0:00:04.12, |
Can I get everybody's attension. Real quick. |
各位安静一下 听我简单说几句 |
0:00:07.69, |
Um, on this wonderful occasion-- |
在这个美好的日子里 |
0:00:09.74, |
Our daughter leaving tomorrow for college... |
我们的女儿明日即将离家步入大学 |
0:00:12.75, |
If I could get everyone to raise their glass. |
请各位一起举杯 |
0:00:15.56, |
As I quote from one of our nation's great fathers-- |
容我引用我国一位伟大的父亲 |
0:00:18.05, |
Jefferson. |
杰斐逊 |
0:00:19.48, |
George Jefferson. |
乔治·杰斐逊 |
0:00:21.39, |
I never dreamed that one of my own |
我没想到我的孩子 |
0:00:22.59, |
would be going off to a university, |
有朝一日会进入大学 |
0:00:24.14, |
but here I stand, a proud black man, |
但今天我作为一个自豪的黑人 |
0:00:26.04, |
knowing that all those hours I put in at the dry cleaner--" |
明白我耗费在干洗机上的日日夜夜 |
0:00:28.31, |
Phil.-Not now,Weezie. |
菲尔-别打岔 维兹 |
0:00:30.22, |
Where was I? |
我说到哪儿了 |
0:00:30.92, |
Quoting that president. |
你在引用杰弗逊"总统"的话 |
0:00:32.16, |
Okay, if she's the future of America, |
如果她也算是美国的未来 |
0:00:33.58, |
we should start using Chinese money now. |
我们还是赶紧用人民币吧 |
0:00:35.63, |
We already are. |
我们早就在花中国人的钱了 |
0:00:37.06, |
My arm is tired. To Haley. |
我手都举酸了 祝贺海莉 |
0:00:39.26, |
To Haley! |
祝贺海莉 |
0:00:41.09, |
And before everyone puts their glasses down, |
在各位放下杯子以前 |
0:00:43.20, |
uh, uh, we're also very proud of Lily. |
我们也有莉莉的喜事宣布 |
0:00:45.42, |
Tomorrow is her first day of kindergarten. |
明天是她第一次上幼儿园的日子 |
0:00:49.53, |
- To Lily. - Oh, Lily. |
祝贺莉莉-莉莉 |
0:00:50.87, |
To Lily. And you'll be impressed to know |
祝贺莉莉 你们要知道 |
0:00:52.45, |
that she's gonna be one of the smartest girls there. |
她会是全班最聪明的小姑娘 |
0:00:54.01, |
Lily, sweetie, what's the square root of 64? |
莉莉宝贝 64的平方根是几 |
0:00:56.34, |
8 |
8 |
0:00:57.12, |
Wow. Hey! |
好厉害啊 |
0:00:58.05, |
Nice trick. |
真狡猾 |
0:00:58.97, |
Hey, Lily, what's the square root of this potato? |
莉莉 土豆的平方根是几 |
0:01:01.60, |
8 |
8 |
0:01:02.30, |
Congratulations. You have a parrot. |
恭喜你们 养出只大鹦鹉来 |
0:01:06.16, |
We couldn't even get through the toast to Haley |
海莉的祝酒词还没结束 |
0:01:08.19, |
before you pulled focus to Lily. |
你就让莉莉来抢风头了 |
0:01:09.90, |
Oh, come on. It's--it's a big day for both of them. Huh? |
拜托 今天是她们俩的大日子好吗 |
0:01:12.67, |
Haley going to college is a miracle. |
海莉能进大学是奇迹 |
0:01:14.79, |
Lily going to kindergarten is the law. |
莉莉进幼儿园却是法律强制规定 |
0:01:17.37, |
Well, Haley and Lily aren't the only ones starting school. |
海莉和莉莉不是唯一开始上学的人 |
0:01:20.90, |
My mom and jay are going to parenting class. |
我妈和杰要去上育儿班了 |
0:01:23.05, |
We're doing it for the baby. |
我们是为了宝宝才去的 |
0:01:24.33, |
Not this baby. That baby. |
不是她肚子里这个 是那个活"宝" |
0:01:26.73, |
Manny doesn't believe that we know what we're doing. |
曼尼不相信我们能尽好父母之职 |
0:01:29.58, |
A couple of new hairs under his arm, |
腋窝的毛刚长出几根 |
0:01:31.41, |
and now he thinks he knows more than his own mother. |
他就觉得自己比他妈懂得多了 |
0:01:33.77, |
I know not to embarrass my son |
我至少懂得不去 |
0:01:35.13, |
as he stands on the threshold of manhood. |
羞辱儿子青春期的正常发育现象 |
0:01:36.73, |
I don't know why I have to go to this thing. |
我干嘛非要去上那个课 |
0:01:38.33, |
In case you've forgotten, I raised two kids. |
你们应该记得 我带大了两个孩子 |
0:01:42.13, |
Stop pulling my hair. |
别扯我的头发 |
0:01:42.89, |
- Stop twisting my nipple. Ow! - Shut up. Shut up. |
别拧我的奶头-闭嘴闭嘴 |
0:01:46.74, |
Why look at me? It was their mother's fault. |
干嘛看我 都是他们老妈的错 |
0:01:49.20, |
I was barely around. |
我基本就不在家 |
0:01:50.38, |
No! Ow, ow! |
好疼 |
0:01:52.41, |
■ |
|
0:01:55.41, |
■ |
|
0:01:58.41, |
■ |
|
0:02:01.90, |
第四季 第二集 |
|
0:02:05.56, |
Haley, this is, like, the third bag |
海莉 你这些化妆用品 |
0:02:06.95, |
of makeup and hair care products. |
和护发器材都装满第三箱了 |
0:02:08.30, |
Dad, if you want me to get good grades, I have to look cute. |
爸 要想得高分 就得靠脸蛋 |
0:02:10.84, |
Don't say a word. |
别吐我的槽 |
0:02:11.89, |
No. No. I agree with that premise. |
不 我同意你那句话的假设前提 |
0:02:13.46, |
Thank you. Wait. |
谢谢啊 等一下 |
0:02:16.26, |
Yeah, thank you. |
好吧 谢谢你 |
0:02:20.23, |
Claire. |
克莱尔 |
0:02:21.71, |
In Haley's stuff, a box of condoms. |
海莉的行李里有一盒保险套 |
0:02:24.28, |
Yeah. Um, I-I bought those for her. |
是的 是我买给她的 |
0:02:26.67, |
What? Why don't you just buy her some fishnet stockings |
什么 你怎么不直接给她买双渔网袜 |
0:02:29.25, |
and a nurse's outfit? |
再加套护士制服装呢 |
0:02:30.92, |
Not that that's my thing. That just popped into my head. |
我不是制服控 只是脑海突然冒出了这画面 |
0:02:33.07, |
