0,0:00:02. |
谢谢你们能让Halley待在你们房间 |
|
Thanks for letting me put Halley in your room. |
|
没关系 |
0,0:00:04. |
Yeah, no problem. |
|
还有 Penny 她好像吐在你的玩具熊上了 |
0,0:00:06. |
Oh, and, Penny, she kinda threw up on your stuffed bear. |
|
没关系 |
0,0:00:08. |
Oh, that's okay. |
|
嘿 那... 那是一个伊渥克族 而且是我的 |
0,0:00:09. |
Hey. Tha... That's an Ewok and it's mine. |
|
所以我才说没关系嘛 |
0,0:00:11. |
Yeah, which is why it's okay. |
|
你看 他床上就有一个伊渥克族 |
0,0:00:16. |
See, he gets Ewoks in his bed. |
|
你床上放着一个楚巴卡 不能再多了 |
0,0:00:18. |
You've got Chewbacca; that's enough. |
|
我以前也有 |
0,0:00:21. |
I used to have |
|
一个"银河护卫队"里的浣熊玩偶 |
0,0:00:22. |
the stuffed raccoon from Guardians of the Galaxy, |
|
但小肉桂一直舔个不停 |
0,0:00:24. |
but Cinnamon licked it raw. |
|
如果你要说的是关于你的那只好色的狗的故事 |
0,0:00:29. |
There's a time and place for your randy dog stories, |
|
那是任何时候任何地方都不合适的 |
0,0:00:32. |
and... it's never and nowhere. |
|
没错 性相关的故事就不说了 |
0,0:00:37. |
Yeah, no more stories about sex, |
|
看来只能Amy来说点什么了 |
0,0:00:38. |
so, Amy, that brings us to you. |
|
这段时间我一直在进行 |
0,0:00:40. |
Well, at work we've been doing |
|
和神经修复术相关的一些很有意思的研究 |
0,0:00:43. |
some interesting research with neuroprosthetics. |
|
不错啊 |
0,0:00:44. |
Neat. |
|
我在重看橘子郡男孩 |
0,0:00:45. |
I've been rewatching The O.C., |
|
看来我们的生活都很有意义啊 |
0,0:00:47. |
so we're all leading productive lives. |
|
我们正在研究一个电脑界面 |
0,0:00:50. |
We've been working on a computer interface |
|
来通过脑电波的模式控制机器人的肢干 |
0,0:00:53. |
that can use brain wave patterns to control robotic limbs, |
|
但目前我们在定位脑电波帽的信号方面 |
0,0:00:56. |
but we're having a little trouble localizing |
|
还有点艰难 |
0,0:00:57. |
the signal from the EEG cap. |
|
你有没有考虑过添加一个相控阵传感器来达到 |
0,0:00:59. |
Oh, well, have you thought about adding a phased array of sensors |
|
更好的定位效果呢? |
0,0:01:01. |
for better localization? |
|
你别说 我还真没想到 |
0,0:01:03. |
Actually, that never occurred to me. |
|
我也没想到 |
0,0:01:05. |
It never occurred to me |
|
我竟然怀念刚刚谈论伊渥克的时光 |
0,0:01:07. |
I would miss the Ewok conversation. |
|
多好啊 我刚刚又在亚马逊买了一个 |
0,0:01:11. |
Good, 'cause I just bought another one on Amazon. |
|
在这次研究里 我很需要一个工程师的帮助 |
0,0:01:15. |
You know, I could use an engineer on this project. |
|
那这样就太好了 |
0,0:01:18. |
Well, now, this works out great. |
|
Howard是一个工程师 |
0,0:01:19. |
Howard's an engineer. |
|
他肯定认识能达到你要求的人 |
0,0:01:21. |
I'm sure he knows someone qualified. |
|
她指的是我 Sheldon |
0,0:01:23. |
She was talking about me, Sheldon. |
|
我完全达得到她的要求 |
0,0:01:26. |
I'm perfectly qualified. |
|
就是 Howie是世界上最好的工程师 |
0,0:01:28. |
Yeah, Howie's the world's best engineer. |
|
这都写在他的咖啡杯上 |
0,0:01:29. |
It says so right on his coffee mug. |
|
你还送了他一个咖啡杯啊? |
0,0:01:33. |
Aw, you got him a mug? |
|
是我送的 |
0,0:01:34. |
I did. |
|
不过我没有要和你比的意思 |
0,0:01:36. |
But it's not a competition. |
|
这场战争在多年前我就已经一败涂地 |
0,0:01:39. |
Yeah, I lost that battle years ago. |
|
那么 Howard 你有没有兴趣呢? |
