0:00:01.43, |
Good morning! |
早安 |
0:00:02.50, |
There's the birthday boy! |
寿星驾到 |
0:00:04.18, |
65 candles on one cake. |
蛋糕上插满了65根蜡烛 |
0:00:06.46, |
This is a big day for you... |
今天可是你的大日子 |
0:00:07.91, |
and for the astronauts who can see it from space. |
以及那些从太空都能看到蜡烛的宇航员们 |
0:00:10.34, |
Happy birthday to you. |
生日快乐 |
0:00:11.95, |
Thank you. And just so everyone knows, I want a quiet day. |
谢了 你们知道 我就想安静地过一天 |
0:00:15.77, |
No surprises. |
别给我惊喜 |
0:00:17.78, |
No surprises. |
不要惊喜 |
0:00:19.62, |
Last night, I found out that I am pregnant, |
昨晚 我发现我怀孕了 |
0:00:22.20, |
so Jay's gonna get one big surprise. |
所以有个大惊喜正等着杰呢 |
0:00:25.46, |
Okay, two |
好吧 两个惊喜 |
0:00:26.22, |
if you count the barbecue apron with the bikini body on it. |
如果印着比基尼的烧烤围裙也算上的话 |
0:00:29.59, |
I don't blame you, Jay. |
也不能怪你 杰 |
0:00:30.88, |
You'd had enough excitement in one lifetime-- |
你这辈子体验过够多的惊喜了 |
0:00:33.06, |
The dawn of flight, printed books, agriculture. |
飞机的诞生 印刷术的发明 农业的出现 |
0:00:36.14, |
All right, what's with all the jokes? |
这些玩笑是什么意思 |
0:00:37.66, |
It's insult comedy. |
这叫做吐槽 |
0:00:38.93, |
I've been watching old Dean Martin roasts online. |
我上网看了迪安·马丁吐槽大会 |
0:00:42.05, |
Like this guy knows from the internet. |
忘了这老兄不懂什么是网 |
0:00:43.77, |
The other morning, |
有天早上 |
0:00:44.44, |
I saw him looking for the crank on the front of his car. |
我看到他在找汽车的手摇启动把呢 |
0:00:44.44, |
[早期汽车需以人力带动发动机] |
|
0:00:46.36, |
- Okay, you're done. - I make fun, and we laugh. |
-够了 别说了 -我只想逗大家一乐而已 |
0:00:48.60, |
But in all seriousness, |
不过说真的 |
0:00:50.05, |
if you see a light today, don't walk towards it. |
要是你今天见到一道亮光 千万别走过去 |
0:00:50.43, |
[传说人死后会见到光 重新进入轮回] |
|
0:00:54.49, |
I'm sorry I was asleep when you got home. |
抱歉 昨晚你回家时我已经睡着了 |
0:00:57.02, |
Cam and Mitch must be disappointed. |
小卡和米奇一定很失望 |
0:00:59.36, |
They were really geared up to get that kid. |
他们为了领养那孩子 下了不少工夫 |
0:01:01.51, |
But there's a silver lining. |
但凡事也都有积极的一面嘛 |
0:01:03.14, |
You might be right. Babies are a lot of work. |
你说得对 养婴儿麻烦可多了 |
0:01:05.94, |
No, that's not what I mean. |
不 我不是那个意思 |
0:01:07.26, |
- I'm-- - Ah, you know, and these two aren't getting any younger. |
我是-再说他们也不年轻了 |
0:01:09.30, |
The last thing they need is to start over. |
那种年纪可不要再重新开始 |
0:01:11.71, |
Would that be so bad? |
真有那么糟糕吗 |
0:01:15.38, |
Hey, Jay. |
你好啊 杰 |
0:01:17.31, |
What are you doing? |
你们来干嘛 |
0:01:18.91, |
- What the heck is that? - What? |
那是什么玩意-什么 |
0:01:20.44, |
Get him! |
上 |
0:01:21.79, |
Jay has been very explicit |
关于他的65岁寿辰 |
0:01:24.11, |
about what he wants to do for his 65th birthday, |
杰清楚明白地表达过他的愿望 |
0:01:27.87, |
but Phil Dunphy reads between the lines. |
但菲尔·邓菲善于读懂他暗含的意思 |
0:01:31.99, |
What the hell is going on?! What are you doing?! |
你们干什么 搞什么飞机 |
0:01:33.58, |
Making your birthday dreams comes true. |
你的生日愿望就要成真了 |
0:01:35.14, |
It's your special day, buddy. |
今天是你的好日子哦 老弟 |
0:01:36.70, |
Should we put him in the trunk? |
该把他关在后备箱里吗 |
0:01:37.59, |
Why would we put him in the trunk? |
把他关在后备箱干什么 |
0:01:38.79, |
You said there were no bad ideas. |
你不是说怎么玩都不为过吗 |
0:01:40.09, |
Get this stupid thing off me! |
把这蠢玩意取下来 |
0:01:41.64, |
I thought you said the hood would calm him down. |
你说头套能让他平静下来的 |
0:01:43.09, |
It works with my falcon. |
这招对我的猎鹰就管用 |
0:01:44.93, |
Don't worry, Gloria. We'll have him back in time for dinner. |
别担心 歌洛莉亚 晚餐时间就送他回来 |
0:01:47.71, |
Which for him is at 4:00 in the afternoon. |
对他来说 那就是下午4点了 |
0:01:49.97, |
Cause he's old! I love it! |
因为他是老人家 真好笑 |
0:01:51.50, |
■ |
|
0:01:54.50, |
■ |
|
0:01:57.50, |
■ |
|
0:02:00.99, |
第四季 第一集 |
|
0:02:05.03, |
This is really good coffee. |
这咖啡真不错 |
0:02:06.62, |
It really is. |
的确如此 |
0:02:08.23, |
Ahh. Is it a medium roast or... |
这是中度烘焙还是 |
0:02:10.19, |
Uh, dark. |
深度烘培 |
0:02:11.67, |
Oh. I was gonna say dark. I don't know why I said medium. |
我想说深度 话到嘴边怎么成了中度 |
0:02:13.71, |
Well, you would've been right. |
你本来肯定可以说对的 |
0:02:18.09, |
Is it whole milk or... |
加的是全脂牛奶还是 |
0:02:18.94, |
- 2%. - 2%. |
含脂2%-含脂2% |
0:02:23.16, |
Okay. This is ridiculous. |
够了 这太荒唐了 |
0:02:24.63, |
[比喻明显存在的 但大家都刻意忽视的问题] |
|
0:02:24.64, |
We need to talk about the elephant in the room. |
我们得谈谈客厅里的那只大象了 |
0:02:29.66, |
The giant stuffed elephant |
这只巨型填充大象 |
0:02:30.67, |
was a gift from our good friend Pepper. |
是我们的好基友胡娇送的礼物 |
0:02:32.81, |
Gay guys having kids is-- it's relatively new, |
同志家庭养小孩算是新鲜事 |
0:02:35.53, |
so our community has not yet learned |
所以基友们不太懂得 |
0:02:37.23, |
how to modulate baby gifts. |
该送婴儿什么礼物 |
0:02:38.73, |
When Steven and Stefan had little Rocco, |