Honey, she's an adult, and she's going to college. |
亲爱的 她已成年了 又将去上大学 |
0:02:35.41, |
I want to be realistic. |
我必须现实一些 |
0:02:36.66, |
I don't want her to get caught unprepared. |
我不希望她"套到用时方恨少" |
0:02:38.37, |
24 times? What, are you buying her a 4-year supply? |
24个套套 你这是准备了4年份吗 |
0:02:41.40, |
Please. Phil, that would've lasted me |
拜托 菲尔 那才够我 |
0:02:43.33, |
and my college boyfriend, like, a long-- |
和大学男友来一次长时间的 |
0:02:44.53, |
La, la, la, la, la, la, la! |
不听不听不听 |
0:02:47.41, |
Okay, we gotta hit the road. |
好 我们该走了 |
0:02:49.01, |
Give your sister a hug good-bye. |
你们姐妹俩拥抱再见吧 |
0:02:52.78, |
Don't dork up our room. |
别把房间弄得太书呆气了 |
0:02:53.92, |
Don't slut up your college. |
别在大学里和同学睡成一片 |
0:02:59.45, |
Seriously, though, don't study too hard, okay? |
说真的 别太努力学习了 |
0:03:02.23, |
I'm totally going to have fun. |
我会玩得很开心的 |
0:03:04.08, |
I'm Iceland in the mock U.N. |
我在模拟联合国中代表冰岛呢 |
0:03:06.90, |
Mom, we're gonna lose her. |
妈 我们要失去她了 |
0:03:08.27, |
I am doing my best. |
我会尽力阻止的 |
0:03:10.39, |
Luke, come say good-bye to your sister. |
卢克 过来和姐姐说再见 |
0:03:12.67, |
I'm right here. |
我来了 |
0:03:15.54, |
Bye, Haley. Have fun. |
再见海莉 玩得开心点 |
0:03:17.76, |
Don't drink too much beer and shots of tequila. |
别喝太多啤酒和龙舌兰 |
0:03:20.03, |
Why are you wearing that mask? |
你带着面具干什么 |
0:03:22.21, |
Uh, I like it. |
我喜欢 |
0:03:23.58, |
He doesn't want you to see him cry. |
他是不想让你看到他流泪 |
0:03:25.14, |
He's literally masking his emotions. |
他用面具罩住了自己的情绪 |
0:03:26.99, |
No! |
不是的 |
0:03:27.69, |
- That's so sweet. - Come here. |
真感人-过来 |
0:03:29.66, |
It's not sweet. I'm an evil cyborg. |
没什么感人的 我是邪恶电子人 |
0:03:32.37, |
Half my face was burned off in an industrial accident, |
半边脸都在工业事故中烧毁了 |
0:03:35.13, |
and the mask is hiding the servos that control my mouth. |
面具是用来掩饰让我的发声设备的 |
0:03:40.28, |
Yes, I am sad Haley is leaving, |
是的 海莉离家我很难过 |
0:03:42.37, |
but I'm gonna be okay knowing I've done everything I can |
但我很放心 因为我已经尽了一切努力 |
0:03:45.20, |
to get her set up and prepared and off on the right foot. |
让她万事俱备 即将迈出自立的第一步 |
0:03:49.38, |
Not me. When we're standing in her dorm room saying good-bye, |
我没有 我们在宿舍向她道别的一刻 |
0:03:52.19, |
it's gonna be one of the most emotional moments of my life. |
将是我人生中最激动的时刻之一 |
0:03:55.50, |
I'm gonna cry harder than the first time I saw "Air bud"... |
我会比第一次看《神犬巴迪》哭得还厉害 |
0:03:59.24, |
Especially when I give her this. |
尤其是在我交给她这个时 |
0:04:02.33, |
Phil's-osophy. |
《菲尔之道》 |
0:04:03.76, |
A hardbound collection of all the life lessons I've learned, |
我总结出的人生道理精装版 |
0:04:06.67, |
such as... |
比如 |
0:04:10.62, |
Always look people in the eye, |
永远直视对方的双眼 |
0:04:12.82, |
even if they're blind. |
哪怕对方是盲人 |
0:04:14.26, |
Just say, 'I'm looking you in the eye.'" |
告诉他们 我正看着你的双眼 |
0:04:17.62, |
Or... |
或者 |
0:04:19.66, |
If you get pulled over for speeding, |
如果你因超速被拦住 |
0:04:22.54, |
tell the policeman your spouse has diarrhea." |
告诉警察你同伴有拉肚之急" |
0:04:28.64, |
Phil's-osophy. |
《菲尔之道》 |
0:04:32.47, |
Look how much fun you're gonna have here, Lily. |
看看这里多好玩啊 莉莉 |
0:04:35.11, |
So many great toys to play with, |
这么多好玩的玩具 |
0:04:36.94, |
and you're gonna make so many new friends. |
你会交到好多朋友的 |
0:04:39.19, |
Oh, I wish I was in kindergarten again. |
真希望我再读一次幼儿园 |
0:04:40.87, |
Oh, not me. Did I ever tell you about David Anthony? |
我可不要 我说过大卫·安东尼的事没 |
0:04:42.54, |
He used to call me "Cam the ham." |
他以前叫我"肉卡" |
0:04:44.31, |
- Okay, Lily's day. - Yeah, you're right. |
今天的主角是莉莉-你说得对 |
0:04:45.70, |
You know what? It's gonna be a great day. |
知道吗 你今天一定会很开心 |
0:04:47.68, |
I'm just saying, it's difficult to grow up |
不过 名字和"火腿肉"押韵 |
0:04:48.84, |
with a name that rhymes with "ham." |
成长过程就比较艰辛 |
0:04:50.11, |
Hello? Mitch? Witch. Twitch. |
是吗 米奇 巫气 抽泣 |
0:04:52.99, |
Bitch. |
贱器 |
0:04:54.08, |
Elaine Stritch. |
伊莱恩·斯特里奇 |
0:04:55.24, |
What? |
什么 |
0:04:56.01, |
Not all bullies are straight. |
不是只有直男才欺负人 |
0:04:57.80, |
Okay, parents... |
好了 各位家长 |
0:04:59.62, |
Oh! We'll see you at 12:00. |
12点再来接孩子吧 |
0:05:01.54, |
All right. Mm! |
稳住 |
0:05:02.69, |
This is when the crying starts. |
这时候眼泪就开始止不住了 |
0:05:05.07, |
Does it ever stop? |
有停止的时候吗 |
0:05:06.44, |
Come on, Cam. |
别这样 小卡 |
0:05:07.42, |
Okay. You know what, Lily, sweetie? |
莉莉 我的宝贝 |
0:05:09.35, |
I know this is gonna be difficult-- |