0,0:01:43. |
So, Howard, are you interested? |
|
你在开玩笑吗? |
0,0:01:45. |
Are you kidding? |
|
如果我能用自己的大脑控制机器人的手臂的话 |
0,0:01:46. |
If I could control robot arms with my brain, |
|
我就可以做很多事情了 |
0,0:01:48. |
I'd be able to do so many things. |
|
是吗? 这些年你用自己的脑子控制人类的手臂 |
0,0:01:50. |
Really? Because you've been controlling human arms |
|
也没见你做成了什么 |
0,0:01:52. |
with your brain for years and not much has come of it. |
|
* 宇宙一度又烫又稠密 * |
0,0:01:56. |
* Our whole universe was in a hot, dense state * |
|
* 140亿年前终于爆了炸... 等着瞧! * |
0,0:02:00. |
* Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! * |
|
* 地球开始降温 * |
0,0:02:03. |
* The Earth began to cool * |
|
* 自养生物来起哄 穴居人发明工具 * |
0,0:02:05. |
* The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * |
|
* 我们建长城 我们建金字塔 * |
0,0:02:08. |
* We built the Wall We built the pyramids * |
|
* 数学 自然科学 历史 揭开神秘 * |
0,0:02:10. |
* Math, Science, History, unraveling the mystery * |
|
* 一切由大爆炸开始 * |
0,0:02:13. |
* That all started with a big bang * |
|
|
0,0:02:15. |
生活大爆炸 第十一季第5集 |
|
你在看什么? |
0,0:02:26. |
Hey, what you reading? |
|
早教书 |
0,0:02:28. |
A parenting book. |
|
我的天哪 我们... 我们有...? |
0,0:02:29. |
Oh, my God. Are... are we...? |
|
啥... 当然不是! |
0,0:02:31. |
Wha... No! |
|
你觉得我会用这种方式告诉你吗? |
0,0:02:33. |
You think this is how I would tell you? |
|
这个嘛... |
0,0:02:37. |
Well... |
|
你手里拿本书坐在那儿 |
0,0:02:38. |
You're sitting there with a book. |
|
已经让我觉得一切皆有可能了 |
0,0:02:40. |
It felt like anything was possible. |
|
是Bernadette落在这儿的 |
0,0:02:45. |
Bernadette left it here. |
|
是吗? |
0,0:02:47. |
Yeah? |
|
读到什么有趣的东西了吗? |
0,0:02:48. |
Anything interesting? |
|
我看到了一张孩子出生的时候头露出来的图片 |
0,0:02:49. |
Well, I just saw a picture of a baby's head crowning, |
|
所以你最好珍惜以前滚的床单 因为不会有以后了 |
0,0:02:51. |
so I hope you enjoyed sex, because we're done with that. |
|
你们好 |
0,0:02:56. |
Hello. |
|
嗨-怎么了? Sheldon |
0,0:02:57. |
- Hi. - Hey, Sheldon, what's up? |
|
还记得当初Amy开始开车送我上班的时候 |
0,0:02:58. |
Well, remember how disappointed you were |
|
你有多么失落吗? |
0,0:03:01. |
when Amy started driving me to work? |
|
记得啊... |
0,0:03:03. |
Sure, uh... |
|
有的时候人就是会用大大的笑容表达失落的情绪 |
0,0:03:05. |
Sometimes people smile a big smile of disappointment. |
|
好消息是 |
0,0:03:09. |
Yeah, well, good news, |
|
Amy今天要早出门带Howard参观实验室 |
0,0:03:11. |
Amy had to go in early to show Howard around her lab, |
|
所以你可以开车送我了 |
0,0:03:13. |
so you get to drive me. |
|
噢 他失落的微笑变成了 |
0,0:03:15. |
Aw, his smile of disappointment |
|
开心的皱眉 |
0,0:03:18. |
has turned into a frown of joy. |
|
没什么了 我都送他那么多年了 |
0,0:03:21. |
It's fine, I've been driving him for years. |
|
多一天也没差 |
0,0:03:23. |
What's one more day? |
|
我还想到了一个可以在车上玩的新游戏 |
0,0:03:24. |
Oh, and I've got a new car game we can play. |
|
叫做猜猜我是什么警报-给个痛快杀了我吧 |
0,0:03:26. |
- It's called what siren am I? - Kill me. |
|
Amy 你的实验室太棒了 |
0,0:03:31. |
Amy, your lab is amazing. |
|
有C臂透视机 |
