0:00:06.16, |
What's with all the yogurt? |
拿那么多酸奶干什么 |
0:00:07.41, |
Shh! Durkas has been breaking into my locker. |
嘘 德卡斯一直私自开我的储物柜 |
0:00:10.18, |
But I've got a little revenge planned. |
但我想出了一个复仇计划 |
0:00:12.33, |
Sorry. I just remembered I don't really care. |
不好意思 我其实没兴趣知道 |
0:00:17.92, |
Where's Mom? Oh, my God, what is that outfit? |
妈妈呢 噢 天呐 你穿的是什么 |
0:00:20.55, |
Are you going goth? |
你不会要走哥特路线吧 |
0:00:21.61, |
You still sleep with a stuffed panda. |
你现在还抱着毛绒熊猫睡觉呢 |
0:00:23.21, |
Don't you have a fraternity to pass out in? |
你滚去参加大学联谊会吧 |
0:00:25.08, |
Is there anything else you need for your procedure? |
你那个小手术 还需要点什么东西吗 |
0:00:27.57, |
Um, I think I'm supposed to have ice cream. |
我想来点冰激凌 |
0:00:29.69, |
Hmm. Actually, I don't-- |
是吗 可我觉得... |
0:00:31.31, |
I'm sorry. Is it a vasecto-you, |
不好意思 到底是切你的输卵管 |
0:00:33.03, |
Or a vasectomy? |
还是切我的输精管 |
0:00:34.45, |
- You can have ice cream. - Thanks. |
到时给你买个冰激凌-谢谢 |
0:00:36.00, |
=-Today...-Snip-a-dee-doo-'F: |
今天...-要切个东东 |
0:00:38.78, |
We-we've been talking about doing this for a while. |
我们讨论了有段日子了 |
0:00:40.89, |
Yeah. Yeah, ever since dad and Gloria |
没错 没错 自从爸和歌洛莉亚 |
0:00:42.70, |
had their little accident, |
不小心搞出个孩子 |
0:00:43.49, |
we don't need any surprises. |
我们不需要那种惊喜了 |
0:00:45.07, |
Also, though, |
而且 |
0:00:45.67, |
it will allow for a little more freestylin' in the boudoir |
以后在闺房中也可以多一些"自由发射" |
0:00:48.22, |
If we're not having to worry about adding more critters. |
因为不必再担心搞出个小生命出来 |
0:00:50.53, |
More importantly, |
更重要的是 |
0:00:51.45, |
it is an essential part of our 5-year plan. |
那是我们五年计划的关键部分 |
0:00:53.74, |
Oh, the 5-year plan. Talk about the--the Rosses. |
噢 五年计划 跟他们说说罗斯夫妇吧 |
0:00:56.41, |
The Rosses--okay, |
罗斯夫妇 好吧 |
0:00:57.42, |
the Rosses are this couple we have known forever, and... |
罗斯夫妇是我们的老朋友 |
0:01:00.53, |
They were never able to have kids, |
他们生不了小孩 |
0:01:02.19, |
- So we always felt a little... - jealous of them. |
所以我们对他们有点...-嫉妒 |
0:01:04.26, |
I mean, we love our kids, |
我们很爱我们的孩子 |
0:01:05.60, |
But John and Chrissy can travel... |
但约翰和克丽希有时间旅行 |
0:01:07.67, |
They're always tan. |
他们的皮肤长年是健康的棕色 |
0:01:08.88, |
Did you know that Chrissy is eight years older than me? |
你看得出克丽希比我大8岁吗 |
0:01:11.66, |
I would have said eight years younger. |
要我说 她比你年轻8岁还差不多 |
0:01:13.35, |
There's just this spark in her that-- |
她身上迸发出的青春火花... |
0:01:15.23, |
Well, look who I'm talking to. You used to have it. |
真是 瞧瞧我身边的这位 你以前也有的 |
0:01:17.09, |
- Wow. It's like you don't... hear... - The point is, |
你好像没...听到我说-我要说的是 |
0:01:19.21, |
As long as we don't have another baby, |
只要我们不再造个新人 |
0:01:21.13, |
That life is ours in five years |
5年后我们也可以享受那样的生活 |
0:01:23.23, |
When Luke goes off to college. |
到时候卢克已经离家上大学了 |
0:01:24.76, |
Or somewhere. |
或者别的地方 |
0:01:26.27, |
It will actually be a pleasure walking into that doctor's office today |
我今天其实是开开心心地去医生那儿的 |
0:01:30.66, |
There you are. Mom-- |
你终于来了 妈 |
0:01:31.65, |
Hang on a second. What is this? |
等等 你这是什么行头 |
0:01:33.65, |
Is this because of your new friend Skyler? |
是受了你那位叫斯凯勒的朋友的影响吗 |
0:01:35.93, |
Oh, she's just trying to change her image. |
她正努力改变形象 |
0:01:37.82, |
Nice work, by the way. |
顺便说下 挺有成效的 |
0:01:38.78, |
You went from dork to Count Dorkula. |
你已经从呆瓜升级到呆鸭了 |
0:01:38.78, |
[Count Duckula是动画片《怪鸭历险记》] |
|
0:01:40.66, |
Can we talk about my clothes? You were supposed to send them! |
能聊聊我的衣服吗 我早就让你寄过来的 |
0:01:43.20, |
I'll be with you in a second. Hang on. |
我等会儿再说你的事 等一下 |
0:01:44.50, |
I don't like this Skylar. |
我不喜欢那个斯凯勒 |
0:01:46.24, |
You don't need to change who you are |
你不必非得改变自己 |
0:01:47.83, |
to fit in with the cool kids. |
来迎合那些酷小孩 |
0:01:49.82, |
Oh, of course she does. She just is so uncool, |
她当然得变了 她实在是太土了 |
0:01:52.47, |
she doesn't know who the cool kids are. |
她都分不清谁是酷小孩 |
0:01:54.14, |
Don't you have a class to fail? |
你难道不要忙着挂科吗 |
0:01:55.69, |
Don't you have a raven to train? |
你不需要去训练乌鸦吗[哥特风] |
0:01:57.30, |
Listen, I have repeated outfits twice this week. |
听着 我这周强调了两遍衣服的事儿 |
0:02:00.47, |
- It's a disaster. - And I will deal with it tomorrow, |
我受不了了-我明天会替你解决的 |
0:02:02.76, |
But today I'm taking your father to the doctor. |
但今天我要带你爸去见医生 |
0:02:04.75, |
- He's having an ass-ectomy. - What? |
他要做个屁股切除术-什么 |
0:02:07.39, |
- I hear things. - You're getting your tonsils out? |
我耳朵很灵的-你要切扁挑体吗 |
0:02:09.88, |
Ohh! This family needs a dumbass-ectomy. |
我看我们家需要来个"笨蛋切除术" |
0:02:12.10, |