我知道离别总是伤人心 |
0:05:10.77, |
Bye! |
再见 |
0:05:12.12, |
Okay. That was a knife to the heart. |
好吧 真是一刀直戳我心 |
0:05:14.24, |
No, it's--it's a good thing. Come on. |
别 这是好事 别这样 |
0:05:16.85, |
Oh, you know what? She forgot her snack. Oh. |
糟了 她忘了拿零食 |
0:05:20.96, |
Where'd she go? |
她去哪儿了 |
0:05:22.58, |
Ow! That hurts! Ow! That hurts! |
好疼 好疼 |
0:05:25.97, |
Oh, Lily, honey! |
莉莉宝贝 |
0:05:26.67, |
Sweetheart, come here. Come here. |
宝贝 过来 快过来 |
0:05:29.37, |
If you ever put your hands on my daughter again, |
你再把你那小脏手伸向我女儿 |
0:05:33.20, |
I will string you up by your feet, run you up the flagpole, |
我就把你倒栽葱挂在旗杆上 |
0:05:35.42, |
and let the birds peck out your eyes. |
让鸟活生生啄出你的眼珠子来 |
0:05:38.93, |
You understand? |
你听懂了吗 |
0:05:40.26, |
Mr. Tucker, put that boy down! |
塔克先生 把那孩子放下来 |
0:05:46.26, |
He pulled my daughter's hair. |
他拉了我女儿的头发 |
0:05:47.79, |
Please apologize to Connor |
请你向康纳道歉 |
0:05:49.47, |
for using your hands instead of your words. |
因为你动了手 而非动口 |
0:05:53.53, |
Sorry, little fella. |
对不起了 小家伙 |
0:05:55.67, |
I would like to see you in my office. Right. |
请你们到我办公室来 |
0:05:57.66, |
- Now, please. - Me, too? Oh. |
现在就来-我也要去吗 |
0:06:07.68, |
Stop it. Leave him alone. |
够了 别惹他了 |
0:06:17.56, |
Mr. Tucker, what happened out there was unacceptable. |
塔克先生 刚才的事是不可接受的 |
0:06:19.78, |
I agree. Is this kindergarten or "The hunger games"? |
我同意 这是幼儿园还是饥饿游戏啊 |
0:06:22.31, |
I'm speaking of your behavior. |
我说的是你的行为 |
0:06:24.13, |
We've never had an incident like this, |
我们从没遇到这种事 |
0:06:25.62, |
and now we've had one on the first day, |
现在开学第一天就发生了 |
0:06:27.23, |
Before circle time. |
还没到班级集合时间呢 |
0:06:28.90, |
What the fudge were you thinking? |
你们到底在想什么 |
0:06:30.52, |
Now the boy's parents are coming in, and trust me, |
现在这孩子的家长也来了 相信我 |
0:06:32.51, |
they're mad as hello kitty. |
她们简直是愤怒的凯蒂猫 |
0:06:33.94, |
Oh, you told his parents on us? |
你向他家长告状啦 |
0:06:36.56, |
That is--that is so not cool. |
这实在 太不够意思了 |
0:06:38.12, |
Well, I'm sure once they hear what their boy did, |
我相信一旦他们听到自己儿子的所为 |
0:06:39.52, |
they will be understanding. |
他们也会理解的 |
0:06:42.15, |
All right, whoever made our son cry |
哪个吃了雄心豹子胆 |
0:06:43.70, |
has messed with the wrong moms. |
敢惹我们家宝贝儿子 |
0:06:47.22, |
Lesbians. |
拉拉们 |
0:06:49.17, |
While often lumped together, gay men and lesbians |
虽然基佬和拉拉常被人扯在一起 |
0:06:51.46, |
have less in common than one might think. |
但实际我们之间并没有什么交集 |
0:06:53.49, |
Like in the Venn Diagram of sexual identity, |
就好比性别认同的交集图 |
0:06:56.47, |
You have gay men... |
我是基佬 |
0:06:57.77, |
And straight men. |
我是直男 |
0:06:59.81, |
Both the same gender. |
我们性别一样 |
0:07:01.58, |
Then you have gay men... |
我是基佬 |
0:07:03.26, |
And straight women. |
我是直女 |
0:07:04.97, |
Both attracted to the same gender. |
我们都爱男人 |
0:07:07.53, |
But gay men and lesbians? |
可基佬和拉拉们呢 |
0:07:10.50, |
No. |
不行 |
0:07:11.13, |
Nothing. |
毫无交集 |
0:07:12.61, |
I am so sorry we have to meet like this, |
抱歉以这种方式和你们见面 |
0:07:14.94, |
but I'm sure you can understand, as parents, |
但我想同为家长 你们可以理解 |
0:07:16.72, |
the instinct to protect your child. |
保护自己孩子的那种本能 |
0:07:19.21, |
Yeah, it's what makes me want to punch you in the neck right now. |
是啊 所以我想一拳狠狠砸在你脖子上 |
0:07:21.66, |
Wow. I see where your son gets all of his aggression. |
哇 我终于明白你儿子的暴力倾向源自何处了 |
0:07:24.03, |
Okay, let's all take a time-out. |
好了 二位都消消火吧 |
0:07:25.88, |
That's a good idea. This is getting a little heated. |
真是个好主意 战火烧得有点大 |
0:07:27.73, |
Yeah, Pam, |
是啊 帕姆 |
0:07:28.46, |
we don't want another incident like at the lumberyard. |
别又闹出上次在木材场那样的事故 |
0:07:31.09, |
Oh, my god. You guys go to the lumberyard, too? D-- |
天啊 你们也去木材场啊 |
0:07:33.94, |
I didn't know they had a ladies' night. |
我不知道那儿也办"女士之夜"呢 |
0:07:35.63, |
Not the bar, sally. |
不是说"木材场酒吧" 蠢蛋 |
0:07:37.34, |
Okay, you know what? He's trying to be nice, |
其实 他是想友善示好 |
0:07:39.24, |
And you just called him "Sally." |
你却叫他蠢蛋 |
0:07:40.54, |
Yeah, you're not being very helpful, peppermint patty. |
是啊 你简直是越帮越乱 小甜心 |
0:07:42.72, |
Okay. Let's just stick to our actual names. |
好吧 我们就叫真名好吗 |
0:07:44.57, |
Enough. |
够了 |
0:07:45.72, |
I'm gonna give you a little homework assignment. |
我要给你们分配一项家庭作业 |
0:07:47.94, |
I want you and your kids to have a family playdate. |
我希望你们和孩子们一起来个家庭欢聚会 |
0:07:50.96, |