0,0:03:34. |
A C-arm fluoroscope, |
|
还有颅内超声仪 |
0,0:03:35. |
a cranial ultrasound... |
|
还有咖啡机 |
0,0:03:39. |
And look at that coffee maker. |
|
不错吧 |
0,0:03:42. |
I know. |
|
在我们的支出报告上 |
0,0:03:44. |
On our expense report, |
|
我把它写成了Aduardo 我的哥伦比亚助理 |
0,0:03:46. |
I listed it as Aduardo, My Colombian lab assistant. |
|
就是这个了吧?-对 |
0,0:03:50. |
- So this is it? - Yes. |
|
我们用这个标记脑电波模式 |
0,0:03:53. |
We are using it to map brain wave patterns |
|
然后转换成电脉冲 |
0,0:03:55. |
and then converting them into electrical impulses |
|
就能用来控制一切了 |
0,0:03:57. |
that can be used to control anything |
|
轮椅或是机器人都不在话下 |
0,0:03:59. |
from wheelchairs to robots. |
|
就凭你戴着和Sheldon的结婚戒指 |
0,0:04:00. |
Based on that ring on your finger, |
|
可以说你在控制机器人方面绝对是一流水平 |
0,0:04:01. |
I'd say you're pretty good at controlling robots. |
|
小心点 你在说的可是我的未婚夫 |
0,0:04:04. |
Careful, that's my fiance you're talking about, |
|
我随时可以编个程让他废了你 |
0,0:04:07. |
and I can program him to hurt you. |
|
我不知道 是... 法国警笛声? |
0,0:04:21. |
I don't know. Uh... French police? |
|
已经很接近了 |
0,0:04:24. |
Oh. So close. |
|
是比利时的救护车声 |
0,0:04:26. |
Belgian ambulance. |
|
好吧 准备好猜下一个了吗? |
0,0:04:30. |
All right, you ready for your next one? |
|
温情提示 这个听着有点烦人哦 |
0,0:04:31. |
Just a warning, this one's a little annoying. |
|
我们小小的... 小小的休息一下 |
0,0:04:34. |
Let's take a little... little break, |
|
我有点头疼了 |
0,0:04:37. |
I'm getting a headache. |
|
这么有趣的游戏我们才刚玩到一半呢 |
0,0:04:38. |
Aw, right in the middle of our fun game. |
|
是啊 好奇怪 |
0,0:04:42. |
Yeah, weird. |
|
话说... |
0,0:04:45. |
So... |
|
Howard和Amy在一起工作... |
0,0:04:46. |
Howard and Amy working together... |
|
挺有意思哈? |
0,0:04:48. |
that's interesting, huh? |
|
呃 应该还好吧 |
0,0:04:49. |
Eh. It's all right, I suppose. |
|
平常Amy抱怨自己同事的时候 |
0,0:04:51. |
Uh, when-- usually when Amy complains about her coworkers, |
|
我只是不理她 |
0,0:04:54. |
I just tune her out, |
|
但现在我能加入一起吐槽了 |
0,0:04:55. |
but now I'll be able to join in and pound away. |
|
你没有嫉妒Howard吧? |
0,0:04:59. |
You're not jealous of Howard, are you? |
|
当然没有 |
0,0:05:01. |
Of course not. |
|
我唯一嫉妒的工程师 |
0,0:05:03. |
The only engineer I'm jealous of |
|
是拉响火车警笛的 |
0,0:05:05. |
is the one who blows the train whistle. |
|
哦 这让我想到一个新游戏 |
0,0:05:07. |
Ooh, that just gave me an idea for a new game, |
|
我是什么的汽笛声?-火车 |
0,0:05:09. |
- What whistle am I? - Train. |
|
其实答案是茶壶 |
0,0:05:14. |
For your information, it was going to be tea kettle, |
|
但茶壶在火车上 |
0,0:05:16. |
but the tea kettle was on a train, |
|
所以算你猜对了 |
0,0:05:18. |
so I'll give it to you. |
|
要想给脑电图传感器加上相位检测 |
0,0:05:22. |
If we add phase detection to your EEG sensors, |
|
我必须重写大部分的代码 |
0,0:05:25. |
I'll have to rewrite most of the code. |
|
你能做到吗?-我的双手 |
0,0:05:27. |
- Can you do that? - Well, these hands |
|
生来能做三件事: |
0,0:05:29. |
were made to do three things: |
|
近景魔术 写代码 |
0,0:05:30. |
close-up magic, writing code, |