当斯蒂芬和斯特凡的罗可出生时 |
0:02:40.93, |
our friend Longinus sent over |
基友朗吉娜请来了 |
0:02:42.26, |
the whole cast of "Yo gabba gabba". |
嘎巴宝宝节目的全体演员 |
0:02:43.90, |
Now Rocco cries whenever he sees bright colors. |
如今罗可一见鲜亮的颜色就哭 |
0:02:45.95, |
I'm not allowed over there. |
我都不能去他家了 |
0:02:48.05, |
I guess we should donate it somewhere, |
我看我们还是把它捐给谁吧 |
0:02:50.80, |
along with the 800-pound gorilla. |
顺便把那千斤重的大猩猩也捐了 |
0:02:54.75, |
I mean, you know, now that we're not getting a baby. |
既然我们不准备领养宝宝了 |
0:02:56.75, |
A decision, by the way, |
顺便一提 这个决定 |
0:02:57.84, |
which seems even better in the light of day. |
天亮以后更显得无比英明 |
0:02:59.83, |
Mm. No, I totally agree. |
我也这么觉得 |
0:03:01.70, |
- So we're good? - No, we're great. |
我们没事了-根本是好极了 |
0:03:03.41, |
- We couldn't have handled this any better. - No. |
这事解决得太完美了-没错 |
0:03:05.09, |
Where's my new baby brother? |
我的新弟弟呢 |
0:03:08.60, |
Okay. Uh, slight oversight. |
好吧 还忘了这个小家伙 |
0:03:10.40, |
Can I see him? Can we name him Larry? |
我想看看他 能给他取名拉里吗 |
0:03:12.63, |
Okay, sweetie. Here, have a seat with us. |
宝贝 过来坐在爸爸们中间 |
0:03:15.14, |
Um, listen. |
听我说 |
0:03:16.76, |
There's something we need to tell you. |
有件事我们必须告诉你 |
0:03:18.33, |
Is it about Larry? |
是关于拉里的吗 |
0:03:19.79, |
Well, uh, yes. Uh, sort of. |
那个 算是吧 |
0:03:22.01, |
Um, it--it turns out that... We're not getting a baby. |
事实上 我们无法领养一个新宝宝 |
0:03:25.12, |
Yeah, and I know this-- this makes you very sad, |
我知道你因此而难过 |
0:03:28.69, |
but I promise you we're still a family-- |
但我保证我们家还是 |
0:03:30.13, |
Can I have a kitten? |
我能养只猫吗 |
0:03:31.88, |
A kitten? |
猫 |
0:03:32.69, |
If I can't have a brother, |
如果没有新弟弟 |
0:03:34.20, |
then I want a kitten named Larry. |
那我就要养只叫拉里的猫 |
0:03:38.20, |
Okay, w-what's this about? Is Larry on a show? |
怎么回事 拉里是哪个动画片中的人物吗 |
0:03:40.64, |
He's not, which is what's weird. |
没有 所以才特别诡异 |
0:03:46.50, |
- Ooh! How was prom? - So fun. |
舞会玩得开心吗-特别开心 |
0:03:48.39, |
Michael and I danced all night... |
迈克和我跳了一整晚 |
0:03:49.85, |
And then we stayed after and helped clean up, |
然后我们留下帮忙打扫会场 |
0:03:50.95, |
which was awesome |
那也是件大好事 |
0:03:51.65, |
because I got to meet next year's trig teacher. |
因为我见到了下学期教三角学的老师 |
0:03:54.41, |
That is not the prom I remember. |
我记忆中的舞会可不是这样的 |
0:03:56.04, |
I have such a bad headache! |
我头痛死了 |
0:03:58.13, |
That's the prom I remember. |
这才是我记忆中的舞会 |
0:03:59.81, |
Were you drinking? |
你喝酒了吗 |
0:04:00.72, |
Mom, do we really have to do this? |
妈 你非得又跟我来这一套吗 |
0:04:03.06, |
You ask if I was drinking, I say "No," |
你问我喝酒了吗 我坚决否认 |
0:04:05.02, |
and we both know that that's not true. |
可你我都知道那不是真的 |
0:04:07.41, |
I mean, aren't we past this point in our relationship? |
我们不是早就玩腻这一套了吗 |
0:04:10.13, |
No, young lady, we are not. |
才怪 小姑娘 我们才没有 |
0:04:11.57, |
Then I wasn't drinking. |
那我就没喝酒 |
0:04:13.93, |
Me neither, mrs. D. |
我也没喝 邓夫人 |
0:04:15.96, |
Dear God. Tell me he did not spend the night here. |
我的天 别告诉我他在家里过夜了 |
0:04:18.33, |
Mom, do we really have to do this? |
妈 你非要又跟我来这一套吗 |
0:04:22.72, |
Mom, I have a big decision to make |
妈 我需要做出一个重大决定 |
0:04:24.37, |
about poetry camp this summer. |
是关于今年的诗歌夏令营的 |
0:04:25.90, |
Is this about the walking sticks again? |
又是关于要带哪根手杖吗 |
0:04:27.93, |
Pack them all and decide when you're there. |
全带上 等你到了那儿再决定用哪根吧 |
0:04:29.88, |
I can either focus on sonnets or free verse. |
我可以主攻十四行诗和自由诗体 |
0:04:32.49, |
I've always fancied myself a sonneteer, |
我一直自诩为十四行诗大师 |
0:04:34.80, |
But I'm thinking the free verse girls |
但我在想 那些推崇自由诗体的女孩 |
0:04:36.36, |
will be freer with everything, |
在那方面应该也很"自由" |
0:04:38.05, |
If you catch my meaning. |
你懂我的意思吧 |
0:04:41.00, |
Hmm? Ay. I'm sorry, Manny. |
对不起 曼尼 |
0:04:42.33, |
I'm sure you will make the right decision. |
我相信你一定能做出正确的决定 |
0:04:44.48, |
Are you okay? You seem distracted. |
你没事吧 你似乎心不在焉的 |
0:04:46.74, |
Manny, sit down. I have to tell you something. |
曼尼 快坐下 我得告诉你一些事 |
0:04:49.81, |
What? |
什么 |
0:04:52.16, |
I am pregnant. |
我怀孕了 |
0:04:54.54, |
You're what? |
你什么 |
0:04:55.51, |
I'm going to have a baby. |
我又要当妈了 |
0:04:57.86, |
Wow. |
哇 |
0:04:58.92, |
What? |
怎么 |
0:04:59.94, |
You're not happy? |
你不开心吗 |
0:05:01.16, |
Yeah. Sure. |
开心 当然开心 |
0:05:02.63, |
It's just a lot to take in. |
只是消息太猛 一时难以接受 |
0:05:04.59, |
And I'll be honest, this isn't coming at a great time for me, |
老实说 新生命来的真不是好时候 |
0:05:06.87, |
With everything I've got going on. |
我现在有一大堆事要忙 |
0:05:08.58, |
This is not your responsibility. |
照顾孩子又不是你的责任 |
0:05:10.53, |
Neither is our wooden salad bowl, |
家里的木制沙拉碗也不是我的责任啊 |
0:05:11.92, |
