we do about Lily's recital? |
等等 莉莉的表演会怎么办 |
01:00.37, |
Um... well, you know what? We'll--we'll just sit her down. |
那啥 我们先让她坐稳了 |
01:03.63, |
We'll--we'll tell her. We'll-- we'll give her a popsicle. |
先晓之以理 再用冰棒动之以情 |
01:05.70, |
She'll be fine. |
她能理解的 |
01:07.21, |
We have to do this. |
我们必须得赶过去 |
01:08.04, |
Okay, okay. Yeah, you're right |
好吧 你说得对 |
01:09.06, |
Um, all right, I'm gonna go dig up the old car seat. |
这样吧 我先去把旧婴儿车座找出来 |
01:10.93, |
And listen, let's just... |
听着 我们先 |
01:12.58, |
take a deep breath before we tell anyone, okay? |
深呼吸缓一缓 别急着奔走相告好吗 |
01:14.55, |
Yeah. |
好 |
01:16.27, |
Jay! Manny! Good news! |
杰 曼尼 天大的喜事 |
01:18.79, |
Mitch and Cam are getting a new baby today! |
米奇和小卡今天要领养一个新宝宝了 |
01:21.41, |
Really? That's fantastic. |
真的吗 真是大好事啊 |
01:22.91, |
And it's Latino! |
是个拉丁宝宝哦 |
01:24.79, |
[美国在美墨边境修建屏障防止偷渡客 |
|
01:24.79, |
How's that giant fence working out for ya? |
国界线上那些栅栏也没起多大作用嘛 |
01:29.12, |
It's Claire. |
是克莱尔 |
01:30.67, |
Hello? |
喂 |
01:32.28, |
Did you hear? |
你听说了吗 |
01:36.08, |
Hey, Claire. |
克莱尔 你好呀 |
01:36.90, |
You are driving to some California border town |
你们这就要开去某个加州边境小镇 |
01:38.86, |
to adopt a baby, and I have to hear about it from Gloria? |
领新宝宝了 我却才从歌洛莉亚那知道这事 |
01:42.41, |
I was outside for two minutes. |
我就出去了两分钟 |
01:43.95, |
I kept it in as long as I could. |
人家已经忍耐到极限了 |
01:46.25, |
We're having a baby! |
我们家要来新宝宝了 |
02:01.84, |
- What the heck is that? - What?! |
这是什么啊-搞毛啊 |
02:03.39, |
We're back. |
我们回来了 |
02:04.86, |
We got Alex the cutest prom dress. |
艾丽克斯买到了最萌的毕业舞会裙 |
02:06.60, |
Show your dad. |
给你爹开开眼 |
02:09.30, |
Well, I don't like how far down that zipper goes, |
这拉链怎么一路开到胯下 我不喜欢 |
02:10.92, |
but on the plus side, it looks water-resistant. |
但要说优点的话 它貌似挺防水的 |
02:13.65, |
I can't believe Haley's not going |
真不敢相信海莉不去舞会 |
02:15.38, |
to the prom and Alex is. |
要去的是艾丽克斯 |
02:17.08, |
What's that supposed to mean? |
你这话什么意思 |
02:18.41, |
I know I keep saying it, Haley, but you should be going. |
虽然不知说了多少遍 不过海莉你真应该去 |
02:21.26, |
It's a major moment in a teenager's life, |
那将是你青春岁月里浓墨重彩的一笔 |
02:23.01, |
And you're missing it. |
你却要将它错过 |
02:24.00, |
Proms are lame. |
毕业舞会最没劲 |
02:24.73, |
It's just an excuse for dressed up dorks |
一群书呆子找借口打扮得花枝招展 |
02:26.61, |
to ride in limos and hump each other. |
以便坐加长礼车 互相乱搞罢了 |
02:28.71, |
Okay. Now I don't like the idea of Alex going. |
是吗 现在我倒有点不想让艾丽克斯去了 |
02:31.75, |
Sweetie, I think we're fine. It's--it's Alex. |
亲爱的 没事 她可是艾丽克斯啊 |
02:33.86, |
What's that supposed to mean? |
你这话又是什么意思 |
02:35.21, |
It means you're a geek. |
意思是你就一宅女 |
02:37.00, |
You know what? You know what? |
好吧 告诉你们 |
02:38.01, |
I might just go crazy tonight |
我今夜没准也要放纵一把 |
02:39.88, |
And--and--and hook up all over him. |
跟某人来个肌肤之亲什么的 |
02:43.38, |
Okay. |
好吧 |
02:44.09, |
Why are you laughing? That's not funny. |
你们笑个屁啊 有什么好笑的 |
02:46.15, |
I'm not even gonna wear my glasses! |
我今晚连眼镜都不会戴 |
02:49.27, |
I feel better now. |
看来是不用操心了 |
02:50.72, |
All right, I'm going to the mall. |
好了 我要去商场了 |
02:55.27, |
Um, we need to talk, honey. |
我们得谈一谈 宝贝 |
02:57.99, |
We're worried about you. |
我们很担心你 |
03:00.46, |
You haven't heard back from the college that wait-listed you, |
自从大学把你列入候补名单后 就音信全无 |
03:02.26, |
and all the rest of your friends have. |
而你的其他朋友都收到了回复 |
03:03.83, |
And now you're just wasting time at the mall. |
现在你每天都在商场里打发时间 |
03:05.88, |
For your information, |
权当知会你们一声 |
03:07.40, |
I've already filled out and dropped off |
我的社区大学申请表格 |
03:08.78, |
my community college application. |
已经填好并寄出了 |
03:10.62, |
And plus also |
另外呢 |
03:11.78, |
I'm going to the mall because I have a job interview. |
我去商场是因为我有个工作面试 |
03:14.81, |
What?-Really? |
什么-真的吗 |
03:17.71, |
[Gap意译为"空档" 也是著名服装品牌名 呼应下文 |
|
03:16.65, |
My guidance counselor suggested I take a gap year. |