Oh, shut up! I'm tired of you thinking you're so... |
闭嘴 你总以为自己多... |
0:02:14.24, |
Did dad ever tell you you were adopted? |
爸没跟你说过你其实是被领养的吗 |
0:02:15.74, |
- No, I wasn't! - Five more years. |
-不 我才不是 -再忍五年 |
0:02:17.26, |
Okay. |
好的 |
0:02:18.51, |
■ |
|
0:02:19.49, |
■ |
|
0:02:21.51, |
■ |
|
0:02:24.51, |
■ |
|
0:02:28.00, |
第四季 第三集 |
|
0:02:32.24, |
Okay, so after school, |
好吧 那么放学后 |
0:02:33.48, |
You're going to your friend Ashley's to swim, |
你和朋友艾希莉去游泳 |
0:02:35.30, |
So I'm gonna need you to go get your swimsuit, |
所以我要你现在去准备你的泳衣 |
0:02:37.38, |
Your swim goggles, and your sunscreen, okay? |
你的泳镜还有防晒油 好吗 |
0:02:40.39, |
And change into a dress that's not covered in cat fur. |
然后换个没粘猫毛的衣服 |
0:02:42.42, |
Oh, that cat is really losing its hair. |
那猫掉毛掉的厉害 |
0:02:44.88, |
Maybe we should slip it one of your propecia, huh? |
或许我们该给它抹点你的防脱发剂 |
0:02:47.84, |
What propecia? |
什么防脱发剂 |
0:02:48.90, |
Your pro-- |
你的防... |
0:02:51.26, |
Is that not something that we're... |
那不是我们... |
0:02:53.77, |
So, uh, what you got going on today? |
所以 你今天打算做什么 |
0:02:55.69, |
Ohh. Busy, busy, busy, busy. |
忙 忙 忙得抓狂 |
0:02:57.60, |
I might buy some light bulbs, and then, if time permits, |
我可能得买些灯泡 然后时间允许的话 |
0:02:59.73, |
I might do a little work on my master project. |
我也许要继续搞我的大项目 |
0:03:02.20, |
Top secret. |
绝密哦 |
0:03:03.34, |
- So don't you dare ask what it is. - I won't. |
可别问我那是什么-我不会问啦 |
0:03:06.45, |
Since Lily started kindergarten, |
自从莉莉上了幼儿园 |
0:03:08.12, |
Cam's had a lot of free time. |
小卡有了很多空闲时间 |
0:03:09.99, |
Now, I-I'd like to suggest he go back to work, but... |
我想劝他找个工作 但是 |
0:03:13.77, |
Historically, uh, that has proved to be a sensitive topic. |
有历史为鉴 那是个敏感的话题 |
0:03:18.09, |
We sent those adoption papers to vietnam last summer. |
我们去年夏天给越南那边递交了领养材料 |
0:03:21.37, |
No, thank you very much, |
不 感谢你才对 |
0:03:23.07, |
And please remember my tone, not my words. |
请将重点放在我的语气上 而不是用词上 |
0:03:25.44, |
She said it could take up to nine months to get a baby. |
她说领养宝宝要九个月的时间 |
0:03:27.32, |
It's inhuman! |
太不人道了 |
0:03:28.49, |
Is it? Don't-- I-I know it's frustrating, |
是吗 别...我知道这很令人沮丧 |
0:03:31.18, |
But maybe instead of driving yourself crazy |
但或许 与其把自己搞得神经兮兮 |
0:03:33.30, |
Waiting for the phone to ring, you could go back to work. |
傻等着电话铃响 你不如重返工作岗位 |
0:03:36.06, |
Excuse me? |
你说什么 |
0:03:36.94, |
Get a job! |
去找份工作 |
0:03:39.52, |
No, it--it'll help you take your mind off the baby. |
不 那会将你的注意力从宝宝身上移开 |
0:03:41.93, |
Oh, what, because I'm a big, giant freeloader? |
怎么 因为我是个大块头吃白食的吗 |
0:03:43.55, |
Actually, I think I laid out the reasons pretty clearly. |
其实 我觉得我已经把原因说得很清楚了 |
0:03:45.68, |
No, I think you pegged me. Bone lazy, |
不 我觉得你将我定性为懒到骨子里的人 |
0:03:47.34, |
Just like on the farm-- first to bed, |
就像当年在农场 每天第一个上床 |
0:03:48.74, |
last to wake up in the morning. |
早上最后一个起床 |
0:03:49.88, |
You know what? Why don't you call my dad, |
话说 不如你打电话给我爸 |
0:03:51.05, |
And you two can gab all night |
你们两个彻夜长谈一番 |
0:03:52.04, |
about what a teet-sucking layabout I am? |
尽情笑话我是个吃白食的懒汉 |
0:03:54.61, |
Okay, I think I might have paddled |
好吧 我觉得我可能搅痛了 |
0:03:55.85, |
into some deeper waters here. |
你心里陈年的旧伤疤 |
0:03:57.12, |
What, you think I sit around all day? |
怎么 你以为我整天闲坐着吗 |
0:03:58.95, |
Well, I'm not sitting now. |
我现在就不坐了 |
0:04:00.88, |
What's happening? |
什么情况 |
0:04:02.96, |
You keep a packed suitcase? |
你早已经打好包了吗 |
0:04:05.68, |
That's a healthy baby. |
真是个健康的宝宝 |
0:04:07.01, |
- Hold on. - What? |
稍等-怎么了 |
0:04:08.54, |
Is that a license plate and a hubcap? |
那是个车牌和毂盖吗 |
0:04:10.87, |
You know, like in "Jaws"? |
就像电影《大白鲨》里那样 |
0:04:12.57, |
I never saw it. |
我从来没看过 |
0:04:13.77, |
I saw it, but I don't remember |
我倒是看过 但我不记得 |
0:04:14.87, |
a scene with a hubcap in a pregnant woman. |
有孕妇怀了个车毂盖的场景啊 |
0:04:16.47, |
Ah, forget it. |
算了 |
0:04:17.88, |
So, would you like to know if you're having a boy or a girl? |
你们想知道怀的是男孩还是女孩吗 |
0:04:19.95, |
Yes.-No. |
是的-不想 |
0:04:21.28, |
Ay. I want it to be a surprise, |
我希望到时候能有个惊喜 |
0:04:24.11, |
Don't you, Jay? |
你不想吗 杰 |
0:04:25.35, |
I'm having a baby at 65. |
我65岁高龄再次喜当爹 |
0:04:27.17, |
You want another surprise, Gloria? |
你还想再来点惊喜吗 歌洛莉亚 |
0:04:28.88, |
Buy yourself a box of cracker jacks. |
自己去买一袋玉米片吧[内含各种惊喜小玩具] |
0:04:32.25, |
Estupid dry cleaners! |
该死的干洗店 |
0:04:33.99, |
They shrink my clothes! |
把我的衣服都弄缩水了 |
0:04:36.06, |
Might be time for maternity wear. |
或许你该穿孕妇装了 |
0:04:37.83, |
Are you crazy? I'm barely showing. |