But I'm the only one who oils it. |
但只有我给它涂油 |
0:05:13.36, |
Without me, that thing would soak up dressing like a sponge. |
没有我 那木碗会像海绵一样吸光沙拉料 |
0:05:15.70, |
Manny, I can take care of a baby. |
曼尼 我可以照顾好宝宝的 |
0:05:17.52, |
I took care of you. |
我成功地把你照顾长大 |
0:05:18.72, |
Please. I was an anomaly. I self-potty trained. |
拜托 我是个奇才 我自学的怎么用便壶 |
0:05:21.70, |
I just did not get the appeal |
当年幼小的我就是不明白 |
0:05:23.45, |
of intentionally soiling one's pants. |
为什么要故意把屎尿拉在裤子上呢 |
0:05:25.90, |
That said, |
然而鉴于此 |
0:05:26.86, |
I will admit to missing the kisses on my tummy. |
我也承认很怀念妈妈在我小肚子上的亲亲 |
0:05:29.67, |
How did Jay take it? |
杰是什么反应 |
0:05:31.91, |
I haven't been able to tell him yet. |
我还没有告诉他 |
0:05:33.80, |
He might not be too thrilled. |
他可能不会太欣喜 |
0:05:35.62, |
Do you think? I was starting to wonder the same thing. |
你这么想吗 我也开始这么想了 |
0:05:38.67, |
He doesn't deal well with change. |
他不喜欢接受改变 |
0:05:40.23, |
I know. |
我知道 |
0:05:41.16, |
He still checks the front step for the evening paper. |
他现在还每天都在前门查看晚报到了没有 |
0:05:44.03, |
Don't worry, mom. I'm sure he'll adapt. |
别担心 妈 我相信他会适应的 |
0:05:46.90, |
Although, he still does call the remote the "Clicker." |
尽管 他现在还把遥控器叫做"敲控器" |
0:05:50.27, |
Ay, yeah. |
是啊 |
0:05:55.86, |
I'm bored, daddy. Make the car dance. |
我好无聊 爹地 让汽车跳舞吧 |
0:05:58.59, |
All right. But just for a second, all right? |
好吧 但只能跳一会儿 好吗 |
0:06:04.71, |
Do it again. |
再来一次 |
0:06:05.91, |
No. Once was enough. |
不 一次就够了 |
0:06:07.63, |
If I can't have a brother, then I want the car to dance. |
如果我不能有个弟弟 那我就要汽车跳舞 |
0:06:12.04, |
Wow, you are really comfortable playing that card. |
你还真会一次又一次地用这招啊 |
0:06:18.19, |
They wouldn't take 'em. |
他们不收 |
0:06:21.80, |
They were afraid they might have bedbugs. |
他们害怕这些东西身上有臭虫 |
0:06:23.70, |
Are you serious? They rejected our donation? |
开什么玩笑 他们拒绝了我们的捐赠吗 |
0:06:26.49, |
I was so offended, |
我深感被冒犯 |
0:06:27.54, |
I almost didn't buy this fiestaware creamer. |
差点没买这个小奶油壶 |
0:06:29.18, |
2 bucks. |
只要2块哦 |
0:06:30.01, |
Didn't know what they had. |
之前还不知道他们有这好东西呢 |
0:06:31.75, |
Ah! Score. |
哈 扳回一分 |
0:06:33.40, |
So what are we gonna do now? |
我们接下来要干什么 |
0:06:35.42, |
Get a kitten and then name it Larry. |
弄只猫 然后给它取名拉里 |
0:06:38.43, |
Lily, honey, this is hardly the day to get a kitten, okay? |
莉莉 亲爱的 现在养猫不合适 |
0:06:40.83, |
Would you just tell her? |
你能跟她说说吗 |
0:06:41.87, |
I don't know. |
我不知道 |
0:06:43.65, |
I kinda want one now. |
我现在也想弄一只 |
0:06:45.66, |
You know, we have been through a lot, |
我们经历了太多的不愉快 |
0:06:47.02, |
And maybe the presence of a cuddly little friend |
或许领回家一只有爱的小宠物 |
0:06:50.58, |
will help us ease the pain. |
能帮助我们愈合心中的伤口 |
0:06:52.52, |
Okay, so what you're saying is, |
好吧 你的意思是说 |
0:06:53.99, |
You have a child-shaped hole in your heart, |
你心中有个婴儿形状的伤口 |
0:06:55.78, |
And your plan is to cram a cat into there? |
你打算用一只猫去堵住那伤口吗 |
0:06:59.92, |
He has a name. |
他是有名字的 |
0:07:02.85, |
I can't wait till your eyes adjust to the light, |
我等不及看到你的眼睛重见光明时 |
0:07:04.98, |
and we see the look on your face. |
你脸上那惊喜的表情 |
0:07:06.57, |
I hate you guys. |
我恨你们 |
0:07:07.90, |
Hey, Phil, you ever think about growing a beard? |
嘿 菲尔 你想过要留胡子吗 |
0:07:10.23, |
I mean, you got the face for it. |
我是说 你的脸型很适合的 |
0:07:11.69, |
- You think? - Yeah. |
你那样觉得吗-是啊 |
0:07:12.59, |
That's funny. I always thought so, but my wife doesn't. |
有意思 我也一直想留 但我老婆不喜欢 |
0:07:14.66, |
Oh, what does she know? |
她知道个什么啊 |
0:07:15.33, |
Come on, you got a great nose, those deep-set eyes. |
瞧瞧 你鼻子那么有型 眼睛又那么深邃 |
0:07:17.92, |
I mean, you would look good. |
我是说 你留胡子一定超帅的 |
0:07:19.66, |
Thanks, Shorty. |
谢谢你 小短 |
0:07:20.60, |
[乔·哈姆为名剧《广告狂人》主演 |
在戏外经常以大胡子形象示人] |
0:07:20.63, |
It's, uh, sort of a Jon Hamm in between projects. |
有点像乔·哈姆在戏外的造型 |
0:07:23.61, |
Okay, put me back in the trunk. |
好了 把我放回车厢里吧 |
0:07:24.95, |
Relax, you're almost there. |
放松 你就快到了 |
0:07:25.97, |
Nope, I'm done now! |
不 我不干了 |
0:07:27.10, |
- Hey, jay, no! - No! No! No! Hey! |
-嘿 杰 -不 不 不 |
0:07:28.66, |
Jay! Jay! |
杰 杰 |
0:07:31.31, |
- Jay! - Son of a bitch! |
杰-狗娘养的 |
0:07:32.80, |
Somebody help me! |
快来个人救我 |
0:07:34.08, |
I would, but--but these pants are cashmere! |
我也想啊 但我的裤子是山羊绒的 |
0:07:36.30, |
I got you, Jay! |
我来救你 杰 |
0:07:38.76, |
You gotta calm him down! |
你得让他冷静下来 |
0:07:40.38, |
- Punch him in the head! - Don't punch him in the head! |
打他的头-别打他的头 |
0:07:42.64, |
Don't make me punch you! I will punch you to save you! |
别逼我打晕你 我会为了救你打晕你的 |
0:07:45.05, |
I think I'm being waterboarded. |
我觉得我像是在被施水刑一样 |
0:07:46.13, |
You're making me do this! |
是你逼我的 |