Maybe if the four of you can get along, |
如果你们四个可以和睦相处 |
0:07:52.26, |
You can set a better example for your children. |
也可以为孩子们树立个好榜样 |
0:07:54.57, |
I think that's a wonderful idea. Pam? |
我觉得那是个好主意 帕姆 |
0:07:57.67, |
Fine.-Cam? |
好吧-小卡 |
0:07:58.95, |
Fine. We'll host, obviously. |
好吧 不过显然是由我们来主持 |
0:08:00.86, |
Obviously? |
显然吗 |
0:08:01.70, |
I assume you have an unfinished woodworking project at your house. |
我猜想你们家一定还有木工活没做完吧 |
0:08:04.28, |
You've got a lot of nerve. |
你真是胆大 出言放肆 |
0:08:05.57, |
Yeah, and you've got half a canoe in our living room. |
是啊 你做了半个独木舟还在我们家客厅里呢 |
0:08:09.38, |
I look forward to your frittata. |
我很期待尝尝你们做的馅饼 |
0:08:11.30, |
Oh. Why, are you visiting us in 2008? |
那么老套的东西 你当现在是2008年啊 |
0:08:13.53, |
Oh, my god. |
老天啊 |
0:08:21.23, |
You have some explaining to do. |
你得好好解释一下为什么生个黑娃了 |
0:08:23.16, |
I'm so sorry that you had to find out like this, Jay. |
我很抱歉娃出生了你才发现我的奸情 杰 |
0:08:27.43, |
Wow, you two are really far along. |
哇 你肚子那么大了 怀孕挺久了吧 |
0:08:29.54, |
We're, uh, we're still in our first trimester. |
我们才刚刚处于怀孕前三个月 |
0:08:31.70, |
Ay, that's nice. |
真好 |
0:08:32.94, |
Yeah, we've been trying to get pregnant for ages. |
是啊 我们多年来一直都在努力生个孩子 |
0:08:35.00, |
She's Latina. You just gotta look at her funny. |
她是拉丁人 做个鬼脸笑笑都能怀孕 |
0:08:38.36, |
Okay, now that everyone has their doll, |
好了 现在大家手上都有娃娃了 |
0:08:41.91, |
Let's talk about swaddling. |
我们先来讲一下怎么包孩子 |
0:08:43.70, |
Now you want to start by turning one corner of the blanket |
首先 你们要把毯子的一角 |
0:08:46.45, |
toward you, like a diamond, |
折向自己 折个菱形 |
0:08:48.48, |
And folding the top down, |
从上面折起来 |
0:08:51.35, |
Like this. |
就像这样 |
0:08:52.72, |
I think they made a mistake at the hospital. |
我觉得医院把我们的孩子搞错了 |
0:08:57.79, |
Tough room. |
全教室的人都没笑点 |
0:08:58.98, |
Now we are going to pull the other corner 'round, |
然后将另外一个角折过来 |
0:09:02.19, |
And tuck it in nice and snug |
整齐服帖地掖到一起 |
0:09:05.24, |
Like a burrito. |
就像玉米煎饼一样 |
0:09:06.28, |
Done! I win. |
完成 我胜了 |
0:09:08.79, |
It's not a race. |
这不是比赛 |
0:09:09.90, |
You're darn right. It wasn't even close. |
你说得太对了 跟比赛差远了 |
0:09:14.89, |
Okay, it's good, but it's a little tight. |
好吧 你包得不错 但有点太紧了 |
0:09:18.14, |
It's a burrito. You don't want the meat to fall out. |
是你说玉米煎饼的啊 不能让里面的肉掉出来 |
0:09:20.88, |
Here. And try like this. |
看着 像这样 |
0:09:25.58, |
And see? |
瞧见了吗 |
0:09:27.92, |
Now your baby can breathe. |
现在你们的宝宝可以呼吸了 |
0:09:31.93, |
I wrapped my son with one hand while driving a stick. |
我一手开车 一手都能将我儿子包好 |
0:09:35.62, |
I think I know how to keep a baby safe. |
我很清楚该怎样保证宝宝的安全 |
0:09:41.42, |
Man, I love being back in the dorms. |
天啊 我真喜欢重归宿舍的感觉 |
0:09:43.41, |
It's like I never left. |
就像我从未离开过 |
0:09:45.94, |
Throw up a David Copperfield poster, |
贴张大卫·科波菲尔的海报 |
0:09:47.36, |
this could be my room. |
简直就跟我的宿舍一模一样 |
0:09:49.06, |
Honey, Haley and I have to go fill out some paperwork. |
亲爱的 我陪海莉去填一些文件 |
0:09:51.56, |
Why don't you throw the linens on the bed? |
你就把亚麻衣服放床上吧 |
0:09:53.97, |
- Oh, and move the car before they tow us. - Okay. |
-然后把车挪个位置 别被拖走了 -好 |
0:09:56.41, |
Oh, my god. What is that shirt?! |
老天啊 你那T恤是怎么回事 |
0:09:57.79, |
Pretty sweet, huh? "Haley Dunphy moving co." |
超有爱的吧 海莉·邓菲搬家公司 |
0:10:00.33, |
cause we're moving you here and here. |
因为我们要把你"搬"到这里 上面也是 |
0:10:02.92, |
And also... |
还有... |
0:10:04.91, |
Here. |
心里 |
0:10:06.71, |
Man, you used to love it when we swung you like that. |
女儿 以前你可喜欢拉着我们的手荡秋千了 |
0:10:09.35, |
I bet we could still do it. |
我觉得现在还是可以做的吧 |
0:10:10.87, |
- Yeah! - Yeah. |
是啊-是啊 |
0:10:11.99, |
Oh, no, no. No, no, no, no, no. |
噢不不不不 |
0:10:13.21, |
Don't you dare pick me up! And take that shirt off. |
你们敢来拉我 还有 赶快把那衣服脱了 |
0:10:14.99, |
- What? Why? - It's cute! |
-什么 为什么 -多有爱啊 |
0:10:17.21, |
It's not cute! Do you see what's happening out there? |
一点都没有爱 你没看见现在的状况吗 |
0:10:19.55, |
People are walking around and judging each other. |
大家都转来转去互相吐槽鄙视 |
0:10:21.73, |
No, they're not. |
不 才没有呢 |
0:10:22.86, |
Oh, really? |
是吗 |
0:10:23.45, |
You didn't see the way |
你们没看见 |
0:10:24.04, |
muffin top across the hall was looking at me? |
大厅对面向我投来的各种淫邪眼光吗 |
0:10:25.49, |
People can be cruel. So take it off. |
大学生的嘴是很恶毒的 赶紧脱下来 |
0:10:28.53, |
Fine. |
好吧 |
0:10:31.75, |
Oh, my god! Put on a shirt! |
天啊 快把衣服穿上 |
0:10:33.29, |
I don't know what you want from me! |