你疯了吗 我都没显肚子 |
0:04:40.19, |
Sweetheart, |
亲爱的 |
0:04:40.61, |
your shirts barely fit before you were pregnant. |
你怀孕前 衣服就被大胸撑爆了啊 |
0:04:42.67, |
And I never heard you complain. |
我可没听你抱怨过太大啊 |
0:04:46.41, |
We're gonna need a bigger belt. |
我们需要一条长一点的裤带 |
0:04:49.57, |
Come on. |
给力啊 |
0:04:51.64, |
This is hard. |
好难哦 |
0:04:55.65, |
Hey, Cam. |
嘿 小卡 |
0:04:56.71, |
Who's hungry? |
谁饿了呀 |
0:04:57.86, |
Ohh! Were you thinking about dropping by for lunch... |
哎呀呀 你是想过来一起吃饭吧 |
0:05:02.10, |
Again? |
又来啊 |
0:05:03.76, |
You know, I-I really wish I could, |
我真希望我有空 |
0:05:05.35, |
But it's, uh, it's a zoo around here. |
但这里现在忙得一团乱 |
0:05:08.54, |
Um... but, hey, Cam-- |
但是 那个 小卡 |
0:05:11.47, |
Cam, would you mind, uh, stopping by Longinus' boutique |
小卡 你能不能去朗吉娜的时装店 |
0:05:14.33, |
And picking up a few shirts for me? |
替我买几件衬衫啊 |
0:05:15.90, |
Sure.-Thank you. |
当然可以-谢啦 |
0:05:17.62, |
Or we can do it together. |
或者我们可以一起去 |
0:05:18.89, |
- Hey! - Hey! |
是你啊-是我啊 |
0:05:20.05, |
Hi.-Hi. |
你来了-我来了 |
0:05:21.18, |
- How are you? - Good. |
你还好吗-很好 |
0:05:22.44, |
Okay. |
好吧 |
0:05:23.69, |
Um... that's-- that's good. Okay. Yeah. |
那 那很好 好吧 |
0:05:26.76, |
You didn't send the little green jacket?! |
你没把我的绿夹克寄来吗 |
0:05:28.82, |
Honey, I am not doing this again. |
亲爱的 我可不想又遭一次罪 |
0:05:30.23, |
It took me an hour to mail that package before. |
我之前寄那个包裹就花了一小时 |
0:05:32.62, |
[Post既可以表示邮政 也有"之后"的意思] |
|
0:05:32.62, |
I have post-post office traumatic stress disorder. |
我患有"邮局"创伤"后"应激障碍症 |
0:05:36.01, |
Stop smiling. It's not that clever. |
别奸笑了 不怎么有水平 |
0:05:37.81, |
It is clever, |
很有水平的好吧 |
0:05:39.01, |
and there's no way I'm going back there today. |
反正我今天是死也不会再回去了 |
0:05:40.89, |
Oh, my God, I hate you so much! |
天啊 我恨死你了 |
0:05:42.74, |
Oh, sorry, that's your father. Gotta go! |
抱歉 你爸打电话来了 我得挂了 |
0:05:44.92, |
Claire, where are you? |
克莱尔 你在哪儿 |
0:05:46.09, |
Oh, honey, I just had a hellish experience at the post office. |
亲爱的 我刚刚在邮局的经历糟糕透了 |
0:05:49.22, |
I have post-post office traumatic stress disorder. |
我患有"邮局"创伤"后"应激障碍症 |
0:05:52.71, |
- Nailed it. - Yes! |
真经典-好棒 |
0:05:54.48, |
And Luke forgot his science project, |
卢克忘了带他的科学作业 |
0:05:56.06, |
So now I'm at the school dropping it off. |
所以我现在给他送到学校去 |
0:05:57.62, |
Um, but what about my appointment? |
那我在诊所的预约怎么办 |
0:06:00.47, |
I'm so sorry, honey. I made other arrangements, |
真抱歉 亲爱的 我替你做了其他安排 |
0:06:02.44, |
but I promise I will be there when you wake up. |
但我保证 你醒过来的时候我会在你身边 |
0:06:04.50, |
Arrangements? |
安排 |
0:06:05.61, |
What--um... wait, wait, wait, wait, wait. |
等下 等下 等下 等下 |
0:06:08.52, |
What--what arrangements? |
什么安排 |
0:06:09.58, |
I, um... I kinda wanted you to take me. |
我 我私心想着你能带我去是最好了 |
0:06:12.86, |
Let's go! Chop, chop! |
走吧 跺跺脚 快快跑 |
0:06:14.98, |
Seriously? "Chop, chop"? |
不是吧你 非要用"剁"吗 |
0:06:16.38, |
Oh, right. |
噢对哦 |
0:06:29.69, |
Ohh! What? |
靠 搞毛啊 |
0:06:36.89, |
What is this? |
这是什么 |
0:06:37.83, |
=-Mom?-'F: |
妈-卢克 |
0:06:39.51, |
What are you doing?! |
你在干什么呢 |
0:06:40.58, |
I was dropping off your science project. |
我替你把科学作业送过来 |
0:06:42.75, |
Not to my locker! |
别送到我的储物柜里啊 |
0:06:44.16, |
When are you ever gonna stop embarrassing me? |
你什么时候才能不丢我的脸啊 |
0:06:48.22, |
Five more years. |
再忍五年 |
0:06:50.22, |
Five more years. |
再忍五年 |
0:07:00.25, |
Oh, my god! |
我的天呐 |
0:07:02.93, |
Oh, my god! |
我的天呐 |
0:07:06.14, |
Oh, my god! |
我的天呐 |
0:07:07.45, |
If you're gonna go any higher, |
如果你还要继续高八度 |
0:07:08.26, |
Maybe I should put this down, huh? |
我还是放下杯子免得被你喊炸了 |
0:07:09.64, |
So? What do you think? |
怎么样 有看中的不 |
0:07:11.86, |
Finally, a store that sells shirts |
终于有家店卖的衬衫 |
0:07:14.10, |
men actually wanna wear. |
是我们男人想穿的了 |
0:07:16.09, |
Thank you. Look, holla if you need me. |
谢谢你 需要我就喊一声 |
0:07:18.09, |
We're a little shorthanded today. |
今天人手不太够 |
0:07:19.09, |
What happened to J'Marcus? |
杰玛库斯人呢 |
0:07:20.60, |
Don't ask. She's a J'Mess. |
别提了 她是个混乱狂 |
0:07:22.35, |
I'm telling you, it is so hard to find someone |
跟你说 太难找到 |
0:07:23.95, |
who knows clothes and is good with people. |
既懂服装又善于和人打交道的员工了 |
0:07:26.06, |
Well, I wish I knew somebody. |
真希望我有人选可以推荐 |
0:07:28.73, |
Oh, my god. Wait a second. Cam? |
我的老天 等等 小卡 |
0:07:31.38, |
You wouldn't think about taking the job, would you? |
你不会想试试这份工作吧 |
0:07:33.38, |
Do you realize how perfect you'd be? |
你知道你有多合适吗 |
0:07:34.97, |
Well, yes. Um, but I-I-- |
那当然了 但我... |
0:07:37.20, |
You'd only work part-time. |
你只需当兼职来做 |
0:07:38.66, |