0:07:49.26, |
Get this thing off me! |
把这玩意儿拿下来 |
0:07:53.03, |
Happy birthday. |
生日快乐 |
0:07:54.55, |
We're taking you fishing. |
我们是打算带你钓鱼的 |
0:07:57.52, |
For whatever it's worth, |
不管怎么说 |
0:07:58.48, |
Dylan was very responsible last night. |
迪兰昨晚非常表现得极具责任感 |
0:08:00.63, |
He's a good guy to have around the house. |
家里能有他真好 |
0:08:03.11, |
Mm. Where we going with this? |
你到底想说什么 |
0:08:04.23, |
Well, since I can't move in with him anymore, |
既然我不能搬去和他一起住 |
0:08:06.38, |
He can't afford his apartment. |
他负担不起他的房租钱 |
0:08:07.95, |
So I was wondering if it would be okay |
所以我在想能不能 |
0:08:10.93, |
if he could stay with us for a couple weeks? |
让他和我们一起住几个星期 |
0:08:13.41, |
Sure. Oh, you know what? |
当然可以 不如 |
0:08:14.91, |
Why don't you guys take our room? |
把我们的大房间让给你们吧 |
0:08:19.16, |
She's being facetious. |
她那是戏谑的说法 |
0:08:21.54, |
Sarcastic. |
就是讽刺 |
0:08:23.42, |
Dylan no stay. |
迪兰不能搬进来 |
0:08:24.91, |
what?! |
什么 |
0:08:25.78, |
Oh, come on! He helps out a lot. |
拜托 他能帮许多忙 |
0:08:27.12, |
He is very handy. |
他手可巧了 |
0:08:28.96, |
Really? The guy who locked himself in his car? |
是吗 他不是曾把自己反锁在车里吗 |
0:08:31.88, |
You are in no position to be asking for favors, young lady. |
你没资格开口向我求情 小姐 |
0:08:34.77, |
Here. Drink this. It's for your hangover. |
来 把这个喝了 解酒的 |
0:08:38.25, |
Ugh. It smells gross. |
闻着太恶心了 |
0:08:39.31, |
Well, then you better drink it fast. |
那你就快点儿喝嘛 |
0:08:45.74, |
Ew! I'm gonna throw up! Ugh! Ugh! |
恶 我要吐了 |
0:08:51.28, |
That's a hangover cure? |
那是解酒的吗 |
0:08:53.02, |
No. |
不是 |
0:08:55.03, |
Well, this is probably shot. |
我这手机应该是短路了 |
0:08:57.19, |
Once again, I'd like to apologize for punching you in the head. |
我得再跟你说声对不起 不该打你头 |
0:09:00.48, |
It really was the only way to save you |
可是只有这样才能救你 |
0:09:02.03, |
since you were bound and... hooded, |
你当时双手被绑着 头也被 罩着 |
0:09:04.64, |
which leads me to my second apology. |
我还得再为这个道个歉 |
0:09:06.35, |
Gentlemen, come on. As my uncle used to say, |
先生们 得了 就像我叔叔常说的 |
0:09:08.88, |
let's not let a botched kidnapping ruin our whole afternoon. |
别让一次搞砸了的绑架毁了整个午后时光 |
0:09:11.54, |
He's right. The whole point of this |
他说的对 这件事的重点在于 |
0:09:13.64, |
is for you to enjoy the lake with your three best friends. |
让你和三个最好的朋友享受湖上风光 |
0:09:16.90, |
Stan coming? |
斯坦来了吗 |
0:09:18.42, |
菲尔以为是在说别人 |
|
0:09:18.43, |
Burn! |
好受伤 |
0:09:20.38, |
So... 65, huh? |
65岁了哈 |
0:09:23.03, |
You're heading into the best years of your life. |
你即将迎来人生中最美好的日子 |
0:09:25.47, |
That's right. |
说的对 |
0:09:26.10, |
You put in the work. You climbed the mountain. |
你兢兢业业工作过 该爬的山也都爬了 |
0:09:27.57, |
Now it's time to reap the rewards. |
现在是接受奖赏的时刻了 |
0:09:29.77, |
I guess you're right. |
我想你是对的 |
0:09:30.55, |
Sounds pretty good to me. |
我觉得相当美好啊 |
0:09:31.63, |
You know, the more I look at you, |
你知道吗 我越看你 |
0:09:33.08, |
the angrier I get that you don't got a beard. |
就越气愤你咋不留胡子呢 |
0:09:35.13, |
I had a soul patch once. |
我留过灵魂补丁款的[下唇留小撮胡子] |
0:09:36.32, |
A soul patch? That's like a beard's crap. |
灵魂补丁 那是胡子界的耻辱 |
0:09:39.44, |
I golfed six times last week. |
我上周打了6次高尔夫 |
0:09:41.64, |
found 42 balls-- a new record. |
找到了42颗球 创下新纪录了 |
0:09:43.80, |
I don't think my falcon could have found that many, |
我觉得我的猎鹰肯定找不到那么多 |
0:09:45.44, |
And he can spot a mouse at 600 yards. |
不过它能发现600码开外的老鼠 |
0:09:47.82, |
Whats that have to do with beards? |
这和胡子有一毛钱关系吗 |
0:09:49.49, |
I thought we were talking about Jay turning 65 |
我们不是在探讨杰已经65岁 |
0:09:51.32, |
and how good that's gonna be. |
而65岁有多棒的话题吗 |
0:09:52.63, |
That's right. It's gonna be great, jay. |
对啊 这岁数好啊 杰 |
0:09:53.99, |
I'm telling ya. I got a vegetable garden. |
我跟你说 我开垦了一片菜地 |
0:09:56.35, |
Two years ago, it was a patch of dirt in my backyard. |
两年前 那就是我院子里的一个泥坑 |
0:09:59.02, |
Now I got tomatoes, I got five kinds of beans, |
现在我种上了西红柿 五种豆豆 |
0:10:01.74, |
I got squash. |
还有南瓜 |
0:10:02.79, |
And between you and me, |
我只告诉你 |
0:10:04.35, |
I'm even thinking about pickling my own cucumbers. |
我都开始考虑自己腌制酸黄瓜了 |
0:10:06.48, |
Why would that be between you and me? |
为啥这个只对我说 |
0:10:08.30, |
Because there's a finite number of pickles. |
因为腌菜数量有限呐 |
0:10:11.11, |
But don't worry. All you guys are on the list. |
别担心 你俩也有份 |
0:10:12.91, |
Well, I'd like to make a toast. |
我想来祝个词 |
0:10:15.46, |
To Jay, who's not particularly buoyant. |
敬杰 虽然你已经没啥潜力了 |
0:10:17.62, |
And again, I'm very sorry about that. |
再次地 我对此深表遗憾 |
0:10:19.18, |
But he's the best father-in-law a guy could ask for. |
但他是世上难寻的绝佳岳父 |
0:10:21.71, |
All right. And we're--we're all really lucky to know him. Cheers. |
我们能够认识他 都非常幸运 干杯 |