我不知道你到底想让我搞哪样 |
0:10:35.23, |
You only get one chance at a first impression. |
第一印象一旦定下就无法更改 |
0:10:37.85, |
I suggest Julia Child, because it's easy to do." |
我建议模仿厨神茱莉亚 因为那很简单 |
0:10:41.97, |
Save the giblets. |
留着内脏别扔 |
0:10:46.27, |
Time to go to the beach! |
该去沙滩了 |
0:10:47.62, |
You're gonna go to the beach with a dog? |
你想带着狗去沙滩吗 |
0:10:49.93, |
I don't know what I did |
我真不知道我干了什么好事 |
0:10:50.78, |
- to deserve this. - Yeah. |
得到这样一个好孩子-是啊 |
0:10:52.76, |
I want to show Connor my toys. |
我想带康纳去看我的玩具 |
0:10:54.53, |
Oh, okay. You do that, sweetie. |
好啊 去吧 宝贝 |
0:10:56.17, |
Hey, Connor, uh, no hair pulling. |
嘿 康纳 别再扯人家头发了 |
0:10:58.44, |
Thank you for that. |
谢谢你 |
0:10:59.62, |
Okay, we have an assortment of spring rolls here. |
好了 我做了各种春卷 |
0:11:03.38, |
All vegetarian, of course. |
都是素馅的 当然了 |
0:11:05.18, |
Oh, 'cause I'm a lesbian, I'm automatically a vegetarian? |
因为我是拉拉 我就肯定是个素食主义者吗 |
0:11:08.26, |
Well, I saw it on "The L word." |
我在《拉字至上》那部剧中看到的 |
0:11:08.98, |
I assume they have consultants. |
人家编剧也不是乱编的吧 |
0:11:10.44, |
I'm just saying it's an offensive stereotype. |
我想说 那是世人对拉拉冒犯性的刻板印象 |
0:11:12.21, |
Okay, Pam, you are a vegetarian. |
够了 帕姆 你确实是素食主义者啊 |
0:11:15.72, |
Knock it off. |
别装了吧 |
0:11:16.52, |
Worked out. |
碰对了 |
0:11:18.62, |
Yeah. So glad that we are doing this. |
是啊 真高兴我们可以这样和睦地相处 |
0:11:21.00, |
- Yeah. Yeah, me, too. - Yeah. |
-是啊 我也是 -是啊 |
0:11:22.84, |
I mean, we're the only gay parents in the class. |
我们是班里唯一的同性恋家长 |
0:11:24.90, |
Yeah, we should be supporting one another. |
是啊 我们该互相支持才对 |
0:11:26.43, |
I mean, we have so much in common. |
我是说 我们有那么多共同点 |
0:11:28.27, |
Exactly. |
就是啊 |
0:11:33.36, |
So... |
所以 |
0:11:35.16, |
Tell us about yourselves. |
介绍一下你们自己吧 |
0:11:36.23, |
I'm an environmental lawyer. |
我是个环保法律师 |
0:11:38.04, |
Uh, and I'm a homemaker. |
我是个家庭主夫 |
0:11:41.72, |
And--and, uh, and what do you do? |
你 你们是干什么的 |
0:11:43.22, |
I'm a financial consultant. |
我是个理财顾问 |
0:11:45.06, |
I'm a contractor. |
我是个承包商 |
0:11:48.63, |
You thought I was a P.E. teacher? |
你以为我是个体育老师吗 |
0:11:50.31, |
Well, figured. |
猜的 |
0:11:51.40, |
Hey, I have a question real quick. |
我有个小问题要问 |
0:11:52.46, |
How do you guys get the car seat on the motorcycle? |
你们是怎么把儿童座椅绑上摩托车的 |
0:11:54.53, |
Uh, you know, Connor is having a birthday next week. |
话说 康纳的生日会就在下周 |
0:11:57.01, |
Maybe Lily would like to come. |
不知道莉莉愿不愿意去 |
0:11:58.32, |
Oh, she would love that. |
她一定非常乐意 |
0:11:59.51, |
Oh, great. Are you guys having a clown? |
真好 你们要请小丑吗 |
0:12:01.08, |
Oh, god, no. |
天啊 当然不要 |
0:12:02.34, |
I hate clowns they're so creepy. |
我最讨厌小丑了 慎得慌 |
0:12:04.64, |
Maybe you just don't like them because they wear makeup. |
你不喜欢 或许是因为他们会化妆吧 |
0:12:08.33, |
You know what? I'm out. |
算了 我走了 |
0:12:10.23, |
Okay.-Pam. |
好吧-帕姆 |
0:12:11.21, |
Connor, we're leaving! |
康纳 我们要走了 |
0:12:12.24, |
- You--you don't understand. - Pam! Pam! |
你误会了-帕姆 帕姆 |
0:12:13.72, |
Cam used to be a clown. |
小卡曾经是个小丑 |
0:12:14.67, |
Used to be? Once a clown, always a clown. |
曾经吗 一日为小丑 终身为小丑 |
0:12:16.20, |
God! Not now! Not now! |
天啊 别现在发作 别挑现在 |
0:12:18.27, |
Connor, let's go. |
康纳 我们走了 |
0:12:19.52, |
Pam. |
帕姆 |
0:12:24.39, |
Why is this door locked? |
为什么门是锁着的 |
0:12:25.27, |
Here. Let me, please. |
过来 让我来 |
0:12:27.31, |
Lily, open this door right now. |
莉莉 立刻把门打开 |
0:12:30.29, |
Okay. I'm not hearing anything. |
好吧 里面一点声音都没有 |
0:12:32.22, |
I'm sure they're fine. |
我确定他们平安无事的 |
0:12:33.41, |
Oh, how are you sure? |
你怎么确定的 |
0:12:35.70, |
Connor! |
康纳 |
0:12:36.57, |
- Lily! - Connor! |
莉莉-康纳 |
0:12:37.91, |
Lily! |
莉莉 |
0:12:45.65, |
Make the water comfortably warm |
将水温调到舒适的温度 |
0:12:47.86, |
90 to 100 degrees max. |
最多90-100华氏度 |
0:12:50.27, |
And never leave the tub unsupervised. |
千万别将宝宝一个人放在澡盆里 |
0:12:55.70, |
Is there something you two want to share with the class? |
你们有什么好笑的事要跟全班人分享一下吗 |
0:12:58.21, |
No. It's dirty. |
没有 是下流的笑话 |
0:13:00.45, |
Excuse me. We're trying to learn here. |
不好意思 你们不学我们还想学呢 |
0:13:02.91, |
Don't worry so much. Babies are tougher than you think. |
别太担心 宝宝们是很强悍的 |
0:13:06.88, |
When I was 5 years old, my babysitter was a goat. |
我5岁的时候 我的保姆是只山羊 |
0:13:09.88, |
What? |
什么 |
0:13:10.77, |
Ay, please. You know about Lupe. |
别惊讶 我跟你说过洛佩的啊 |
0:13:12.56, |
You never said she was a goat. |