我的指导顾问建议我给自己一年"空档"期 |
03:19.03, |
You know, a year between high school and college |
就是在高中毕业和上大学之前这段时间 |
03:20.58, |
where you take some courses, have some life experiences, |
你可以上几门课 丰富一下生活阅历 |
03:23.53, |
and get inspired. |
并从中汲取灵感 |
03:25.03, |
And obviously, work at the GAP. |
所以这不 我就去Gap工作了 |
03:29.33, |
The first step in plane building-- |
搭建模型飞机第一步 |
03:30.83, |
Organize the parts. |
整理部件 |
03:32.59, |
You got your power plant. You got your fuselage. |
一边是动力装置 一边是机身 |
03:35.26, |
You got your control surfaces. |
那一边是操纵界面 |
03:37.54, |
What's that? |
那是什么玩意儿 |
03:38.86, |
A charcuterie. |
熟食拼盘 |
03:39.91, |
You got your prosciutto, your pancetta, |
一边是熏火腿 一边是咸猪肉 |
03:41.44, |
your salami. |
一边是腊肠 |
03:42.31, |
That's charcuterie? |
这就是熟食拼盘吗 |
03:43.32, |
I've been avoiding that on menus for years. |
多年来我每次点菜都回避它 |
03:45.92, |
They're killing themselves with that name. |
起这么个破名字 谁还想要吃 |
03:48.04, |
They're here! They're here! |
他们来了 他们来了 |
03:53.46, |
Thank you so much for doing this. Thank you. Thank you. |
多谢你愿意帮我们 千谢万谢 |
03:55.18, |
- Of course. - Okay, so her recital's at 6:00. |
别客气-好 表演会6点开始 |
03:57.75, |
- Okay. - That's the address. Here's her outfit. |
好-这是地址和她的演出服 |
04:00.31, |
This is our camcorder. |
这是我们的摄像机 |
04:01.10, |
Get the whole show and some backstage color. |
麻烦录下整场演出 还有幕后花絮 |
04:03.01, |
Guys, you wanna take our charcuterie for the road? |
各位 要带上熟食拼盘在路上吃吗 |
04:04.56, |
Bup, bup, bup, bup. They're good. We may need that. |
不不不不 他们不用 我们自己吃吧 |
04:07.45, |
Hello? |
喂 |
04:09.10, |
Yeah, um... |
是的 |
04:10.79, |
H-hold on one second. |
请稍等 |
04:11.69, |
I think it's the baby's family. They're speaking Spanish. I-- |
应该是宝宝的家人 他们在说西班牙语 |
04:14.51, |
HOLA, SOY CAMERON. OMO ESTA? |
你好 我是卡梅隆 有事吗 |
04:17.76, |
Uh, b--excuse me. Could you s-- |
不好意思 麻烦你 |
04:19.18, |
Could you slow down just a little bit? |
麻烦你说慢点 |
04:21.83, |
What does frenetico mean? |
疯男迭戈是什么意思 |
04:23.02, |
- It's when... - Or just let her do it. |
就是-让她接电话好了 |
04:24.48, |
- Yeah. There you go. Okay. - Hello? |
-就这样 你来讲 -喂 |
04:26.97, |
Si, si. |
是 是 |
04:28.77, |
I was doing fine. |
我说得挺好的呀 |
04:29.82, |
He thinks he's some sort of an expert |
他以为自己是个专家了 |
04:31.17, |
because for the past two weeks, he's been watching |
就因为这两周来 他一直在看 |
04:32.67, |
this ridiculous Spanish soap opera. |
一部荒诞的西班牙语肥皂剧 |
04:34.38, |
Fire and ice? |
《水生火热》吗 |
04:34.38, |
[详见本季第6集 杰先唾弃后迷恋的肥皂剧 |
|
04:34.91, |
Don't say a word about the ending of last night's episode. |
千万别把昨晚的大结局剧透了 |
04:37.67, |
G-gloria watches that. You'll ruin it. |
歌洛莉亚看那剧 剧透就全毁了 |
04:39.45, |
Si. Muchisimas gracias. |
好的好的 谢谢 |
04:43.34, |
It was the mother's sister Juanita. |
是孩子的阿姨 安妮塔 |
04:45.35, |
She said that she doesn't know the exact hospital yet, |
她说她还不知道是哪所医院 |
04:48.19, |
but that she will call you, like, in the next hour. |
但是她大概一小时后会再打给你 |
04:50.23, |
Oh, thank you, Gloria. I-I hate to ask this of you, |
谢谢 歌洛莉亚 我想麻烦你帮个忙 |
04:52.13, |
but would you mind coming with us? |
你能和我们一起去吗 |
04:53.81, |
We need someone who actually knows how to speak Spanish. |
我们需要个真正会说西班牙语的人 |
04:55.92, |
Frio. Muy frio. |
我的心拔凉拔凉的 |
04:57.70, |
Ay, yes, of course! I would love to! Thank you! Thank you! |
好啊 当然可以啦 谢谢 谢谢 |
05:01.38, |
I'm gonna grab my stuff, and we go, okay? |
我这就去收拾东西 然后就出发 好吗 |
05:03.54, |
All right, sweetheart. All right, come here. |
好了 宝贝 快过来 |
05:05.96, |
Daddies gotta go, okay? |
爸爸要出发了 |
05:07.73, |
Okay, we're so sorry we're missing your recital, sweetie. |
宝贝 抱歉不能看你表演了 |
05:09.91, |
But you know what? |
但是你知道吗 |
05:10.60, |
You're getting a brand-new baby brother! |
你马上就会多个刚出生的弟弟啦 |
05:12.83, |
Cam, come on. Come on. |
快走吧 快走吧 |
05:13.93, |
Okay. All right, breathe, breathe, breathe. |
好的 好的 深呼吸 深呼吸 |
05:15.25, |
Ciao, Jay! Ciao, Manny! I see you later, okay? |