You'll get employee discounts on the clothes. |
衣服给你员工特价 |
0:07:40.73, |
Stop me if I'm wasting my breath. |
如果我是在浪费口舌 趁早说 |
0:07:42.31, |
Well, I don't know. What do you think, Mitchell? |
我不知道 你怎么想 米奇尔 |
0:07:43.85, |
Well, I-I would miss having you around the house, |
我 我会想念有你在家的日子 |
0:07:46.26, |
But, you know, if--if it's something that you love... |
但你知道的 要是 要是你真心喜欢 |
0:07:48.97, |
Mulling. |
我想想 |
0:07:49.88, |
You know what? It was nice of you to offer, |
这样吧 你主动提供工作真是太好了 |
0:07:51.55, |
- But he should probably think about it. - I'll do it! |
但他或许还会再想想-我接受了 |
0:07:53.13, |
Really? |
真的吗 |
0:07:53.78, |
Yep. Just until he can find somebody to replace me, |
是的 直到他找到人来换我 |
0:07:55.56, |
and good luck with that. |
祝你好运 |
0:07:57.22, |
Oh, and I don't fold. |
对了 别让我叠衣服 |
0:08:01.79, |
Longe, I'm getting a protein shake. |
郎吉 我要去喝杯蛋白质奶昔 |
0:08:04.09, |
Okay. Mitchell, this is Jeoux. |
好的 米奇尔 这是侨 |
0:08:05.64, |
Hi. Oh, just "Joe"? |
你好 就光是"乔"吗 |
0:08:06.95, |
Yes, Jeoux. J-e-o-u-x. |
是的 侨 单人旁+乔 |
0:08:09.15, |
There it is. |
懂了 |
0:08:10.00, |
Oh, is this the Mitchell you're helping out |
他就是你要帮的那位米奇吗 |
0:08:11.40, |
Because he wants his boyfriend to get a job? |
因为他希望自己的男朋友找份工作 |
0:08:13.32, |
I don't know what you're doing. Should I wave? |
我不懂你们在干嘛 我也得挥吗 |
0:08:15.09, |
Did your boyfriend take the job? |
你男朋友接受这份工作了吗 |
0:08:17.88, |
Oh, my god! That looks so good on you, Cam! |
天呐 这件衬衣你穿真好看 小卡 |
0:08:20.59, |
Don't even. |
想都别想 |
0:08:21.73, |
It is everything I can do to not create a scene right now. |
我现在是强忍着不和你当众吵 |
0:08:24.51, |
You will pay for this. Mnh. |
你会付出代价的[付钱] |
0:08:29.37, |
And this. |
以及这个 |
0:08:32.25, |
And this. |
还有这个 |
0:08:38.63, |
Manny, you don't seem so happy. |
曼尼 你怎么看起来不太高兴啊 |
0:08:40.95, |
You usually love |
你以前很喜欢 |
0:08:41.67, |
when I pull you out of school to play hockey. |
我带你"挑学"出来打曲棍球的啊 |
0:08:43.82, |
A, It's "Hooky," |
首先 那叫"逃学" |
0:08:45.07, |
And "B," Don't ever take me out of school to play hockey. |
其次 别再带我逃学去打曲棍球了 |
0:08:47.84, |
Did something bad happen at school? |
学校里发生什么事了吗 |
0:08:49.73, |
They fired the music teacher. |
音乐老师被解雇了 |
0:08:51.11, |
Mr. Hideo Namagachi? |
希迪奥·纳玛奇老师吗 |
0:08:52.42, |
That you say perfectly. |
你说这个倒是很溜 |
0:08:53.64, |
Manny, don't worry. He'll find another job. |
曼尼 别担心 他会找到新工作的 |
0:08:55.91, |
What about me? |
但我怎么办 |
0:08:57.01, |
I've been buttering up Mr. Namagachi for years. |
多年来我拼命拍着纳玛奇老师的马屁 |
0:08:59.74, |
He was gonna give me the lead in the school musical, |
他终于打算让我当学校音乐剧的主唱了 |
0:09:02.09, |
Oliver! |
《雾都孤儿》呢 |
0:09:02.90, |
Is it not all over. |
现在还没结束呢 |
0:09:04.44, |
Oliver! |
是《雾都孤儿》 |
0:09:05.72, |
Manny... |
曼尼 |
0:09:07.87, |
You are a very talented boy. |
你是个很有才华的男孩 |
0:09:09.58, |
You're gonna find plenty of music teachers |
你会找到一大堆音乐老师 |
0:09:12.17, |
to put butter on. |
继续你的马屁事业 |
0:09:13.39, |
But what if I can't? I don't want |
如果我找不到怎么办 我可不想 |
0:09:15.26, |
to spend my last year of middle school in the chorus. |
中学最后一年还得在合唱队混 |
0:09:17.24, |
Maybe I can help. |
也许我能帮上忙 |
0:09:18.71, |
Maybe when they pick the new music teacher, |
也许当他们找好新的音乐教师后 |
0:09:21.34, |
I'll go and I'll flirt a little bit with him. |
我可以和他小调一下情 |
0:09:25.07, |
Hey, mom, since we're just talking here, |
妈 既然我们只是随便聊聊天 |
0:09:27.87, |
About your shirt. |
关于你的上衣 |
0:09:29.16, |
Uh-- what about my shirt? |
我的上衣怎么了 |
0:09:31.09, |
Nothing. |
没什么 |
0:09:32.22, |
I just noticed you got some, uh, |
我只是看见上面沾了点 |
0:09:34.02, |
Some pizza... on the ice cream on it. |
沾了点披萨 就沾在了冰淇淋的那地儿 |
0:09:36.89, |
Ah, a little piece of-- mm. |
这儿的一小块 |
0:09:42.30, |
It's natural to want to know the sex. |
想要知道宝宝的性别是很自然的啊 |
0:09:44.59, |
And there's practical matters-- how you paint the nursery. |
那涉及到实际性的问题 育婴室该刷成什么颜色 |
0:09:47.34, |
Gloria should-- |
歌洛莉亚应该 |
0:09:48.14, |
- Phil, would you please knock that off? - What? |
-菲尔 别抖了行不 -什么 |
0:09:49.88, |
- What's the matter? Are you nervous? - I'm not nervous. |
-你怎么了 紧张吗 -我才不紧张 |
0:09:52.56, |
May-maybe you're the one who's nervous. |
可 可能是你在紧张 |
0:09:53.72, |
You ever think about that? |
你想过这没 |
0:09:55.27, |
Okay.-"Nervous." |
好吧-"紧张" |
0:09:58.67, |
Because if you've had a change of heart... |
因为如果你改变了主意的话 |
0:10:00.25, |
I haven't had a change of heart. |
我才没改变主意 |
0:10:01.07, |
Maybe you had a change of heart, but I'm totally pumped. |
或许是你改变了主意 我激动着呢 |
0:10:02.85, |
Pump, pump, pumped. |
激动 激动 超级激动 |
0:10:03.89, |
Pump up the jam in my pumped-up... kicks. |