你从来没说她是只山羊 |
0:13:13.70, |
You know, it's great that we have |
其实 班里能有一对 |
0:13:14.87, |
a couple of experienced parents in the class. |
有经验的父母是件好事 |
0:13:18.13, |
Perhaps you can share some of your wisdom with the rest of us. |
或许你们可以和大家分享一下你们的育儿经 |
0:13:21.60, |
Absolutely. It's not rocket science. |
必须的 又不是造火箭那种高科技 |
0:13:23.46, |
It's babies. They're hungry, you feed 'em. |
不就是宝宝嘛 饿了 你就喂 |
0:13:25.22, |
They're teething, you give 'em some scotch. |
他们出牙的时候 就喂他们喝苏格兰酒 |
0:13:26.76, |
Scotch? |
苏格兰酒 |
0:13:27.32, |
Really? Are you serious? |
真的吗 当真吗 |
0:13:28.93, |
What? |
怎么了 |
0:13:30.50, |
So we left. |
然后我们就离开了 |
0:13:31.56, |
I didn't need a lecture from Mary Poppins. |
我可不需要那个人来教导我 |
0:13:33.72, |
And I was suddenly in a mood for a burrito. |
而我突然想去吃玉米煎饼了 |
0:13:43.81, |
I'd like admission to your student body. |
请允许我"进入"你学生般的娇嫩身体 |
0:13:46.50, |
Oh, my goodness! |
噢 老天啊 |
0:13:47.35, |
I am so sorry. I thought you were my wife. |
我很抱歉 我以为你是我妻子 |
0:13:49.05, |
What's going on? |
发生什么事了 |
0:13:49.88, |
He grabbed me and said-- |
他抓了我 而且说 |
0:13:51.49, |
I thought she was my wife. My wife works out a lot. |
我以为你是我老婆 我老婆经常健身的 |
0:13:53.41, |
Dad? |
老爸 |
0:13:54.56, |
How'd he grab you? |
他怎么抓你的 |
0:13:55.45, |
He squeezed my butt. |
他捏了我的屁股 |
0:13:57.58, |
He what? |
他什么 |
0:13:58.15, |
- Phil! - I thought it was you! |
菲尔-我以为那是你 |
0:14:00.11, |
Believe me, sir. I'm a respected realtor. |
相信我 先生 我是个受人尊敬的房产中介 |
0:14:02.07, |
This is an innocent mistake. |
我绝对是无心之过 |
0:14:03.16, |
Honey, turn around and show him your--your butt. |
亲爱的 转过去 让他看看你的屁股 |
0:14:04.91, |
- It--it's uncanny. - Dad. |
简直让人不可思议-爸 |
0:14:06.49, |
I am very normal. Please do not judge me based on them. |
我很正常的 千万别认为上梁不正下梁歪 |
0:14:09.17, |
Are those your my little pony sheets? |
那是你的小马床单吗 |
0:14:10.80, |
What? No! |
什么 不 |
0:14:12.77, |
I ordered them online. |
我在网上淘的 |
0:14:14.01, |
They must've sent the wrong ones. I'm very sorry. |
肯定是发错了图案 非常抱歉 |
0:14:15.31, |
That's what was in the box. |
直接从箱子里拿出来的 |
0:14:19.80, |
Okay. |
好吧 |
0:14:20.78, |
Uh, for the record, I am a respected realtor. |
我澄清下 我是个受人尊敬的房产中介 |
0:14:24.35, |
Those are not my condoms. |
那些不是我的安全套 |
0:14:26.02, |
She bought 'em. |
她买的 |
0:14:27.31, |
Oh, my god. |
我的天 |
0:14:28.26, |
Apparently, that's what people do these days-- |
很显然 如今的家长就会这么做 |
0:14:29.91, |
Buy condoms for their kids. |
给自己的孩子买安全套 |
0:14:31.74, |
When I went to college, |
我上大学的时候 |
0:14:32.31, |
my parents bought me a bicycle helmet. |
我爸妈给我买的是单车安全头盔 |
0:14:33.78, |
That was their idea of safety. |
那是他们对安全的概念 |
0:14:35.31, |
Certainly didn't need condoms. |
显然不需要安全套 |
0:14:36.44, |
Mm, not if you were wearing |
你戴着单车安全头盔 |
0:14:37.29, |
a bike helmet around campus, you didn't. Am I right? |
在校园里溜达当然用不上安全套了 对吗 |
0:14:41.56, |
Why don't we let you guys finish, |
你们先收拾好吧 |
0:14:43.40, |
and we'll come back later? |
我们等下再来 |
0:14:45.04, |
Okay. |
好的 |
0:14:46.08, |
Yeah. |
就这样 |
0:14:46.63, |
Yep. |
好 |
0:14:47.92, |
Yeah, that sounds good. |
好 这主意好 |
0:14:49.54, |
See you on parents weekend! |
周末家长活动时见啦 |
0:14:52.67, |
They seem nice. |
他们看起来不错哦 |
0:14:54.40, |
- Guys, I-- - I know. I know. |
-爸妈 我 -我知道 我知道 |
0:14:55.80, |
Look, we need to reorganize a little. |
我们需要重新整理下 |
0:14:57.30, |
Your dad will go out and get us some new sheets. |
你爸出去买新的床单 |
0:14:59.40, |
You and I can hang up all the pictures on the walls. |
我们可以把照片挂在墙上 |
0:15:01.78, |
You know what? I think it's best if you guys get going. |
知道吗 我觉得你们最好还是离开 |
0:15:04.91, |
But we--we wanted to help you, sweetie. |
但我们想帮你 亲爱的 |
0:15:06.64, |
No, I got it. |
不 我可以的 |
0:15:07.85, |
W-what if you wanna move the furniture around? |
如果你想把家具挪个地方呢 |
0:15:09.54, |
And we were gonna take you to dinner before we left. |
我们想在离开前带你去吃晚餐 |
0:15:11.52, |
I like the furniture where it is, and I'm not hungry. |
我喜欢家具现在的摆放位置 而且我也不饿 |
0:15:14.04, |
So... |
所以... |
0:15:15.17, |
Okay.-Okay. |
好的-好吧 |
0:15:16.55, |
Um, well, uh, before we leave, |
那个 在我们离开前 |
0:15:18.82, |
I wanted to give you a little present. |
我要送你一样小礼物 |
0:15:20.33, |
It's actually not a little present. |
其实不是什么小礼物 |
0:15:21.68, |
It's probably the best present you're ever gonna get. |
有可能是你这辈子收到的最好礼物 |
0:15:24.89, |
- It's a collection of all the things I've learned-- - Thanks. |