再见杰 再见曼尼 回头见啦 |
05:20.03, |
What just happened here? |
这是怎么一回事 |
05:21.37, |
I have to go to the bathroom. |
我要上厕所 |
05:23.25, |
- She's talking to you. - You wanna take that? |
她是跟你说话-要不你来管吧 |
05:27.33, |
Always keep the rhythm in your feet. |
首先脚步一定要跟上节奏 |
05:29.62, |
Then we're gonna add just a little party in the shoulders. All right? |
然后肩膀上再加点花活 懂吗 |
05:32.80, |
Now let's get those arms going. |
再来点手臂动作 |
05:35.30, |
No, no, no. Arms down here says, |
不 不 不 手放下面是在说 |
05:36.72, |
I'm white and I'm sorry, |
哥是白人 对不起 |
05:37.69, |
But arms up here says, |
但手举起来是表示 |
05:38.73, |
You don't know what I am. |
哥很神秘 猜不透 |
05:40.15, |
I-I don't. |
的确猜不透 |
05:41.55, |
You're never gonna believe it! |
你们不会相信的 |
05:42.62, |
You're never gonna believe it! |
你们不会相信的 |
05:43.69, |
You're never gonna believe it! |
你们不会相信的 |
05:45.05, |
Guess who got a job! I did! |
猜猜谁找到工作了 是我 |
05:47.49, |
Oh, shoot. I just told you. |
哎呀 包袱抖早了 |
05:48.71, |
- Oh! Honey, congratulations! - That's amazing! |
-亲爱的 恭喜你 -太棒了 |
05:51.17, |
You got a job! |
你找到工作了 |
05:52.17, |
And what is all this? |
这是些什么 |
05:53.60, |
I stopped by the grocery store to get some stuff for dinner. |
我路过杂货店 就买了点菜做晚饭 |
05:56.54, |
You know where the grocery store is? |
你知道杂货店在哪儿吗 |
05:57.88, |
Yes, mother. |
当然了 老妈 |
05:59.07, |
I'm celebrating by making dinner for me and Dylan tonight. |
我今晚要为自己和迪兰做顿晚饭 以表庆祝 |
06:01.59, |
Would you and dad like to join us? |
你和老爸要一起吗 |
06:04.17, |
- What's happening? - I don't know. |
这是什么情况-不知道 |
06:06.10, |
Tonight at dinner, |
今晚吃晚饭时 |
06:06.99, |
I'm telling my parents the biggest news of all. |
我要告诉爸妈一个爆炸性的消息 |
06:09.73, |
After graduation, I'm moving in with someone. |
毕业之后 我要搬出去和某人同居 |
06:12.79, |
And his name is me. |
那个人 就是我 |
06:19.57, |
Watch me dance. |
看我跳舞 |
06:20.61, |
Honey, you don't need to practice anymore. |
宝贝 你不必再练习了 |
06:22.42, |
The turning, the jumping, the little bird thing-- |
旋转 跳跃 小鸟飞天状什么的 |
06:25.40, |
You've got it. |
你都练熟了 |
06:26.18, |
What's this? |
这是什么 |
06:26.91, |
Sweetie, please don't play with the pieces. |
宝贝 请你不要动这些零件 |
06:29.18, |
I've told you, they're very delicate. |
跟你说过了 它们脆弱得很 |
06:31.21, |
What are you building? |
你们在造什么 |
06:32.48, |
[首位独自驾机飞跃大西洋的女飞行员 |
|
06:32.48, |
It's a model of a plane that was built for amelia earhart. |
造飞机模型 著名女飞行家艾米莉亚的座驾 |
06:35.56, |
Why? |
为什么 |
06:36.19, |
Because she wanted to fly around the world. |
因为她想飞遍整个世界 |
06:38.35, |
Why? |
为什么 |
06:39.04, |
Because she probably needed to get away from her kids. |
也许她是被家里的娃整疯了 |
06:41.76, |
Why?-you know How to stop this? |
为什么-小哥来想个招 |
06:43.60, |
I'm on it. |
看我的 |
06:45.26, |
Lily, we really need you to let us concentrate |
莉莉 请你让我们专心工作 |
06:48.07, |
for a few minutes, okay? |
就一会儿 好吗 |
06:49.55, |
Your hair is weird. |
你的发型真奇怪 |
06:51.16, |
Um, now I'm flustered. |
这回我没辙了 |
06:55.38, |
Oh, you look adorable! |
你真可爱 |
06:58.63, |
Adorable? I'm not a puppy. |
可爱 我又不是小狗 |
06:59.96, |
Oh, honey, it was meant as a compliment. |
宝贝 我是在赞美你 |
07:01.51, |
Claire, I got this. Honey, you look super sexy. |
克莱尔 看我的 宝贝 你真性感 |
07:04.75, |
Ew. |
真恶心 |
07:05.94, |
Well, we tried everything. |
好吧 她是油盐不进啊 |
07:08.07, |
Oh, good-bye! |
拜拜啦 |
07:08.99, |
Wait! Wait, wait! |
等等 等等 |
07:10.55, |
We wanna meet this casanova. |
让我们见见你的翩翩公子嘛 |
07:12.50, |
Oh, no, parents aren't really his scene. |
别了 见父母这事还是饶了他吧 |
07:15.09, |
Alex, open the door. We are going to get a picture. |
艾丽克斯 快开门 我们要给你俩照张相 |
07:17.97, |
Fine. |
好吧 |
07:20.78, |
You... look... flawless. |
你 真是 完美无暇 |
07:23.57, |
Thanks. |
谢谢 |
07:24.43, |
Did I not say coral was the color for you? |
我没说错吧 珊瑚色很适合你 |
07:27.02, |
Look what it does for your skin. |
跟你的肤色很搭啊 |
07:30.81, |
- Hi! - Hi, buddy. |
嗨-嗨 小弟 |
07:32.08, |
Hi. |
嗨 |
07:33.05, |
Yes, my bad boy prom date is gay. |