0:10:24.41, |
- Here, here. - Salud. |
-来 来吧 -祝你健康 |
0:10:26.38, |
Thanks, guys. You know what? |
谢谢伙计们 你们知道吗 |
0:10:27.41, |
It is kinda nice being out here with all of ya. |
和你们一起出来非常开心 |
0:10:29.53, |
Hey, let's do some fishing. |
我们钓鱼吧 |
0:10:31.05, |
I'm starting to feel better now that I'm finally getting dry. |
我感觉好多了 身上总算快干了 |
0:10:33.84, |
Let's do this! |
钓鱼吧 |
0:10:34.86, |
- Let's go! - All right! |
走吧-好的 |
0:10:42.69, |
Sure. |
当然 |
0:10:43.48, |
You know, |
你知道吗 |
0:10:43.85, |
I had a little peppermints schnapps at my prom, |
我在毕业舞会上喝了一点儿薄荷杜松子酒 |
0:10:45.69, |
but I hid it from my parents |
但我瞒过了我的父母 |
0:10:47.10, |
and I kicked my boyfriend out before they woke up. |
而且在他们起床前 把我男友弄出了门 |
0:10:49.55, |
It's called respect. |
那叫做起码的尊重 |
0:10:52.33, |
I'm pregnant. |
我怀孕了 |
0:10:54.52, |
You're gonna get fat. |
你要变肥了 |
0:10:56.82, |
You--oh! I mean... |
你 我是说 |
0:10:58.33, |
That's great. It's great! You're pregnant! |
太好了 太好了 你怀孕了 |
0:11:00.41, |
It's great! Congratulations! |
棒极了 恭喜你 |
0:11:03.53, |
It was a surprise. |
其实是个意外之喜 |
0:11:04.74, |
Yeah, I'll bet. What did my dad say? |
可不是嘛 我爸爸怎么说 |
0:11:06.77, |
I haven't told him yet. |
我还没有告诉他 |
0:11:08.19, |
I worry that he's going to think it's not such great news. |
我担心他会觉得这个不是个好消息 |
0:11:11.90, |
Ohh, no. Don't be silly. |
不会的 别傻了 |
0:11:14.06, |
He's gonna be thrilled. |
他会高兴死的 |
0:11:16.55, |
I knew he wasn't gonna be thrilled. |
我知道他才不会高兴呢 |
0:11:18.65, |
And if history was any indication, |
如果历史可以为鉴 |
0:11:20.77, |
he wasn't gonna be able to hide it. |
他也不会掩盖自己情绪的 |
0:11:22.87, |
It's a french canadian delicacy called poutine. |
这是一款法式加拿大美味 叫做布丁 |
0:11:26.03, |
Mm. Well, it looks like vomit, |
看着像是别人吐出来的 |
0:11:26.98, |
So I'm not pou-ting it in my mouth. |
我才不会让那东西"补丁"进我嘴里 |
0:11:32.89, |
We're here! |
我们来了 |
0:11:36.15, |
What'd you do to your hair? |
你头发怎么了 |
0:11:37.21, |
I thought I'd try something different. |
我想尝试一下新发型 |
0:11:38.56, |
What, looking old? |
干嘛 为了显老吗 |
0:11:42.66, |
I had to get to dad |
我得赶在老爸 |
0:11:43.66, |
Before he said something insensitive to Gloria. |
对歌洛莉亚说出刻薄话前找到他 |
0:11:47.60, |
But she is gonna get really fat, though. |
但她肯定会变得很肥的 |
0:11:52.09, |
Dad, call me back. |
爸 给我回电话 |
0:11:53.50, |
I have something very important to tell you |
我有很重要的事要告诉你 |
0:11:55.05, |
So when you get home you don't say something stupid |
那样你回家后就不会说些蠢话 |
0:11:56.83, |
Like you usually do. |
就像你以前常干的那样 |
0:11:58.03, |
oh, happy birthday. |
噢 生日快乐 |
0:12:00.51, |
Yeah. I've gotta say, |
我不得不说 |
0:12:02.73, |
You're handling this baby thing better than I would've expected. |
你对新宝宝一事的反应 比我想的要淡定的多 |
0:12:05.49, |
What do you mean? |
你什么意思 |
0:12:06.32, |
You're used to being the only kid in the house. |
你已经习惯了当家里唯一的孩子 |
0:12:08.35, |
Now there's gonna be a new kid. Jay's kid. |
马上就会多个新的孩子 杰的亲生孩子 |
0:12:11.35, |
So? |
那又如何 |
0:12:12.13, |
Well, the old Manny would've been worried |
以前的曼尼肯定会担心 |
0:12:13.74, |
That Jay would love the new kid more. |
杰会更疼爱新出生的孩子 |
0:12:15.88, |
I think you're underestimating how adorable I am. |
我觉得你太低估我的可爱乖巧了 |
0:12:18.11, |
You're right. You're way cuter than a baby. |
你说得对 你可比小宝宝萌多了 |
0:12:20.94, |
I'm gonna go check on dinner. |
我去看看晚饭好了没有 |
0:12:24.56, |
Sometimes I just like to toss a grenade and run away. |
有时候我就喜欢扔个炸弹 然后走开 |
0:12:29.01, |
All right, take a whiff. |
来 吸一口气 |
0:12:30.34, |
Make sure you like it, |
确定你喜欢这味道哦 |
0:12:31.15, |
cause that's what our couch is gonna smell like. |
因为以后我们家沙发就会是这味儿了 |
0:12:33.63, |
Okay, hi. Yes, we're gonna take this one. |
你好 我们就打算要这只了 |
0:12:35.44, |
Oh, I'm gonna need you to slow down a bit. |
你们先别急着要 |
0:12:37.43, |
There's a process we need to go through |
我们有一些手续要办 |
0:12:39.21, |
to see if you're a suitable cat guardian. |
以确定你们是否有资格养猫 |
0:12:41.12, |
Oh, really? Because I thought the process was, |
噢是吗 我以为手续就是 |
0:12:42.59, |
I say, "We'll take this one." |
我表示看中了这只 |
0:12:43.51, |
And then you say, "Thank god because we have too many cats." |
而你感激涕零 因为你们囤猫太多 |
0:12:45.48, |
No. We need to ensure these cats are going to good homes. |
不 我们得确保它们都能找到好归宿 |
0:12:48.34, |
That's why we need you to fill out this form, |
所以你们得先填了这张表 |
0:12:50.18, |
And then there'll be a site visit. |
然后我们会到你们家实地拜访 |
0:12:51.78, |
Okay, um, we've just been through a very frustrating year |
是这样 一年来我们饱尝各种辛酸麻烦 |
0:12:54.20, |
trying to adopt a baby, so... |
就为了领养个孩子 所以 |
0:12:56.43, |
You'll forgive us if we're not really in the mood |
希望你能体谅我们实在不愿意 |
0:12:58.08, |
to jump through too many hoops for a cat. |
为一只猫搞得太折腾 |
0:13:00.18, |