这是我的人生感悟精选集-多谢 |
0:15:29.56, |
Attention. |
请注意 |
0:15:30.36, |
Dorm meeting in the common room. |
宿舍会议在公共休息室举行 |
0:15:31.98, |
Okay, so... |
好啦 |
0:15:33.54, |
I better go. |
我要去开会了 |
0:15:34.88, |
- I know. - Okay. |
我知道-去吧 |
0:15:35.75, |
Okay, come here. That's my girl. |
过来抱抱 我的宝贝女儿 |
0:15:38.95, |
- Let me get in there. - Okay. |
给老爸抱下-好 |
0:15:40.86, |
- All right. - Bye! |
好啦-拜 |
0:15:42.19, |
Bye. |
拜 |
0:15:45.92, |
The most amazing things that can happen to a human being |
作为人来说可以遇到的最美妙的事情 |
0:15:49.39, |
will happen to you |
你也会遇到 |
0:15:50.97, |
if you just lower your expectations." |
只要你降低期望值 |
0:15:55.37, |
Oh, they've got something over the hole. |
他们把锁孔也挡住了 |
0:15:57.43, |
- Lily! - Connor! |
莉莉-康纳 |
0:15:59.38, |
We can't see anything from outside. |
从外面什么也看不见 |
0:16:00.65, |
The curtains are closed. |
窗帘关上了 |
0:16:02.67, |
Open up, Connor! We'll let you have a hot dog! |
开门 康纳 开门了就给你吃热狗 |
0:16:05.71, |
What if something happened to them? |
如果他们出了事怎么办 |
0:16:07.11, |
What kind of hazards do you keep in there? |
里面有没有什么危险物品 |
0:16:08.73, |
Well, let's see. That's where we keep our gun collection, |
我想想 我们在里面放着枪支收藏 |
0:16:10.53, |
our abandoned refrigerator, |
我们家的废弃冰箱 |
0:16:11.73, |
and our chocolate-covered hypodermic needles. |
还有涂满巧克力的皮下注射针 |
0:16:13.20, |
Why are gay men always so sarcastic? |
为什么基佬说话总是冷嘲热讽的 |
0:16:14.93, |
It's my coping mechanism! |
那是我的应对机制 |
0:16:16.04, |
Okay, that's it! |
够了 |
0:16:17.45, |
Lily, Connor, if you can hear me, |
莉莉 康纳 如果你们能听到 |
0:16:20.02, |
back away from the door. I'm gonna break it down. |
离门远一点 我要撞门了 |
0:16:22.01, |
I'll help you. |
我来帮你 |
0:16:22.59, |
I don't want Connor to go! |
我不要康纳走 |
0:16:24.72, |
I wanna stay! |
我要留下 |
0:16:26.12, |
Oh, thank god they're alive! |
谢天谢地他们还活着 |
0:16:27.66, |
I love him! |
我爱他 |
0:16:28.73, |
No, you love the idea of him. Now open this door, sweetie. |
不 你只是喜欢这个想法 快开门 宝贝 |
0:16:32.31, |
Can we really have hot dogs? |
我们真的可以吃热狗吗 |
0:16:34.39, |
Yes, we promise. |
是的 我保证 |
0:16:38.09, |
Oh! Come here, sweetheart. |
快过来 小甜心 |
0:16:39.62, |
If you ask me... |
要我说 |
0:16:40.74, |
Sometimes we get so hang up on our differences. |
有时候我们太过关注我们的差异 |
0:16:43.43, |
We forget there's one thing that we have in common. |
我们忘记了彼此最大的共同点 |
0:16:45.70, |
When it comes to the safety and well-being of our children, |
当涉及到我们孩子的安全与幸福时 |
0:16:48.81, |
we're all a little bit nuts. |
我们都会抓狂 |
0:16:52.14, |
You have dainty little hands, just like your daughter. |
你的纤纤小玉手和你的女儿一样 |
0:16:54.63, |
You have boots like my dad. |
你的大脚丫子跟我爸一样 |
0:16:57.99, |
I'm not saying that the goat put me to sleep or brushed my teeth. |
我又没说那只山羊哄我睡觉给我刷牙 |
0:17:01.86, |
It just stayed outside my bedroom window |
它只是待在我的卧室窗户外面 |
0:17:04.11, |
and scared all the strangers away. |
吓跑所有的陌生人 |
0:17:05.81, |
Well, I'm not gonna lie. I'm a little disappointed. |
我不打算说谎 我有点失望 |
0:17:07.86, |
Hey, kid! |
嘿 孩子 |
0:17:09.13, |
Jay, mom, how was class? |
杰 妈 课上得怎么样 |
0:17:11.42, |
It was great. It was very educating and-- |
非常棒 非常有教育意义 |
0:17:14.33, |
And now we know everything about the baby, no? |
现在我们了解了关于宝宝的一切 对吗 |
0:17:17.70, |
Interesting, because your teacher called, |
有意思 因为你们的老师打电话来 |
0:17:20.09, |
and you forgot your sunglasses when you left... |
你离开时忘了拿太阳镜 |
0:17:22.49, |
Three hours early. |
三小时之前 |
0:17:25.04, |
Ay, Manny, don't be mad. |
曼尼 别生气 |
0:17:26.25, |
I'm not mad. Just disappointed. |
我没生气 只是失望而已 |
0:17:29.32, |
I hate this. I prefer when he screams. |
我讨厌这样 他尖叫我还好受些 |
0:17:31.64, |
Manny, it's no big deal. |
曼尼 没什么大不了的 |
0:17:33.19, |
They weren't telling us anything we didn't already know. |
他们教的我们都已经知道了 |
0:17:35.54, |
We're going to have a baby. |
马上就有宝宝要出世了 |
0:17:36.87, |
Am I the only one who's terrified? |
难道只有我一个人害怕吗 |
0:17:38.46, |
But why? |
为什么呢 |
0:17:40.20, |
Why are you so terrified? |
你为什么这么害怕呢 |
0:17:42.36, |
What if it doesn't know not to pick up knives |
如果宝宝不知道不该拿刀 |
0:17:44.20, |
or stick its finger in an electric socket? |
或是把手指插进了电插孔怎么办 |
0:17:46.19, |
You were pretty lax, mom. |
你是个很马虎的人 妈 |
0:17:47.75, |
I was the one who told you |
是我告诉你 |
0:17:48.82, |
to turn the pot handles towards the stove |
把水壶手柄转向炉子 |
0:17:50.27, |
so I couldn't reach them. |
这样我就够不着了 |
0:17:51.23, |
Manny, I didn't worry about those things |