好吧 我毕业舞会的男伴是个基佬 |
07:36.12, |
He just doesn't know it yet, |
只是他自己还蒙在"柜"里呢 |
07:37.34, |
so I'm basically his beard. |
我基本上只是他的"胡须" |
07:37.73, |
Beard本意为胡须 |
有些人希望借此 增加男子气概加以掩饰 |
07:37.73, |
Gay beard指同性恋 |
通过交往异性伴侣 来掩盖同性性取向 |
07:40.68, |
Pre-beard. |
未发育的胡须 |
07:42.72, |
His stubble. |
嫩毛茬 |
07:44.31, |
Okay, say "Cheese"! |
好啦 喊"茄子" |
07:46.51, |
Cheese. |
茄子 |
07:48.02, |
Okay, now one with flash. |
好 开闪光再来张 |
07:50.32, |
- Cheese. - Cheese! |
茄子-茄子 |
07:53.43, |
Okay, I think you got the picture. |
行了 照片你们该拍够了吧 |
07:55.32, |
Well, you guys have fun. |
你们开开心心去玩吧 |
07:58.20, |
Do you want me to touch up your hair, honey? |
亲爱的 要我帮你把头发整理一下吗 |
07:59.77, |
Oh, no, I'm good. |
不用了 没关系 |
08:03.88, |
Ay, please stop driving the car like a snake. |
开车别总左摇右摆跟蛇似的 |
08:06.49, |
It's making me nauseating. |
搞得我直犯恶心 |
08:07.91, |
Well, uh, if you want to switch places, |
你要是想换个地儿可以来后面 |
08:09.42, |
there's plenty of room to stretch out back here. |
后面地方足够大 你也好伸展得开 |
08:11.12, |
Yeah, that's why we traded our old Prius in for the new one. |
所以我们才把旧车换成现在这辆 |
08:13.27, |
You know, bigger family, bigger backseat. |
你知道的 更多成员 更多空间 |
08:14.86, |
You can fit two car seats |
后面都能放下两个安全座椅 |
08:15.91, |
and a prize-winning pig back there. |
外加一头重量冠军级的肥猪了 |
08:18.41, |
Please don't put a pig in the backseat with our children. |
能别把我们的孩子和猪一起放后座上吗 |
08:20.36, |
I'm not being literal. |
我就是打个比方 |
08:21.47, |
It's a unit of measurement we used on the farm. |
拿不过是我们农场上的计量方法 |
08:23.27, |
You know, like, "That bed's a double-pigger." |
比如 那张床是"两头猪"的大小 |
08:26.90, |
Oh, uh, sorry. Maybe think about something else. |
不好意思 要不想点儿别的 |
08:29.02, |
You know, I missed "Fire and Ice" on Monday. |
你看 我星期一没看到《水生火热》 |
08:30.41, |
What happened? |
演了些什么 |
08:31.31, |
My guess is a bunch of ridiculous plot turns |
我猜是一群极其养眼的神经质演员 |
08:33.38, |
done by overwrought actors who are impossibly good-looking. |
共同演绎了一段狗血至极的故事情节 |
08:35.88, |
- Don't listen to him. - Nothing, really. |
别听他胡说-没关系 真的 |
08:37.91, |
Antonio hired a hooker to marry his father |
安东尼奥雇了个妓女和他老爹结婚 |
08:39.95, |
so that he can get back the money, |
这样他就能把钱夺回去了 |
08:41.80, |
but the hooker ended up being his long lost sister, |
结果发现那个妓女是他失散多年的妹妹 |
08:44.65, |
the former beauty queen. |
就是那个前选美皇后 |
08:45.94, |
Oh. Well, I stand uncorrected. |
看来我没猜错啊 |
08:48.21, |
Ay, please just drive straighter. |
开车你就开得"直"一点行不 |
08:48.21, |
小卡的销魂兰花指 |
因此误以为歌洛莉亚说他不像直男 |
08:49.86, |
Oh, sorry. Are my pinkies up again? |
对不起 我又翘兰花指了吗 |
08:51.34, |
I--they do that when I get excited. |
我激动的时候就会这样 |
08:52.82, |
Down, girls! |
下去 姐妹们 |
08:55.69, |
Well, Alex should be hitting the dance floor right about now. |
艾丽克斯现在应该在跳舞了 |
08:58.66, |
Must be fun. |
肯定很开心 |
08:59.91, |
Really, dad, let it go. |
真的 爸爸 别说了 |
09:01.29, |
I'm sorry, sweetie. |
对不起 亲爱的 |
09:02.27, |
I'm just sad you're missing it. |
只是你不去舞会我很难过 |
09:03.71, |
I can still totally picture my prom night. |
我还清楚记着我参加毕业舞会那晚 |
09:05.96, |
My date was Angela Wilkins. |
我的女伴是安吉拉·威尔金斯 |
09:08.37, |
My dad dressed as a limo driver and spoke with a British accent. |
我爸爸扮成了豪车司机 操着英国口音 |
09:11.89, |
He even announced our arrival. |
我们到达的时候 他还大声通报 |
09:14.62, |
Sir Philliam Dunphy and the Lady Wilkins! |
菲廉·邓菲大人和威尔金斯小姐驾到 |
09:19.71, |
All the cool kids were totally laughing with us. |
所有的酷小子都和我们一起乐翻了 |
09:21.71, |
Oh, I'm just so glad we met after that. |
真高兴我们是在那之后认识的 |
09:26.29, |
- Me, too. - Yeah. |
我也是-没错 |
09:28.80, |
Wonder what ever happened to Angela? |
知道后来安吉拉怎么样了吗 |
09:30.85, |
You don't know? |
你不知道吗 |
09:31.64, |
I haven't seen her in over 20 years, |
我二十年没见过她了 |
09:33.18, |
but that's what's special about prom. |
不过这才是毕业舞会的魅力所在 |
09:35.76, |
No matter what... |
无论如何 |
09:37.13, |
the Lady Wilkins and I will always have that night. |
那晚永远是我和威尔金斯小姐共同的回忆 |
09:42.36, |