Oh. Why wouldn't they give you a baby? |
为什么你们没领养成功 |
0:13:02.13, |
- It's complicated. - So are cats. |
那问题很复杂-领养猫也是 |
0:13:03.64, |
Are they? 'cause that one over there has been licking |
是吗 那边那只猫一直在舔自己 |
0:13:05.52, |
itself ever since we got here. |
从我们来一直舔到现在 |
0:13:06.76, |
Okay, you know what? I'm--I can't do this. |
好吧 我...我弄不下去了 |
0:13:10.09, |
What about Larry? |
拉里怎么办 |
0:13:11.43, |
I'm sorry, Lily. Not today. |
抱歉 莉莉 今天不行 |
0:13:15.50, |
Mitchell stormed off, but I couldn't. |
米奇尔一走了之 我可不会善罢甘休 |
0:13:17.73, |
I had to give her a piece of my mind. |
我得给她点颜色瞧瞧 |
0:13:19.15, |
And how'd that go? |
结果呢 |
0:13:20.04, |
I may have strayed off topic just a bit. |
我想我可能跑偏了一点点 |
0:13:22.27, |
No, sir! |
不可能 大姐 |
0:13:23.25, |
No, she will always be Norma Jeane Baker to me. |
不 在我心中她永远是单纯的诺玛·简[梦露原名] |
0:13:25.68, |
What is your point, exactly? |
你到底想说什么 |
0:13:26.99, |
That like the thrice-married starlet, |
就像离过三次婚的女星 |
0:13:28.87, |
This cat is being deprived a stable home. |
这只猫被剥夺了享受家庭温暖的权利 |
0:13:31.78, |
I'm sorry if you're upset. |
我很抱歉让你不高兴了 |
0:13:33.15, |
You're the one who should be upset, ma'am. |
真正该不高兴的人是你才对吧 女士 |
0:13:35.11, |
we are animals lovers. |
我们可是喜欢动物的爱心人士 |
0:13:37.63, |
That cat would've been on the receiving end of affection |
那只猫原本可以享"受"最完美的呵护 |
0:13:40.50, |
24 hours a day. |
24小时不间断 |
0:13:42.36, |
Satisfying its every need would've been our top priority. |
满足它的全部需求将成为我们的首要任务 |
0:13:51.76, |
Okay, in light of that tableau, |
好吧 鉴于这样的画面 |
0:13:53.12, |
I would like to take back the phrase "Receiving end." |
我要收回之前说的让那只猫享"受" |
0:13:56.24, |
Mom, I've decided I'm not going to poetry camp. |
老妈 我决定不参加诗歌夏令营了 |
0:13:58.81, |
What? Why not? |
什么 为什么 |
0:13:59.97, |
cause by the time I come back, |
因为等我回来的时候 |
0:14:01.26, |
Jay will have turned my room into a nursery. |
杰会把我的房间变成婴儿房 |
0:14:03.00, |
No, he won't. |
不 他不会的 |
0:14:03.94, |
I'm not his real kid. |
我不是他亲生的 |
0:14:05.17, |
I'll be as insignificant as a whisper in a windstorm. |
我将如狂风中的耳语一般被无视 |
0:14:07.83, |
Oh, listen to you. You have a gift. |
瞧你说的 你这么有天赋 |
0:14:10.62, |
You have to go to the poetry camp. |
你必须去参加诗歌夏令营 |
0:14:12.11, |
I don't think I can |
恐怕我是不会去了 |
0:14:13.18, |
Manny, please. I have too much to worry about right now. |
曼尼拜托 我现在已经够烦心的了 |
0:14:15.80, |
Okay?-You? |
好吗-你 |
0:14:16.94, |
I dug a pretty big hole for myself |
我才是自掘坟墓 |
0:14:18.45, |
with those insult jokes this morning. |
今早说了那么多冒犯他的笑话 |
0:14:20.34, |
Why didn't I learn from Rickles? |
为什么我不学学里格斯 |
0:14:21.96, |
You gotta end with some ticker. |
得在结束时来点摇摆小舞 |
0:14:25.82, |
Okay, I give up. |
算了 我认输 |
0:14:26.70, |
I can't find a position that's not sexual. |
我实在摆不出一个不淫荡的体位 |
0:14:28.87, |
- Just calm down. - I can't calm down. |
淡定-我淡定不了 |
0:14:31.01, |
You know, maybe we're not as okay as we keep saying we are. |
也许我们没有嘴上说的那么没事 |
0:14:34.09, |
- I know. - Maybe we should go away. |
我知道-也许我们该离开一段时间 |
0:14:36.57, |
You know, go someplace to heal. |
到一个陌生的地方去疗伤 |
0:14:38.84, |
Where? |
哪里 |
0:14:39.92, |
Well, someplace with a vibrant theater scene... |
一个拥有华丽剧院的地方 |
0:14:42.90, |
Top-notch restaurants... |
处处是高级餐厅 |
0:14:45.20, |
The jewel of Missouri's white river. |
密苏里怀特河畔的风水宝地 |
0:14:46.37, |
We're not going to Branson. |
我们才不要去布兰森 |
0:14:47.55, |
Okay, fine. Where would you go? |
好吧 你想去哪里 |
0:14:50.84, |
I don't know. Maybe europe? |
不知道 欧洲如何 |
0:14:52.58, |
London? |
伦敦 |
0:14:53.50, |
Just somewhere far away. |
越远越好 |
0:14:57.36, |
-I'm just sad, Cam. - I am, too. |
-我好悲伤 小卡 -我也是 |
0:14:59.77, |
You know, I had our mornings all planned out. |
我把以后早晨怎么度过都打算好了 |
0:15:03.05, |
The baby and I would walk Lily to kindergarten |
我抱着宝宝送莉莉去幼儿园 |
0:15:05.50, |
and then cut back home through the park |
然后穿过公园回家 |
0:15:06.93, |
and feed those ducks that you're not supposed to feed |
停下来喂喂鸭子 虽然公园不让喂 |
0:15:08.46, |
but everybody does. |
但大家都在喂 |
0:15:10.72, |
I bought a picture frame for my desk, |
我买了相框放在桌上 |
0:15:12.36, |
and it's just sitting there, |
它一直在那里静静等待 |
0:15:14.99, |
Waiting for his face. |
他的出现 |
0:15:16.71, |
Come here. |
抱抱 |
0:15:21.10, |
I already feel better. |
我感觉好多了 |
0:15:22.22, |
Me, too. |
我也是 |
0:15:23.23, |
See what the power of a hug can do? |
瞧瞧拥抱的力量 |
0:15:25.19, |
Just saved us a long plane ride with a toddler. |
省了我们长途跋涉的一路颠簸 |
0:15:27.10, |
- And a cat that we didn't want. - Oh, we're still getting that. |
也省了搞一只猫回来-猫还是得有的 |
0:15:32.47, |
All right, how does this look? |
瞧 看上去如何 |
0:15:34.60, |
Perfectly innocent. They're not even touching. |
超级纯情 都没有肢体接触 |
0:15:37.87, |