活力四射 我鼓鼓的 踢腿 |
0:10:06.55, |
Pumpty-dumpty. Pumplestiltskin. |
鼓的 矮胖的 又矮又胖的 |
0:10:08.22, |
Because they do this kind of thing all the time, |
因为他们总做这样的手术 |
0:10:10.02, |
and in about an hour, |
用不了一小时 |
0:10:10.83, |
you're gonna be wanting to ride a horse. |
你就又会想"骑马"奔腾了 |
0:10:18.86, |
Mr. Dunphy, can you please come to the desk? |
邓菲先生 请到前台来 |
0:10:23.62, |
What's the plan, Phil? |
你打算怎样 菲尔 |
0:10:24.73, |
Just sit here. I'm just gonna sit-- |
坐着 我就打算坐着 |
0:10:25.86, |
I'm gonna sit a bit. Sitting pretty. |
坐一会儿 好好坐着 |
0:10:29.02, |
Is there a Phil Dunphy here? |
有没有叫菲尔·邓菲的 |
0:10:30.59, |
I'm his father-in-law. He's gonna need a moment. |
我是他的岳父 他得等一会儿 |
0:10:32.68, |
Is there anything I could fill out for him? |
有没有什么东西需要我替他填写的 |
0:10:34.90, |
Not unless you want the vasectomy. |
没有 除非你也想做结扎 |
0:10:36.49, |
Where were you six months ago? |
半年前你死哪儿去了 |
0:10:37.86, |
Barbados. Now I really need to speak with the patient. |
巴巴多斯 我现在要和患者讲话 |
0:10:40.46, |
Got it. Phil, get over here. |
明白 菲尔 过来 |
0:10:42.76, |
Phil? |
菲尔 |
0:10:45.51, |
He just ran ou-- |
他刚跑外... |
0:10:47.68, |
You know what could do wonders for your business here? |
你知道什么能让你们生意兴隆吗 |
0:10:49.81, |
A recovery room. |
术后休息室 |
0:11:08.26, |
Okay, wait, wait. I'm not sure about this. |
等等 等下 我不太想这样 |
0:11:10.42, |
Don't be a baby. |
别孩子气了 |
0:11:11.77, |
It's gonna look cool. Just hold still. |
会很酷的 别乱动 |
0:11:14.72, |
Mom, what are you doing here? |
妈 你怎么在家 |
0:11:16.23, |
I am changing my shirt. Why aren't you at school? |
我要换衣服 你怎么没上学 |
0:11:18.46, |
Mrs. Dunphy, we just-- |
邓菲太太我们刚才 |
0:11:19.24, |
Oh, no, you don't get to talk, Morticia. |
没你说话的份儿 莫蒂莎 |
0:11:20.79, |
Okay, we cut last period-- big deal-- |
我们翘了最后一节课 挺大事哈 |
0:11:23.12, |
because we're shaving the backs of our necks, |
因为我们要剃脖子后面的毛发 |
0:11:24.46, |
which is totally a style. |
那超级时尚有型的 |
0:11:26.17, |
But of course now you're going to freak out |
当然了 你现在又要发疯了 |
0:11:27.82, |
- like you always do about every little thing. - Let's do it. |
就像你对待每一件小事那样-剃吧 |
0:11:31.50, |
- What? - Yeah. Yeah. Let's shave up some heads. |
什么-没错 我们来剃剃头吧 |
0:11:34.40, |
Come on. Who's first? |
来吧 谁先来 |
0:11:35.72, |
Uh, okay. Okay, mom, we-- we don't need you to do that. |
行了 老妈 我们不用你做这个 |
0:11:37.31, |
- Are you afraid? - I'm not afraid! |
你害怕了吗-我没有 |
0:11:39.21, |
Then let's do this. It's shaving time. |
那就来啊 剃头时间到 |
0:11:41.59, |
Shavy gravy. Shaved by the bell. |
剃肉横流 剃离苦海 |
0:11:43.18, |
Why are you talking like dad? |
你说话怎么跟爸爸似地 |
0:11:44.03, |
Hair up, girls! |
头发扎起来 姑娘们 |
0:11:45.04, |
Let's see some napes. Come on. Let's-- |
后脖颈子露出来 来啊 来 |
0:11:47.21, |
Oh, god. No! |
天啊 不 |
0:11:48.23, |
- Oh, my god! Oh, my god! - What did you do?! |
-我的天 我的天呐 -你做了什么 |
0:11:50.75, |
What did you do? I have my sister's wedding on Saturday! |
你做了什么 我周六要参加我姐婚礼呢 |
0:11:53.61, |
I'm so sorry. |
真是对不起 |
0:11:54.97, |
Uh, Skylar, wait! |
斯凯勒 等等 |
0:11:56.05, |
I could--I could-- I could even that up for you. |
我 我可以替你剪得再整齐一点 |
0:11:57.72, |
Stay away from me, both of you! |
你们母女俩都离我远点儿 |
0:12:00.34, |
Uhh! You ruined my life! |
你把我的生活毁了 |
0:12:02.61, |
Skylar! |
斯凯勒 |
0:12:06.47, |
Cam. |
小卡 |
0:12:08.64, |
Cameron! Ohh! You're gonna have to talk to me at some point! |
卡梅隆 你总得跟我谈谈呐 |
0:12:11.51, |
Oh, well, let me put that on my list of things to do, |
好吧 容我先把这事写到日程表上 |
0:12:13.26, |
- right after "Get a job." - Would you stop running away? |
-就在"找工作"下边 -你能不能别跑 |
0:12:16.19, |
Nope. |
不能 |
0:12:17.02, |
C-Cam! Come on! |
小卡 拜托 |
0:12:19.95, |
You know, I can barely catch up with you |
我现在都追不上你了 |
0:12:21.15, |
Now that you lost all that weight. |
因为你比以前瘦了好多 |
0:12:23.01, |
You know what? I am sleeping better, |
知道吗 我现在睡眠也好了 |
0:12:24.51, |
and I do have more energy-- oh, you know what? You're good. |
精力也充沛了 好啊 你行 |
0:12:26.69, |
You're very good. |
你真行 |
0:12:34.13, |
Cam, the only reason I tried to get you that job |
小卡 我之所以想要你去做那个工作 |
0:12:36.55, |
is because you've been seeming a little... unfulfilled. |
是因为我觉得你有那么一点点空虚 |
0:12:39.17, |
Oh, what, and you thought you'd fix me |
所以呢 你觉得把我 |
0:12:40.35, |
by turning me into some common shopgirl? |
变成导购小姐就好了吗 |
0:12:42.84, |
You're not going anywhere. We have a daughter. |
你不能走 我们还有女儿 |
0:12:44.59, |
It's not for me. It's for you. |
不是我走 是你走 |
0:12:46.67, |
Cam, I'm not go-- okay, well, that's packed. |
小卡 我不走 都打包好了 |
0:12:48.99, |
Yeah, and if you're going someplace cool, |
没错 要是你打算去个寒冷的地方 |
0:12:50.00, |