Oh, no, no, no! We got this. |
放下 放下 我们来 |
09:43.71, |
We'll clean. |
我们来收拾 |
09:46.04, |
You're cleaning up? |
你们来收拾 |
09:47.57, |
What kind of day is this? |
今天是什么日子 |
09:48.37, |
Cam and Mitch get a new son, |
小卡和米奇有了新儿子 |
09:49.70, |
we get a new daughter. |
我们又得了新女儿 |
09:51.04, |
That was really fun, you guys. |
伙计们 今晚很开心 |
09:52.39, |
Yeah, and next time, we'll just do it at our place. |
没错 下次去我们家聚 |
09:56.20, |
I'm in. Just give me a heads-up. |
我去 提前说一声就好 |
09:58.62, |
Our place? What? What? |
我们家 什么意思 |
10:00.46, |
Um, well, |
那个 |
10:01.70, |
Since I have a job now |
既然我现在有工作了 |
10:04.12, |
and I'm going to community college, |
又打算去上社区大学 |
10:07.00, |
uh, Dylan and I were thinking that, you know, |
我和迪兰考虑呢 |
10:09.37, |
we would get an apartment together. |
一起租个房子什么的 |
10:11.94, |
What?-are you doing sex? |
什么-你们会做爱吗 |
10:14.19, |
Okay.-Luke,can we have a minute,please? |
行了-卢克 你先回避一会儿 |
10:16.77, |
Listen... |
听着 |
10:17.65, |
I know that you're concerned, |
我知道你们不放心 |
10:19.36, |
but I'm designing t-shirts now, and they're gonna be huge. |
不过我现在在设计T恤 会有大号的 |
10:19.36, |
[huge有大卖之意 迪兰说的只是T恤的尺寸 |
|
10:23.23, |
Also medium and small. |
还有中号和小号的 |
10:25.83, |
Dylan, would you excuse us for a moment so we can talk to Haley? |
迪兰 我们想单独和海莉说会儿话 |
10:29.56, |
Sure, but you stay. I'll go. |
当然 你们在这聊 我回避就好 |
10:38.02, |
Hi. Uh, uh, buenos noches. |
你好 晚上好 |
10:40.33, |
Uh, uh, we're looking for... uh, English? |
我们想找... 会说英语吗 |
10:42.01, |
Uh, well, Juanita. We're looking for juanita. |
安妮塔 我们要找安妮塔 |
10:44.14, |
- Hola! - Hi. |
你好-你好 |
10:45.17, |
Mitchell y Cameron? |
是米奇尔和卡梅隆吗 |
10:46.86, |
Ah, she says, "Hello, Mitch and Cameron." |
她说 你们好 是米奇和卡梅隆吗 |
10:49.36, |
I think we got that. |
这个我们听得懂 |
10:50.24, |
Ay, you brought me here. |
是你们请我来的 |
10:52.04, |
诚招西班牙语人才 |
|
11:00.88, |
Thank you... |
谢谢 |
11:02.83, |
Did you get that, too? |
这段你们也能听懂吗 |
11:04.05, |
Yeah, a lot of it. Mm-hmm. |
对 大部分听懂了 |
11:05.06, |
Just... just tell us. |
还是告诉我们吧 |
11:06.30, |
The baby was born half-hour ago, that he's in perfect health. |
宝宝半小时前出生了 很健康 |
11:10.62, |
He was 7 pounds, 4 ounces, with thick hair and brown eyes. |
他有六斤五两 头发浓密 褐色的眼睛 |
11:15.08, |
That's so good! |
太好了 |
11:18.35, |
Juanita! |
安妮塔 |
11:28.18, |
Gloria, what's going on? |
歌洛莉亚 什么情况 |
11:29.29, |
I don't know. The priest comes with great warning. |
不知道 牧师有要事告诫 |
11:32.53, |
That can't be good. |
肯定没好事 |
11:33.56, |
Shh! Something about the grandmother. She's sick. |
轻点 是关于祖母的 她病了 |
11:37.63, |
But now she's better. |
不过现在好多了 |
11:39.57, |
- And now she knows! - Knows what? |
现在她知道了-知道什么 |
11:53.88, |
What was that for?! |
这是干嘛 |
11:55.23, |
The nurse stole her grandmother's almonds. |
那个护士偷了她祖母的杏仁 |
11:57.37, |
No, the nurse is mad at Juanita |
不是 那护士记恨安妮塔 |
11:59.57, |
because Juanita stole her lover, |
因为她把护士的爱人给抢走了 |
12:01.56, |
and Juanita is mad at the nurse |
安妮塔也恨那个护士 |
12:03.28, |
because the nurse told the grandmother about the baby! |
因为那护士把宝宝的事告诉了她祖母 |
12:06.97, |
- Our baby? - Our baby? |
我们的宝宝吗-我们的宝宝吗 |
12:24.40, |
We're both thinking it. I'm just gonna say it. |
既然都这么想 不如让我说出来吧 |
12:27.01, |
Lily's dance is not up to the standard of what we just saw. |
莉莉的舞姿跟刚这水准可差着十万八千里呢 |
12:29.71, |
In my head, I'm golfing right now. |
我已经神游着 去打高尔夫了 |
12:32.45, |
Hi, Mr. Pritchett? I'm Lily's dance teacher Lucy. |
普里契特先生 我是莉莉的舞蹈老师露西 |
12:36.00, |
We have a little bit of an issue. |
我们遇到了点小麻烦 |
12:38.05, |
Lily doesn't want to perform. |
莉莉不想上台表演了 |
12:39.54, |
Oh, the poor thing. |
噢 那小家伙 |
12:41.18, |
- You get the kid, I'll get the car. - Oh, no. |
-你去牵莉莉 我去取车 -不不 |
12:42.81, |
It's really important for Lily's self-esteem that she go on. |
能否顺利上台对她自尊心的建立很重要 |
12:45.86, |
I think one of you should talk to her. |
我觉得你们谁应该去跟她谈谈 |
12:47.74, |
You know she stinks, right? |