Great. Okay. Let's go. |
很好 走吧 |
0:15:39.25, |
All right. |
好吧 |
0:15:40.60, |
You ready, honey? |
坐好了 宝贝 |
0:15:46.81, |
Go. Go. |
去吧 去吧 |
0:15:49.42, |
Hey, Mrs. Dunphy? |
你好 邓菲太太 |
0:15:50.87, |
I heard about what Haley asked you, and just so you know, |
我听说了海莉问你的事 其实我想告诉你 |
0:15:53.45, |
I never wanted to put you in that position. |
我不是有意让你为难 |
0:15:56.03, |
- I'll be fine. - That's good to know. |
没关系的-那就好 |
0:15:59.38, |
My cousin Dylan said I could stay at his house. |
我表哥迪兰说我可以在他家里住 |
0:16:01.79, |
Well, not really at his house. |
虽然 其实不是真的家里 |
0:16:04.05, |
More like behind it... In the garage. |
准确的说是...车库 |
0:16:06.58, |
Okay. |
不错啊 |
0:16:07.47, |
Well, actually, there are no walls, |
其实 那里没有墙 |
0:16:09.05, |
So it's more of a porte cochere. |
所以更准确的说是停车门廊 |
0:16:10.56, |
Fancy. |
挺好嘛 |
0:16:11.53, |
Anyway, I'll be sleeping in it. |
反正 我就在那里睡 |
0:16:13.11, |
It's got a bathroom. |
那里有卫生间的 |
0:16:15.06, |
More of a half-bath. |
准确的说 是半间 |
0:16:16.39, |
It's a coffee can. |
是个咖啡罐 |
0:16:18.57, |
Ohh. Anyway, I'll be fine |
总之 我会过得很好 |
0:16:20.02, |
once I find a nice tent to protect me from the coyotes. |
只要能发现一个抵御郊狼袭击的帐篷就行 |
0:16:22.52, |
Well, be sure to hang your food up high. |
记得把食物挂在高处 |
0:16:25.35, |
we're back! |
我们回来啦 |
0:16:27.11, |
Birthday boy's here! |
寿星驾到 |
0:16:29.00, |
Hey, Jay, you're all wrinkled. |
杰 你浑身都皱皱的 |
0:16:30.31, |
Yeah, yeah, I'm old. I get it. |
是啊 你想说我人老皮皱 |
0:16:31.90, |
No, I mean your clothes. |
不 我是指你的衣服 |
0:16:33.00, |
Yeah, when I was your age, I was wearing animal skins. |
像你这么大的时候 我都披兽皮 |
0:16:34.85, |
Bam! You got me. |
哗 你戏谑到我了 |
0:16:35.79, |
I think, bam! You got yourself. |
我觉得 哗 你戏谑到你自己了 |
0:16:37.50, |
I'm just expressing concern. |
我只是表示关心而已 |
0:16:38.77, |
Let me guess-- about my bone density. |
让我想想 关心我的骨质密度 |
0:16:40.61, |
You know, you're a real smart-ass. |
不得不说 你真是个聪明蛋 |
0:16:41.97, |
At this rate, I'll be living in the basement. |
这样下去 我得住地下室了 |
0:16:44.29, |
Lucky. |
真幸运 |
0:16:45.75, |
Dad? Dad, okay, quick. Just come here one second. |
爸 爸 快点 过来一下 |
0:16:48.28, |
I gotta tell you something. |
我有事跟你说 |
0:16:49.20, |
Somebody is about to tell you some very important news. |
有人会告诉你一件非常重要的事情 |
0:16:53.79, |
And for the first time in your life, |
这辈子第一次 |
0:16:55.42, |
I need you to react nicely. |
请你说些好听的话 |
0:16:56.91, |
- I always react nicely. - You never do. |
我总是捡好听的说-从没有过 |
0:16:59.51, |
And this person in question is very vulnerable right now. |
我说的那个人现在非常脆弱无助 |
0:17:02.51, |
So could you please just be loving and supportive? |
所以求你一定要表现出关爱与支持 |
0:17:05.85, |
- Happy birthday, dad! - Oh, thank you. |
-生日快乐 老爸 -谢谢 |
0:17:07.94, |
That's a boy. |
好孩子 |
0:17:09.36, |
Sorry we're late, but it's for a good reason. |
抱歉我们迟到了 但事出有因 |
0:17:13.08, |
We're thinking about getting a cat. |
我们考虑养只猫 |
0:17:15.87, |
Well, isn't that wonderful? |
那 真是太好了 |
0:17:17.97, |
I'm thrilled for you both. This is a heck of a decision. |
我为你们感到激动 这是个重大决定 |
0:17:20.84, |
You have my full support. |
我完全支持 |
0:17:24.88, |
Okay. |
好的 |
0:17:25.56, |
I think it'll be a perfect addition to the family. |
家里再添位成员真是太好了 |
0:17:27.48, |
I know I'll love the heck out of the little bugger. |
我知道我自己会爱死那小家伙的 |
0:17:29.68, |
I'm just hoping that little one over there doesn't get jealous. |
我只希望那边的小家伙不要吃醋 |
0:17:32.03, |
Oh, this little one will be just fine |
噢 "这个小家伙"不会有事的 |
0:17:33.58, |
now that he knows where he stands-- |
现在他知道自己在家是个啥地位了 |
0:17:35.15, |
In the shadow of your new baby! |
活在你新宝贝的阴影下 |
0:17:36.68, |
What's he talking about? |
他说什么呢 |
0:17:37.95, |
He's talking about I am pregnant. |
他说的是我怀孕的事 |
0:17:40.39, |
- Oh, come on! - Pregnant?! |
拜托-怀孕 |
0:17:42.15, |
You gotta be kidding me! |
你开玩笑吧 |
0:17:43.20, |
Oh, gross. I didn't know grandpa could still do it. |
恶心 我没想到外公还能做 |
0:17:45.43, |
Don't be disrespectful, Luke. |
别这么无礼 卢克 |
0:17:46.86, |
Anyone could do it with Gloria. |
面对歌洛莉亚 谁都能硬起来 |
0:17:48.63, |
And if you're too set in your old ways to be happy about it, |
如果你习惯了一成不变的生活 不乐意接受 |
0:17:52.25, |
I can raise it on my own. |
我可以一个人养大这孩子 |
0:17:53.62, |
I have done it before, and I can do it now! |
我以前养过 现在也可以做到 |
0:17:55.76, |
I come from a very long line of strong Latin women |
我和众多久经考验的坚强拉美女性一样 |
0:17:59.25, |
whose husbands are nowhere to be found! |
习惯了不见老公的鬼影 |
0:18:03.00, |
- Are you done? - Yes! |
你说完了吗-是的 |
0:18:05.29, |
- Can I say something? - Go on! |
我能发表意见吗-请说 |
0:18:07.77, |
That's the greatest news I've ever heard. |
这是我这辈子听到的最棒的消息 |
0:18:11.11, |
It is? |
是吗 |
0:18:11.97, |
I spent the day hearing what my future had in store for me, |