I have a winter one packed as well. |
我还打包了一个冬季版的 |
0:12:51.42, |
No, I'm not going anywhere! |
不 我哪儿也不去 |
0:12:52.84, |
And I should be able to talk to you about these things. |
而且我要跟你把这些事情说清楚 |
0:12:55.31, |
Oh, what things? |
说什么说 |
0:12:56.46, |
How empty my life is? |
说我的生活有多空虚吗 |
0:12:59.16, |
You know, you have no idea what I do |
你根本不知道我每天 |
0:13:00.65, |
around this house every day. I shop for food, |
为这个家都做了什么 我买食材 |
0:13:03.19, |
I pay the bills, I maintain the house, |
我付账单 我收拾屋子 |
0:13:04.86, |
I grocery shop. |
我去食杂店 |
0:13:05.77, |
Same as shopping for food. |
跟买食材是一回事 |
0:13:06.90, |
And still I have enough time to work on my master project. |
我还要忙活我的大项目 |
0:13:11.15, |
And you never ask me what my master project is. |
而且你从来不问人家的大项目是什么 |
0:13:13.39, |
Because you told me not to ask! |
是你让我别问的嘛 |
0:13:15.15, |
Fine, since you won't let it go... |
好吧 既然你不肯善罢甘休 |
0:13:20.57, |
Does this... |
这个 |
0:13:22.16, |
look like the work of an unfulfilled slacker? |
看着像是一个空虚的懒鬼干的活儿吗 |
0:13:24.53, |
A mermaid costume? |
人鱼装 |
0:13:25.65, |
Hand-sewn from my own design. |
我亲自设计 手工缝制的 |
0:13:27.64, |
Have you ever stitched lycra? |
你缝过莱卡面料的东西吗 |
0:13:29.96, |
It's like sewing water, Mitchell. |
像在水中穿针引线一样 米奇尔 |
0:13:31.65, |
It looks a little small for Lily. |
貌似莉莉穿有点小 |
0:13:33.32, |
It's not for Lily. |
不是给莉莉穿的 |
0:13:35.34, |
It's for the cat. |
是给小猫穿的 |
0:13:38.67, |
It's a mermaid costume for the cat. |
是有人替小猫做人鱼装的 |
0:13:42.77, |
My master project. |
这就是我的大项目 |
0:13:45.41, |
It's a mermaid costume... |
这个人鱼装是 |
0:13:48.14, |
for a cat! |
给猫穿的 |
0:13:49.17, |
Okay. Hey, don't cry, okay? |
好了 别哭了 |
0:13:50.54, |
No, no, it's--it's nice. It's-- |
不 挺漂亮的 这个 |
0:13:52.67, |
It's a very nice cat costume. |
是非常漂亮的猫咪装 |
0:13:54.59, |
Oh, stop it! |
少来了 |
0:13:56.04, |
This is eight weeks of my life! |
这是我八个星期的人生啊 |
0:13:57.85, |
My--my stupid, empty, creepy, |
我愚蠢 空虚 诡异 |
0:14:00.71, |
useless cat-dressing life. |
一无是处 给猫咪打扮的人生 |
0:14:03.15, |
Let me get you a tissue, all right? |
我给你拿纸巾 好吗 |
0:14:05.33, |
Here.-Okay. |
这里-好的 |
0:14:07.00, |
Oh! You packed me tissues. |
瞧你 还给我打包了纸巾 |
0:14:08.94, |
I know how you are with your allergies. |
我知道你过敏了会怎需要用到的 |
0:14:11.00, |
Cam! You know I don't think you're lazy. |
小卡 你知道我从来没觉得你懒 |
0:14:13.92, |
I know. That's just stupid dad stuff. |
我知道 那只是我对父亲的心结 |
0:14:16.50, |
You know, I didn't like working on the farm, |
我只是不喜欢农场的工作 |
0:14:18.02, |
and he just took it as me being lazy. |
他就说那是因为我懒 |
0:14:19.90, |
The truth is, is I am unfulfilled. |
可事实是 我很空虚 |
0:14:23.12, |
And I do need to find something. |
我需要寻找目标 |
0:14:24.72, |
Well, you just--you seem happier when you have a challenge. |
你有挑战目标的时候看起来更开心 |
0:14:27.08, |
- You know? - I know, I know. |
知道吗-我知道 |
0:14:28.99, |
You know, I loved teaching music to kids, |
我喜欢教孩子们音乐 |
0:14:31.10, |
and then--then Lily, she came along, and... |
然后莉莉出现在我们的生命中 |
0:14:34.38, |
That's the best job in the whole wide world. |
照顾她是全世界最美妙的工作 |
0:14:36.48, |
You know? And now she doesn't need me as much. |
知道吗 现在她不像从前那样需要我了 |
0:14:39.00, |
No, come on, come on. |
好啦 好啦 |
0:14:40.17, |
We're gonna find you something else, all right? |
我们再替你找目标 好吗 |
0:14:42.33, |
And it doesn't have to be Longinus. |
不一定得去朗吉娜的店 |
0:14:45.33, |
- Or this. - Yeah. |
或者这个-好的 |
0:14:46.46, |
You know, I do like these shirts. |
其实 我真的很喜欢他家的衬衫 |
0:14:48.59, |
Yeah. Yeah. |
知道 知道 |
0:14:50.38, |
Mulling. |
我得想想 |
0:14:51.45, |
- Okay. - You know, if I'm gonna mull, |
好吧-如果我真要想清楚 |
0:14:53.43, |
I could really use some chocolate. |
我得吃点巧克力 |
0:14:54.54, |
Well, since your diet, we don't keep it around the house. |
因为你在节食 所以家里没存货 |
0:14:56.51, |
- Side pocket. - Yeah? Oh. |
侧袋里-是吗 真有 |
0:14:58.79, |
- Remind me to replace these. - Okay. |
提醒我补货-好的 |
0:15:03.26, |
Oh. Hey, Jay! How you doing? |
是你啊 杰 你好吗 |
0:15:05.66, |
Phil, you gotta stop running from things because-- |
菲尔 你不能这样遇事就逃跑 |
0:15:08.21, |
Running? I'm not running. |
逃跑 我没在跑 |
0:15:09.95, |
- You're running. - Look, I'm not up for another round with this. |
你才是在跑-听着 我不会再兜个圈了 |
0:15:12.12, |
Just get in the damn car! I'm not having a great day! |
快给我上车 我今天很不爽 |
0:15:14.34, |
You're not having a great day?! |
你今天不爽 |
0:15:16.08, |
Are you about to get spayed like a common schnauzer?! |
你马上会像雪纳瑞犬一样被取掉卵巢吗 |
0:15:18.42, |
They don't spay you, they fix you. You're a man! |
不是取掉卵巢 是输精管结扎 你是个爷们儿 |
0:15:20.61, |
I just want to stay one! |
我只想一直当个爷们儿 |
0:15:24.48, |
|