你知道她跳得很烂 是吧 |
12:49.25, |
And I think it should be you. |
所以我想应该你去 |
12:58.59, |
Lily. |
莉莉 |
13:01.06, |
Your teacher tells me you don't want to dance. Is that true? |
你的老师说你不想上台了 是真的吗 |
13:06.15, |
But you were so good back at the house when you were practicing. |
可你在家练习的时候 跳的多好啊 |
13:09.57, |
I wanna go home, to my house. |
我想回家 回我家 |
13:11.41, |
Ah, to your house, huh? |
回你自己家 |
13:14.86, |
Are you sad your dads aren't here? |
是因为爸爸们都不在而伤心了吗 |
13:18.16, |
Yeah. Well, I know they're sad to miss this, |
是啊 他们也同样因为错过你的演出而伤心 |
13:20.91, |
But they're getting you that baby brother. |
但他们去接你的小弟弟了 |
13:22.89, |
That's good, right? |
这是好事 对吧 |
13:26.48, |
You know, honey, |
你知道的 亲爱的 |
13:28.97, |
Your dads are gonna love you just as much |
你两个爸爸还是会一样爱你的 |
13:31.55, |
when you get this brother. Trust me. |
小弟弟来了也不会变 相信我 |
13:34.17, |
I first had your Aunt Claire, and then your dad came along, |
我先有了你克莱尔姑妈 然后你爸出生了 |
13:36.26, |
and I loved them just the same, |
我对他们都的爱都一样深 |
13:38.75, |
no matter what he tells you. |
虽然你爹可能不这么说 |
13:40.43, |
You believe me? |
你相信我吗 |
13:42.86, |
Close enough. |
这就够了 |
13:44.05, |
So what do you say? |
你说呢 |
13:45.22, |
You gonna go out there and dance for everybody? |
你会上去跳舞给大家看吗 |
13:47.07, |
No. |
不 |
13:48.19, |
Honey, there must be something I can do to get you out there. |
亲爱的 我总能干点什么让你上台的吧 |
13:52.70, |
Come dance with me, grandpa. |
来跟我一起跳 爷爷 |
13:54.52, |
No, honey, that's not gonna happen. |
不 亲爱的 这是不可能滴 |
13:56.21, |
How about I give you 50 bucks? |
我给你五十块钱咋样 |
13:58.86, |
I don't see why I can't do this. |
我不理解为什么我就不能这样做 |
14:00.31, |
I'm totally getting my life together. |
我完全有能力掌控自己的人生 |
14:02.24, |
Uh, allow me, if you will, |
请允许我给你 |
14:03.52, |
to paint an accurate picture of this life |
准确描绘一下你以为自己想要的生活 |
14:06.17, |
you think you want, okay? |
是什么样的 好吗 |
14:08.00, |
Um, at first, it's a blast-- |
起初 分分钟妙不可言 |
14:09.76, |
buying a dish rack, |
去买个餐盘架 |
14:11.16, |
hanging a sheet up to turn one room into two. |
挂个床单 把房间一分为二 |
14:13.96, |
Allen-wrenching a bookcase called a nurnk... |
用通用扳手捣鼓出个"四不像"书柜 |
14:16.37, |
because you couldn't afford the sklurg. |
因为你连宜家的组装货的买不起 |
14:18.98, |
But then... |
接下来呢 |
14:20.29, |
Then those bills start rolling in... |
账单源源不断地涌进来 |
14:22.63, |
Oh. So you gotta pick up some extra shifts. |
这样你就不得不多轮几班 |
14:24.01, |
Yeah. And suddenly... |
对 然后猛不丁的 |
14:25.09, |
Uh-oh, what's that? You're pregnant. |
意外发生了 你怀孕了 |
14:27.56, |
Should've been safe. |
早该注意的 |
14:28.60, |
Ooh, and you're stressed and exhausted. |
弄得你焦头烂额 精疲力尽 |
14:30.82, |
You've got a garage filled with unsold huge t-shirts. |
车库里装满了卖不出去的大号T恤衫 |
14:34.12, |
And, honey, if you think this kind of stress |
还有 亲爱的 如果你觉得这种压力 |
14:35.77, |
is not gonna take its toll on that body and that face, |
还不足以对你的身材长相造成任何影响 |
14:39.27, |
think again. |
再想想吧 |
14:40.41, |
Good-bye, beautiful skin. |
好皮肤只能再见 |
14:42.85, |
Farewell, silky hair. |
秀发也永别了 |
14:45.31, |
And hello, Alex's hand-me-downs, |
就等着穿艾丽克斯的旧衣服吧 |
14:47.32, |
cause you can't afford to shop. |
因为商店里的你是买不起了 |
14:49.93, |
Good one. |
这针见"血"了 |
14:53.33, |
Do you think that this is gonna work out? |
你觉得这行得通吗 |
14:55.71, |
Yes. |
能啊 |
14:57.00, |
Well, for my parents, I mean. |
我说的是我爹妈那边 |
14:58.83, |
For you? |
至于你嘛 |
15:00.23, |
No. |
不能 |
15:01.71, |
God. |
天呐 |
15:03.27, |
I just wanna live with Haley so bad. |
我真的太想跟海莉一块生活了 |
15:07.02, |
It's like, I missed all this time with her in Wyoming. |
我在怀俄明那么长时间 没办法和她在一起 |
15:10.24, |
Then I thought I was gonna lose her again to college. |
现在回来了她又要去上大学 我怕失去她 |
15:12.83, |
Don't worry. I got your back, buddy. That's not gonna happen. |
别担心 我罩着你 有我在就不可能 |
15:16.08, |
What does that mean? |
你那是什么意思 |
15:17.80, |
Dylan, shut the door. |
迪兰 把门关上 |
15:23.90, |
The bedroom door. |
卧室的门 |
15:31.24, |