我一整天都在听我的未来依然光明的鬼话 |
0:18:15.64, |
and I didn't like one bit of it. |
没一句我爱听的 |
0:18:17.38, |
It felt like my life was ending. |
感觉像我的人生已经到头了 |
0:18:19.80, |
And now you're telling me that I get to have a new start... |
现在你告诉我 我能有个全新的开始 |
0:18:23.65, |
with the woman of my dreams. |
和我心爱的女人一起 |
0:18:27.09, |
I think I'm gonna cry. |
我觉得我快哭了 |
0:18:28.59, |
I'm way ahead of you. |
我早哭了 |
0:18:29.88, |
Can you believe this? |
你能相信吗 |
0:18:30.73, |
I know. They wouldn't even let us get a cat. |
就是说啊 人家连猫都不让我们养 |
0:18:33.36, |
It's gonna be great! |
真是太好了 |
0:18:34.65, |
I'm gonna get so fat. |
我会变成大肥婆 |
0:18:36.23, |
Mostly great. |
大部分都挺好[除了变胖] |
0:18:44.10, |
Oh, gross. They're at it again. |
恶心 他们又来了 |
0:18:46.20, |
If you don't like it, don't look. |
你不喜欢就别看 |
0:18:49.15, |
She looks great, doesn't she? |
她看起来不错啊 是吧 |
0:18:50.68, |
Yeah. |
是啊 |
0:18:52.08, |
Not really gaining weight the way I would've expected. |
我一直腹黑地希望她增肥 没想到是增在肚子上 |
0:18:54.55, |
I finally understand why people say pregnant women glow. |
我终于明白了为何大家都说孕妇光彩照人 |
0:18:57.56, |
Phil, I have had three children. |
菲尔 我怀过三次 |
0:18:59.69, |
Hey, dad, Gloria, open our present. |
爸 歌洛莉亚 拆我们的礼物吧 |
0:19:02.06, |
Ooh! I hope it's something fancy. |
希望是高级货 |
0:19:05.38, |
It's for the baby. I love it! |
是给宝宝的 我好喜欢 |
0:19:08.20, |
We got it in a shop at Heathrow, duty free. |
我们在希思罗机场买的 免税 |
0:19:08.20, |
[Duty既指税 又指宝宝拉屎拉尿] |
|
0:19:12.27, |
Not for long. |
很快就不能"免屎"了 |
0:19:14.01, |
Isn't it absolutely brilliant? |
是不是好棒的说 |
0:19:15.39, |
Okay, we were in london two weeks. |
我们在伦敦就待了两周 |
0:19:16.82, |
Lose the accent, Madonna. |
别拽口音了 麦当娜 |
0:19:18.01, |
Why is your face all scratched up? |
你的脸上怎么全是抓痕 |
0:19:19.76, |
Stupid Larry. |
白痴拉里干的好事 |
0:19:21.03, |
This feels so weird. |
感觉好怪 |
0:19:22.53, |
It suits you. |
很适合你 |
0:19:23.78, |
Don't even joke about it. |
别开没营养的玩笑 |
0:19:26.39, |
That's it. He is moving out of the house tomorrow. |
够了 他明天就得给我搬 |
0:19:28.94, |
Really? |
真的吗 |
0:19:30.00, |
Oh, and that beard is going. |
你的胡子也得刮 |
0:19:31.63, |
Fine, but it's gonna kill shorty. |
好吧 但小短可得伤心死了 |
0:19:35.18, |
Okay, everybody, let's gather together. |
好了各位 都过来吧 |
0:19:37.31, |
Manny's gonna read us a little something |
曼尼将为大家读一段 |
0:19:39.72, |
that he prepare in his poetry camp. |
他在诗歌夏令营中做的诗 |
0:19:41.93, |
Thank you, mom. |
多谢 妈 |
0:19:43.18, |
This is for my new baby brother or sister. |
谨以此诗献给我即将到来的弟弟或妹妹 |
0:19:46.86, |
Welcome, little one.\N欢迎你 小家伙 |
|
0:19:48.46, |
Open your eyes and take your place. |
张开双眼 融入这个家吧 |
0:19:50.79, |
This is where you're meant to be, |
这里是你命中注定的归宿 |
0:19:52.33, |
Nestled in the bosom of your mother." |
依偎在母亲的胸前 |
0:19:54.23, |
Lucky baby. |
真幸运的宝宝 |
0:19:55.26, |
What?-Love you,baby. |
什么-爱你 宝贝 |
0:19:58.04, |
This is where you're meant to be,\N这里是你命中注定的归宿 |
|
0:19:59.56, |
in the arms of your father. |
父亲的怀抱 |
0:20:01.51, |
His long, long journey has readied him for this day, |
他的漫长人生造就了今日的他 |
0:20:04.79, |
though his skin may be loose, |
尽管他的皮肤也许松弛了 |
0:20:06.54, |
his hair but a wisp, |
他的头发已稀疏 |
0:20:08.00, |
and his eyes milky with age," |
岁月的沉淀让他的眼神混浊不清 |
0:20:09.66, |
All right, we're done here. |
好了 就念到这里吧 |
0:20:12.08, |
Get a drink. |
得去喝一杯 |
0:20:14.90, |
Don't feel bad about making move out, mrs. D. |
别为你赶我走的事心怀愧疚 邓太太 |
0:20:17.51, |
I knew this day would come eventually, |
我知道这一天终会到来 |
0:20:18.80, |
and I'm totally covered. |
我有心理准备 |
0:20:20.19, |
Great. So we'll see you around. |
太好了 那我们回见了 |
0:20:21.95, |
I got a place with an old friend of mine. |
我有个老朋友那里有地方 |
0:20:23.77, |
Well, not so much of a place as a storage pod. |
与其说地方 不如说是储物间 |
0:20:27.29, |
And not so much of a... friend as a raccoon. |
与其说是朋友 不如说是浣熊 |
0:20:30.21, |
Good to know you'll have company. |
你有室友我很开心 |
0:20:32.00, |
I call him bubbles because his mouth is all foamy. |
我叫它小泡 因为它的嘴里全是泡沫 |
0:20:34.70, |
Dylan, I'm on to your little game. |
迪兰 你的小把戏我早看穿了 |
0:20:36.76, |
I know non of this is ture. |
我知道你说的全是假的 |
0:20:37.90, |
You just try to guilt me into I letting you stay. |
你就是想我内疚 然后让你留下来 |
0:20:40.01, |
You're right, I'm sorry. |
你说的对 对不起 |
0:20:42.27, |
I'll just live in my car. |
我住车上好了 |
0:20:44.47, |
Think I can borrow a coat hanger |
我可以借个衣架吗 |
0:20:45.69, |
in case I get lock in there again. |
我怕又被关在车里了 |
0:20:47.67, |
- God. - What's going on? |
老天-什么事啊 |
0:20:50.41, |
No, no no. All of it. |
不行 全刮掉 |
0:20:51.64, |
Sure you don't wanna dance with the devil before I get rid of it. |
你不想在我恢复天使面容前与魔鬼共舞吗 |
0:20:55.05, |
Go. |
快去 |
0:20:56.14, |
Fine. |
好吧 |