曼尼 我不操心这些事情 |
0:17:53.07, |
because you worried for the both of us. |
因为有你替我们两个操心 |
0:17:55.57, |
What if this baby doesn't think things through? |
如果这个宝宝考虑事情不周全呢 |
0:17:57.63, |
It's part Jay. |
有杰的遗传在里面 |
0:17:58.54, |
No offense taken. |
就当你没伤到我吧 |
0:18:00.97, |
If the baby's different, we'll be different. |
如果宝宝和你不一样 那我们的表现也会不一样 |
0:18:03.47, |
Hey. |
听我说 |
0:18:05.43, |
When you were growing up, |
你成长的时候 |
0:18:06.42, |
you had to be the man of the house and the kid. |
必须身兼家里的顶梁柱与小孩两个角色 |
0:18:08.71, |
Now I'm here. You just have to be the kid. |
现在有我 你只要做小孩就行了 |
0:18:11.25, |
I'm not gonna let anything happen to the baby, |
我不会让宝宝出任何事 |
0:18:13.48, |
just like I'm not ever gonna let anything happen to you. |
就好像我永远不会让你出任何事一样 |
0:18:16.72, |
Okay? |
好吗 |
0:18:18.14, |
Okay. That is a load off. |
好吧 真是松了口气 |
0:18:21.13, |
Although you forgot to pick me up last week after tango class. |
不过上周探戈课结束后 你们可是忘了接我 |
0:18:24.50, |
We didn't forget. We were just ten minutes late. |
我们没忘 我们只是迟了十分钟 |
0:18:26.94, |
Ten minutes is a long time in a sketchy neighborhood. |
在不安全社区十分钟可是一段漫长的时间 |
0:18:28.83, |
Please. It was between a gymboree |
得了 教室旁边是"金宝贝早教中心" |
0:18:30.19, |
and a pottery barn. |
和"陶瓷大谷仓" |
0:18:32.08, |
Dance until your feet hurt. |
舞到脚痛 |
0:18:34.54, |
Sing until your lungs hurt. |
唱到肺痛 |
0:18:37.32, |
Act until you're william hurt." |
演到莎翁附体 心痛无比 |
0:18:44.26, |
How you doing? Are you okay? |
你怎么样 还好吗 |
0:18:46.35, |
Yeah. No, I'm... |
还好 我... |
0:18:48.02, |
I'm--I'm--I'm good. You? |
我很好 你呢 |
0:18:49.55, |
Fine. Yeah. |
我还好 没事 |
0:18:51.37, |
Great. |
很好 |
0:19:04.47, |
Take a lesson from parakeets. |
要有鹦鹉学舌的精神 |
0:19:06.82, |
If you're ever feeling lonely, |
如果你感觉孤单 |
0:19:08.84, |
Just eat in front of a mirror." |
就在镜子前吃饭吧 |
0:19:12.17, |
Never be afraid to reach for the stars, |
永远不要害怕摘星星 |
0:19:14.73, |
because even if you fall, |
因为就算你跌下来 |
0:19:16.48, |
[parachute降落伞 音近parent父母] |
|
0:19:16.48, |
you'll always be wearing a parent-chute." |
你永远有"父母牌降落伞"防身 |
0:19:19.63, |
TM." |
注册专利 |
0:19:24.28, |
Haley. Hi, honey. You okay? |
海莉 亲爱的 你好吗 |
0:19:27.22, |
Yeah. |
很好 |
0:19:29.06, |
Where are you guys? |
你们在哪里 |
0:19:29.98, |
Almost home, honey. |
快到家了 宝贝 |
0:19:31.59, |
Dad, I really like that book. |
爸 我真的很喜欢那本书 |
0:19:33.74, |
You do? |
真的吗 |
0:19:35.04, |
Sweetheart, is everything okay? |
小甜心 一切都好吗 |
0:19:37.31, |
Yeah, I just wanted to say thank you for everything, |
很好 我只是想感谢你们所做的一切 |
0:19:41.24, |
you know, today and stuff. |
今天 还有以前的一切 |
0:19:46.18, |
O-of course. |
客气什么 |
0:19:46.93, |
- Sure. - Of course. If--if you need anything at all... |
应该的-不用谢 如果你有任何的需要 |
0:19:48.89, |
You just call us. |
打电话给我们就行 |
0:19:50.35, |
I'll probably need some more condoms soon. |
我可能很快需要更多的安全套 |
0:19:52.11, |
Not funny. |
不好笑 |
0:19:53.52, |
I'm sending you some care bear sheets. |
我会给你寄爱心熊床单过去 |
0:19:55.65, |
Anyway, |
总之 |
0:19:57.09, |
I should probably get going. We have orientation at 7:00 a.m. |
我得挂了 明早7点有新生入学会 |
0:20:00.22, |
G-good luck with that, sweetie. |
祝你好运 宝贝 |
0:20:03.75, |
I love you, guys. |
我爱你们 |
0:20:06.06, |
We love you, too, honey. |
我们也爱你 亲爱的 |
0:20:08.37, |
So, so much. |
非常爱 |
0:20:09.95, |
Bye. |
拜 |
0:20:11.16, |
Bye, Haley. |
拜 海莉 |
0:20:13.60, |
I'll miss you. |
我会想你们的 |
0:20:29.33, |
Marry someone who looks sexy while disappointed. |
结婚要找看起来性感与失望并存的人 |
0:20:34.48, |
See? |
明白不 |
0:20:36.21, |
Older black ladies make the best iced tea. |
年老的黑人女性做的冰茶最好喝 |
0:20:41.31, |
Success is 1% inspiration, |
成功来自于1%的灵感 |
0:20:43.86, |
98% perspiration, |
98%的努力 |
0:20:46.72, |
and 2% attention to detail." |
以及2%对细节的注意 |
0:20:49.51, |
You can tell a lot about a person from his biography. |
通过一个人的自传 你可以很好地了解他 |
0:20:55.16, |
Watch a sunrise at least once a day. |
一天至少看一次日出 |
0:20:59.25, |
If you love something, set it free, |
如果你爱着什么 给它自由 |
0:21:01.62, |
unless it's a tiger." |
除非它是只老虎 |
0:21:04.37, |
If you're ever in jam, |
如果你碰到塞车 |
0:21:05.85, |
a crayon scrunched up under your nose |
两嘴嘟起在鼻子下夹支蜡笔 |
0:21:07.53, |
makes a good pretend mustache." |
就是一撇完美的假胡子 |
0:21:10.27, |
When life gives you lemonade, |
生活给了你甜甜的柠檬水 |
0:21:10.27, |
[原文是生活给了你酸柠檬 你就把它变成柠檬水 |
意为不怕困难苦中作甜] |
0:21:12.47, |
make lemons. |
你就把它变成酸酸的柠檬 |
0:21:13.78, |
Life will be all like, 'what?!'" |
生活就会大吃一惊说 你搞毛啊 |