不仅仅是房产经纪 |
0:15:24.48, |
|
也是关心你的朋友 |
0:15:27.11, |
Phil, what's scaring you here? |
菲尔 你到底怕什么 |
0:15:29.44, |
That people are gonna think less of you as a man? |
怕人家觉得你不够爷们儿了吗 |
0:15:31.33, |
No, I'm afraid it's gonna hurt. |
不 我怕会很痛 |
0:15:33.18, |
- That's what this is about? - Wait, people think that? |
原来是这样啊-慢着 人家会那么想吗 |
0:15:35.63, |
That you're less of a man? |
会觉得我不够爷们儿了吗 |
0:15:37.81, |
That never even occurred to me. |
我还没想到这点呢 |
0:15:41.21, |
Look, no one's gonna think less of you. |
听着 没人会就此看轻你 |
0:15:43.72, |
And it hardly even hurts. |
而且根本不痛 |
0:15:45.15, |
I'm unusually sensitive down there. |
我下面非常敏感 |
0:15:47.24, |
I can't go in certain jacuzzis. |
有些按摩浴缸都不能用 |
0:15:48.97, |
I'm gonna be with you the entire way. |
整个过程我都会陪着你的 |
0:15:50.67, |
Plus it's the fear of pain |
而且对疼痛的恐惧 |
0:15:52.40, |
that's always more than the actual experience. |
总是比实际的疼痛要夸张得多 |
0:15:55.07, |
That's easy for you to say. You're not afraid of anything. |
你说这话当然容易 你向来天不怕地不怕 |
0:15:57.20, |
-Of course I'm afraid of stuff. - Like what? |
我当然也有害怕的-说来听听 |
0:16:01.27, |
Look... |
听着 |
0:16:04.02, |
You remember before, when I told you I was |
你还记得之前 我告诉你 |
0:16:06.09, |
wanting to know the-- the sex of the baby... |
我想知道 宝宝的性别 |
0:16:09.77, |
For practical matters? Well, that wasn't true. |
为了处理好一些实际的问题 其实不是的 |
0:16:12.58, |
I'm kind of afraid of having a girl. |
我有些害怕生个女儿 |
0:16:15.47, |
Give me a break. That's not a thing. |
少来了 这算什么问题 |
0:16:17.32, |
You'd just rather have a boy. |
你只是更想要个儿子而已 |
0:16:19.09, |
Everyone would rather have a boy. |
大家都更想要儿子 |
0:16:20.66, |
No. I'm actually scared. I get boys. |
不 我是真害怕 我很了解男孩 |
0:16:23.26, |
It's girls-- they're--they're complicated. |
只是女孩儿们 太复杂了 |
0:16:25.45, |
Half of Claire's childhood, I did everything I could |
克莱尔童年的一半时间 我竭尽所能地 |
0:16:27.62, |
to try to turn her into a boy. |
想将她变成男孩 |
0:16:29.29, |
Well, whatever your issues were, |
无论你当年有什么心结 |
0:16:31.78, |
you and Claire are good now. |
你和克莱尔现在很好啊 |
0:16:33.03, |
Yeah, but I may not get that kind of time |
但我可能没那么多时间陪着 |
0:16:34.74, |
with this new one, and I can't screw it up. |
那个新出生的孩子 我不能搞砸了 |
0:16:38.20, |
I don't think I'm sensitive enough to raise a girl. |
我不觉得自己体贴入微到可以养女儿 |
0:16:41.21, |
Jay, you're being sensitive right now. |
杰 你现在就很体贴入微啊 |
0:16:44.15, |
I mean, I was pretty hysterical, and you calmed me down. |
我都歇斯底里了 而你让我冷静了下来 |
0:16:46.64, |
I-I don't think you're the guy you used to be. |
我觉得你和以前不一样了 |
0:16:49.06, |
So you're saying that if I can deal with you, |
你这是在说 如果我能应付你 |
0:16:50.71, |
then I can handle... any other little girl? |
我就能应付 其他任何一个小女孩 |
0:16:54.69, |
I think I'd put it a-a little differently. |
我觉得你暗示我像小女孩一样是不合适的 |
0:16:55.89, |
No, I-I-I think that's right. |
不 我觉得就是这样 |
0:16:59.69, |
Thanks. |
多谢了 |
0:17:03.41, |
We gonna do this? |
要去做手术吗 |
0:17:04.58, |
Promise it's not gonna hurt that much? |
向我保证不会那么痛 |
0:17:06.37, |
Tiny, little pinch. |
就像轻轻掐一下 |
0:17:07.45, |
- I built it up in my head, didn't I? - Totally. |
-我是自己吓自己 对吗 -绝对的 |
0:17:09.99, |
And I can still achieve a-a full and satisfying... |
我依然可以拥有完全满足的... |
0:17:12.73, |
You know what? We had a nice little moment here. |
知道吗 我们爷俩儿现在处的很不错 |
0:17:14.56, |
We don't have many of those. |
这样的时候不多 |
0:17:16.22, |
I think I'm gonna commemorate it. |
我要让这一刻永存 |
0:17:18.98, |
Okay.-All right? |
好的-准备好了吗 |
0:17:18.98, |
|
不是 |
0:17:18.98, |
|
一个 |
0:17:18.98, |
|
真 |
0:17:18.98, |
|
爷们儿 |
0:17:20.01, |
So sit up straight. |
坐直了 |
0:17:22.50, |
There you go. |
来拍一张 |
0:17:23.93, |
No, no, the arms down. Uh, better arms down. |
别别 手臂放下 手臂放下好些 |
0:17:26.16, |
All right. Yeah, yeah, yeah. |
没错 对对对 |
0:17:27.28, |
That's right. Relax. |
就那样挺好 放松 |
0:17:29.28, |
There you go. |
看这里 |
0:17:32.39, |
Perfect. |
完美 |
0:17:33.17, |
Can I get a copy? |
能洗一张给我吗 |
0:17:34.01, |
Oh, there'll be a lot of copies. |
会洗很多张的 |
0:17:35.23, |
Oh, great. |
太好了 |
0:17:37.84, |
You were kind of hard on that cinnamon bun guy. |
你对那个卖肉桂面包的家伙有些刻薄啊 |
0:17:39.79, |
Did you hear what he said to me? |
你听到他对我说什么了吗 |
0:17:41.61, |
Congratulations? |
恭喜 |
0:17:43.40, |
He thinks I'm pregnant! |
他看出我怀孕了 |
0:17:45.10, |
That is an insult when the person doesn't look it. |
那简直是对没有孕状的人的一种侮辱 |
0:17:48.51, |
Mom, wait. |
妈 等一下 |
0:17:51.06, |
You need to hear this. |
你得听我说 |
0:17:52.88, |
You are pregnant, and you look it. |
你怀孕了 而且显肚子了 |
0:17:55.85, |
I hope that this new one has some good manners! |
我希望肚子里的新宝宝能更懂礼貌些 |