Excuse me. Excuse me. |
抱歉 抱歉 |
15:32.38, |
Okay. |
好吧 |
15:33.39, |
We're very confused. |
我们非常困惑 |
15:34.24, |
Can somebody please just tell us what's happening? |
能有人告诉我们到底发生什么事了吗 |
15:36.81, |
Somebody told the grandmother about the baby, |
有人跟祖母说了宝宝的事 |
15:38.91, |
and she wasn't supposed to know. |
她本来不该知道的 |
15:40.73, |
If you ask me, it was the sexy priest. |
要我说 是那性感神父说的 |
15:44.06, |
Enough! |
够了 |
15:45.74, |
It wasn't the priest. |
不是神父 |
15:47.39, |
It was me. |
是我 |
15:48.28, |
Eduardo! |
爱德华多 |
15:50.51, |
What's happening? |
到底咋回事 |
15:52.32, |
Yes, I am alive. |
是的 我还活着 |
15:54.64, |
And I may be just a ranch hand, |
没错 我是个放羊的 |
15:56.25, |
but I'm the one that told your abuela about the baby. |
但是我告诉了你祖母孩子的事 |
15:59.05, |
I told her because I swore to your mother |
我告诉她是因为我向你母亲发过誓 |
16:01.25, |
to look after your family. |
要照顾你们家人 |
16:02.90, |
Your mother... |
你的母亲 |
16:04.51, |
was my lover. |
是我的情人 |
16:07.76, |
Ay, wait a minute. Now I go from English to Spanish. |
等一下 我现在得把英文翻成西语 |
16:10.99, |
C-can we please just see our baby? |
我们现在能见宝宝了吗 |
16:14.08, |
No! |
不能 |
16:16.91, |
Abuela?-Abuela? |
祖母-祖母 |
16:29.98, |
She's saying that she's going to raise the baby. |
她说她要抚养孩子长大 |
16:35.18, |
No. |
不是吧 |
16:36.37, |
Cam. |
小卡 |
16:40.43, |
Come here. Come on. |
过来 过来 |
16:44.49, |
Guess what? Suddenly, you're 60 years old, |
你猜怎么的 突然间你就已经60岁了 |
16:46.43, |
wandering toothless and alone in a postapocalyptic wasteland. |
牙都掉光了 在一块不毛之地上瞎晃悠 |
16:49.89, |
Wait a second. How did Dylan get the nuclear codes again? |
等一下 迪兰是怎么拿到核武器代码来着 |
16:52.66, |
During the robot wars. |
在机器人战争的时候 |
16:53.73, |
Okay, I think your father might have gotten a little bit off-track here. |
好了 我想你爸有点扯太远了 |
16:56.27, |
Honey, listen, the point is, |
亲爱的 重点是 |
16:58.00, |
The choices you make today-- |
你今天所做的一切决定 |
16:59.24, |
No, no, the point is, |
不 重点是 |
17:00.14, |
is that it doesn't have to turn out so bad. |
事情不一定就会向坏的方向发展 |
17:02.86, |
She's right. |
她说的对 |
17:04.29, |
It doesn't. Luke? |
不一定 卢克 |
17:06.78, |
This came yesterday. |
昨天寄来的 |
17:08.14, |
What is it? |
是什么 |
17:09.01, |
It's from that college. |
是那大学寄来的 |
17:10.98, |
You got in, Haley. |
你被录取了 海莉 |
17:12.14, |
- Oh, D-- - Oh, my god. |
迪...-我的天 |
17:12.97, |
- You got into college? - What?! |
你被大学录取了-什么 |
17:14.37, |
That's amazing! |
太好了 |
17:18.45, |
It came yest-- yesterday? |
是昨天寄来的 |
17:20.35, |
Luke, why were you hiding this? |
卢克 你为什么要藏起来 |
17:23.22, |
I don't know. |
不知道 |
17:24.27, |
Do you not want her to go to college? |
你不想让她去上大学吗 |
17:26.02, |
I don't care. |
我不关心 |
17:26.89, |
Aw! You're gonna miss me! |
你会想我的 |
17:28.80, |
Shut up! I am not! I'm never telling you anything again. |
闭嘴 我才不会 再也不告诉你任何事了 |
17:32.42, |
Sorry, little dude, but she's gotta go to college, |
抱歉 小兄弟 但大学她还是得去上的 |
17:35.82, |
Even if that means that she can't live with me. |
哪怕这意味着她不能和我同居 |
17:38.45, |
Oh, Dylan. |
迪兰 |
17:39.93, |
Could you do one thing for me, though? |
不过你能答应我一件事吗 |
17:42.68, |
Could you take me to your prom? |
能让我陪你去参加毕业舞会吗 |
17:44.92, |
Really?-Yeah. |
不是吧-是啊 |
17:46.73, |
I mean, if you go off to college and you don't come back here, |
如果你去上大学 不再回来了 |
17:49.99, |
I want you to remember me. |
我希望你能记住我 |
17:51.83, |
I wanna be your Angela Wilkins. |
我要做你的安吉拉·威尔金斯 |
17:55.55, |
Mom?-Yes. |
妈-什么事 |
17:56.51, |
Can I borrow that purple dress I said you were too old for? |
我说你太老了 不合适穿的那条紫裙子 能借我吗 |
17:59.20, |
Mm, in spite of that, yeah. Yeah. |
你可真会借东西 好吧 |
18:03.21, |
Mr. D. |
邓先生 |
18:05.72, |
Do you have a tuxedo I could borrow? |
你有没有礼服可以借我的 |
18:07.32, |
Yeah, sure. I mean, it's the tux I got married in, |
当然有 那可是我的结婚礼服 |
18:09.47, |
So it's double-breasted. |
是双排扣的[两块胸肌 |
18:10.95, |
Perfect. So am I. |
太好了 我也是 |
18:14.49, |
Okay. |
好吧 |
18:21.98, |
I'm going to get something for my stomach. |
我去买点吃的垫垫肚子 |
18:28.56, |
Oh, come on, swipe. |
快刷呀 |
18:30.70, |
Swipe! |
刷呀 |
18:32.04, |
M-mitchell, I need your help. |
米奇尔 来帮我一下 |
18:34.13, |
It won't swipe, and I'm in no condition to "See cashier." |
刷不了 我现在也没心情找收银员 |
18:37.78, |
Mitchell. |
米奇尔 |
18:39.55, |
Mitchell. |
米奇尔 |
18:40.89, |
Mitchell? |
米奇尔 |
18:41.77, |
Mitch--Mitchell! Where are you going?! |
米奇 米奇尔 你去哪里啊 |
18:45.07, |
I'm just sick of it, Cam. |
我受够了 小卡 |
18:46.60, |
Mitchell, come back here and talk to me. |
米奇尔 回来我们聊聊 |
18:48.60, |
There are coyotes out here and--and meth addicts! |
这里有土狼 还有吸毒的 |
18:51.49, |
Every time, Cam. |
小卡 每一次 |
18:53.08, |
Every time someone says that we're getting a-a baby, |
每一次有人说我们能领养个孩子 |
18:55.49, |
I get my hopes up and then... |
我都寄以希望 |
18:56.40, |
And then when it all falls apart, I... |
却总是以失望而告终 我... |
18:59.85, |
We just have to go through the whole thing again. |
我们又得从头到尾再经历一遍 |
19:01.49, |
And then meanwhile, the child that we do have |
但同时 我们已经拥有的孩子 |
19:03.62, |
is--is at a recital, and--and we're missing it. |
正在演出 但我们却错过了 |
19:06.44, |
I know. |
我知道 |
19:08.66, |
I'm as frustrated as you are. |
我和你一样受挫 |
19:10.76, |
Are you? Because I-I don't-- |
是吗 因为我不 |
19:13.99, |
I don't know how much more of this I can take. |
我不知道我还能承受多少次 |
19:15.91, |
I am--I am so tired |
我心力交瘁 |
19:18.76, |
and--and just disappointed. |
失望透顶 |
19:22.73, |
And... I'm just tired. |
累到无以复加 |
19:32.25, |
Then let's take a break. |
那我们缓缓吧 |
19:34.49, |
Really? |
真的吗 |
19:35.32, |
It must be exhausting, always keeping it together for the both of us. |
我们一直这样撑着 肯定已经精疲力竭了 |
19:47.65, |
And I'm tired, too. |
我也累了 |
19:53.25, |
I think I'm lying on a rock. |
我觉得我躺在一块石头上了 |
19:55.02, |
I'm lying next to my rock. |
我正躺在我的"磐石"旁边 |
19:59.72, |
There's certain moments in life that you never forget, |
人一辈子 有些时刻是永远无法忘怀的 |
20:04.61, |
Like when I held Manny in my arms for the very first time. |
比如说我第一次将曼尼拥入怀中 |
20:11.54, |
I was nervous. I didn't know what I was doing. |
我当时很紧张 我不知所措 |
20:15.60, |
What do you think? |
怎么样 |
20:16.76, |
- You guys look amazing. - Oh, our little girl! |
俊男靓女啊-我们的宝贝女儿 |
20:19.59, |
And I was excited to see him grow up. |
看到他的成长让我兴奋不已 |
20:21.74, |
- Bye, sweetie. - Have fun, man. |
-拜拜 宝贝 -玩得开心 |
20:23.43, |
She's asleep. |
她睡着了 |
20:25.88, |
I tell you, kid, I'm too old for this. |
跟你说 孩子 我老得没法当爹了 |
20:27.79, |
You and me both. |
我们都是 |
20:29.33, |
And the more he becomes the little man I know today, |
随着他慢慢成长为今天的小大人模样 |
20:32.30, |
the more I know I would do it all over again... |
我越来越意识到自己愿意重来一次 |
20:37.77, |
Which is good, because I'm going to do it all over again. |
正好 因为我真的要重来一次 |
20:41.64, |
Turns out that I wasn't carsick. |
原来我不是晕车 |
20:45.28, |
I'm pregnant. |
我怀孕了 |
20:49.74, |
Okay, Luke, |
卢克 |
20:50.31, |
- Let's see what else you've been hiding from us. - Okay, fine. |
看看你还藏了些什么-好吧 |
20:53.83, |
Here's a bill for the birdhouse I blew up at the dude ranch. |
这是我在牧场炸掉的鸟窝的罚单 |
20:55.90, |
You blew up a birdhouse? |
你炸了个鸟窝 |
20:56.95, |
Let's hold all questions until the end. |
说完了再一起问吧 |
20:59.32, |
Here's dad's jury duty thing |
这是我们去迪斯尼那天 |
21:00.72, |
for the day we went to disneyland. |
通知老爸做陪审员的 |
21:02.30, |
I didn't want you to cancel the trip. |
我不想让你们取消行程 |
21:03.75, |
Good call. |
做得好 |
21:05.02, |
Here's a coupon for a gun range for mom. |
这是射击场给妈的优惠券 |
21:07.08, |
I don't know what that's about. |
我不知道是什么东西 |
21:08.07, |
I don't know either. It's... |
我也不知道 |
21:09.30, |
Report card. |
成绩单 |
21:10.53, |
Report card. |
成绩单 |
21:13.17, |
Notice from the city to take down the tree house |
市里寄来的拆掉树屋的通知 |
21:14.97, |
or be fined $25 a day... |
否则每天罚款25块 |
21:17.49, |
Report card. |
成绩单 |
21:19.06, |
Red light ticket for when me and Manny stole that... |
闯红灯罚单 那次我和曼尼偷... |