0:17:59.69, |
Mom, stop! |
妈 停下 |
0:18:02.53, |
I know this whole thing is a little scary for you. |
我知道这一切对你来说有些可怕 |
0:18:05.02, |
Last time you were pregnant, you kinda did it alone |
你上次怀孕时 基本是一个人挺过来的 |
0:18:07.06, |
cause dad wasn't around much. |
因为爸爸不怎么在你身边 |
0:18:09.00, |
But this time you have two partners. |
但这次你有两个伴在身边 |
0:18:13.71, |
That's sweet. |
真甜蜜 |
0:18:15.36, |
And so are you. |
你也是个小甜心 |
0:18:17.68, |
Especially with a little bit of sugar in your face. |
特别是你脸上还沾着点糖 |
0:18:20.08, |
Let me see. |
我看看 |
0:18:24.05, |
Ohh! What happened?! |
怎么回事 |
0:18:25.43, |
Your shirt couldn't take it anymore! |
你的衣服实在是太小撑不住了 |
0:18:26.74, |
The stupid dry cleaners! |
都怪那傻逼干洗员 |
0:18:29.05, |
W-- where is it?! |
它 它在哪儿 |
0:18:30.49, |
Ay, no! |
不 |
0:18:31.16, |
Oh! You're running out of arms, mom! |
这下你真没辙了 |
0:18:32.71, |
A maternity store's right over there! |
那边正好有一家母婴店 |
0:18:34.97, |
- What was that? - I don't know, but let's go! |
那是什么-我不知道 不过我们快走吧 |
0:18:38.65, |
It's you. I thought it was the guy coming to shave me. |
是你啊 我还以为给我剃毛的人来了呢 |
0:18:41.70, |
Oh, good. They haven't started. |
太好了 他们还没开始 |
0:18:43.16, |
He had a little piece of bloody toilet paper on his neck. |
他的脖子上还有一小张草纸 |
0:18:45.09, |
It was disconcerting. |
真叫人不安 |
0:18:48.11, |
- Are you okay? - Mm-hmm. |
你还好吗-嗯 |
0:18:49.69, |
Yeah. I had a pretty crazy day, |
不错 今天真是疯狂的一天 |
0:18:51.25, |
But it--it had an interesting ending. |
但是 到最后很有趣 |
0:18:53.53, |
And this tortoise was 200 years old. |
而那只海龟200岁了 |
0:18:56.54, |
I'm sorry. I'm boring you with my trip. |
抱歉 老是讲我的旅行让你挺无聊吧 |
0:18:58.40, |
No, not at all. |
不会啊 一点也不无聊 |
0:18:59.39, |
You hot-air-ballooned over an active volcano. |
你的热气球穿越了活火山 |
0:19:02.00, |
Three weeks ago I made every green light on Jefferson. |
三星期前我在杰斐逊一路畅通 |
0:19:04.63, |
Couldn't stop talking about it. |
我一说就停不下来嘴 |
0:19:05.97, |
- You e-mailed me. - Oh, god. |
你发邮件给我说过了-天啊 |
0:19:11.41, |
Mom shaved Skylar's head? That's hilarious! |
妈妈把斯凯勒的头发给剃了 真搞笑 |
0:19:14.45, |
It's not gonna be so fun the next time she bothers to show up for school |
下次她屈尊去学校上学时 就没那么好笑了 |
0:19:17.53, |
What do you care? You know you don't even like her. |
你管她呢 你又不喜欢她 |
0:19:19.55, |
I don't. Skylar's awful. |
我是不喜欢 斯凯勒太恐怖了 |
0:19:21.19, |
Mom actually did me a huge favor. |
妈妈其实帮了我个大忙 |
0:19:23.09, |
Oh, my God. Do not tell her that. |
我的天啊 千万别跟她说 |
0:19:24.73, |
She will never shut up. |
不然她又得没完没了 |
0:19:27.02, |
I know. Remember when you admitted that you didn't hate |
我知道 记得那次你承认你并不讨厌 |
0:19:28.89, |
that James Taylor concert she dragged you to? |
她拖你去看的詹姆斯·泰勒的演唱会吗 |
0:19:30.77, |
She was unbearable! "I told you! |
当时真受不了她 "我就说吧 |
0:19:33.48, |
He's got the voice of an angel!" |
他真的是天籁之声啊" |
0:19:38.55, |
She's such a nerd. |
她真是够傻的 |
0:19:40.92, |
I kind of miss her, though. |
但是我有点想她了 |
0:19:56.57, |
You know, honey, I don't want to do this |
亲爱的 我不想这样做 |
0:19:57.82, |
unless you are really ready. |
除非你真的准备好了 |
0:19:59.95, |
I am ready. |
我准备好了 |
0:20:01.95, |
- I don't know if I am. - Me, either. |
我不知道我是否准备好了-我也是 |
0:20:06.31, |
You wanna wait? |
你想再等等吗 |
0:20:08.66, |
Five more years? |
再等个五年 |
0:20:13.19, |
I've always seen life like a series of doors. |
我总把生活看作由许多道门组成 |
0:20:16.37, |
Sometimes you get to choose the door you go through, |
有时候你得选择你要穿过哪道门 |
0:20:18.80, |
Sometimes you don't get that choice. |
有时候你根本无从选择 |
0:20:20.71, |
But you still gotta walk through. |
但你还是得穿过去 |
0:20:25.53, |
So you can either go kicking and screaming... |
所以你可以去猛敲或者叫门 |
0:20:29.86, |
or walk through with your head held high. |
或者趾高气昂地穿过 |
0:20:38.75, |
And since I don't get to choose the door I'm about to go through, |
既然这次我无法选择我要穿越的门 |
0:20:42.92, |
I just pray it's a healthy, happy kid. |
我只祈祷生出个健康快乐的孩子 |
0:20:46.67, |
And a boy. |
男孩 |
0:20:57.98, |
Honey, look what manny just sent me. |
亲爱的 来看看曼尼刚发给我的 |
0:20:59.45, |
Hang on one sec. Okay. |
等一会儿 好了 |
0:21:02.51, |
- Is that the funniest thing ever? - Oh, yeah! |
是不是有史以来最好笑的-没错 |
0:21:05.40, |
Oh... oh, my gosh. Mitchell, come here. |
老天啊 米奇尔 快过来 |
0:21:07.20, |
You have to see what Claire sent us. |
快来看看克莱尔刚发给我们的 |
0:21:08.56, |
Okay, wait. One--one second. |
好的 等等 就一会儿 |
0:21:11.24, |
Okay.-Is that hilarious? |
好了-有没有很好笑 |
0:21:13.07, |
- That's great! - Oh, Phil! |
好棒啊-可怜的菲尔 |
0:21:15.76, |
Ay, this is embarrassing. |
真难堪 |
0:21:17.12, |
I don't know how comfortable I am |
我真不放心 |
0:21:18.50, |
with this guy teaching our kid. |
让这家伙教我们家孩子 |