|
还有害我被希伯莱语学校开除的 |
0,0:05:32. |
and the dirty shadow puppet show |
|
少儿不宜皮影戏 |
0,0:05:33. |
that got me kicked out of Hebrew school. |
|
你们好 |
0,0:05:36. |
Hello. |
|
嗨 你怎么来了 |
0,0:05:38. |
Hi. What a nice surprise. |
|
我就是来看看你们俩相处得如何 |
0,0:05:41. |
Well, I just came by to see how you two were getting along. |
|
一切都非常好呢 |
0,0:05:43. |
Well, everything's going really great. |
|
哦 听到真高兴啊 |
0,0:05:45. |
Oh, that's nice to hear. |
|
我很希望你们俩可以愉快共事呢 |
0,0:05:49. |
I was hoping you two would enjoy working together. |
|
你眨眼是什么情况? |
0,0:05:53. |
What's with the blinking? |
|
这是摩斯密码 |
0,0:05:54. |
It's Morse code. |
|
这样我们可以谈论"嗯嗯"... |
0,0:05:58. |
So we can talk about... |
|
而不会伤害"嗯嗯"的感情 |
0,0:06:02. |
without hurting... 's feelings. |
|
Sheldon 我不懂摩斯密码 |
0,0:06:07. |
Sheldon, I don't know Morse code. |
|
我懂 你要是想说什么的话 |
0,0:06:09. |
I do. And if you have something to say, |
|
你可以当我的面说 |
0,0:06:11. |
you can say it to my face. |
|
哦 好吧 |
0,0:06:12. |
Oh. All right. |
|
我有点生疏了 你可以再说一遍吗? |
0,0:06:23. |
I'm a little rusty. Could you say that again? |
|
她差不多八点到家 这到底是几点啊? |
0,0:06:36. |
She's going to be home at eight-ish. Like, when is that? |
|
八点零一分? 八点零二分? |
0,0:06:41. |
8:01? 8:02? |
|
哪门子的科学家会用"差不多"啊? |
0,0:06:42. |
And what kind of scientist uses Ish? |
|
我来试试 |
0,0:06:45. |
I'll give it a go. |
|
跟你一起回家真是跟地狱差不多 |
0,0:06:46. |
My ride home with you was hellish. |
|
Sheldon 亲爱的 你要是想和我们一起吃晚饭 |
0,0:06:50. |
Sheldon, honey, if you want to join us for dinner, |
|
那真是再欢迎不过了 |
0,0:06:52. |
you're more than welcome. |
|
不用了 谢谢 我觉得 |
0,0:06:54. |
No, thank you. I don't think |
|
今晚我不会是个好客人 |
0,0:06:55. |
I'd be very good company tonight. |
|
那赶紧走吧 |
0,0:06:57. |
Well, then out you go. |
|
发生什么事了? |
0,0:07:00. |
Okay, what is going on? |
|
自从Amy开始和Howard一起工作后 |
0,0:07:02. |
Well, ever since Amy started working with Howard, |
|
她就没回过家了 |
0,0:07:04. |
she hasn't been home. |
|
这不是今天早上才开始的吗? |
0,0:07:05. |
Didn't that just start this morning? |
|
那她回过家吗? |
0,0:07:08. |
And has she been home? |
|
你知道吗 这会让我不开心的 |
0,0:07:11. |
You know, that would frustrate me. |
|
这让你不开心了吗? |
0,0:07:13. |
Does it frustrate you? |
|
确实 |
0,0:07:15. |
I-It does. |
|
我理解 |
0,0:07:17. |
I get that. |
|
跟你说 事情不顺心的时候 |
0,0:07:18. |
You know, it's okay to feel frustrated |
|
感到不开心是很正常的 |
0,0:07:20. |
when things aren't going your way. |
|
应该吧 |
0,0:07:22. |
I suppose. |
|
啊 或许没什么大不了的 |
0,0:07:24. |
Ah, maybe it's not that big a deal. |
|
不不不 你的感觉 |
0,0:07:26. |
No, no, no, your feelings |
|
是很重要的 |
0,0:07:27. |
are valid. |
|
你何不回去洗漱一下 |
0,0:07:28. |
Now, why don't you go wash up, |
|
晚饭好了我们会叫你的 |
0,0:07:30. |
and we'll call you when dinner's ready. |
|
好 |
0,0:07:36. |
Okay. |
|
你做了什么... 你是女巫吗? |
0,0:07:41. |
What did you do... Are you a witch? |
|
不是 我一直在读Bernadette的育儿书 |
0,0:07:43. |
No, I've been reading Bernadette's parenting book. |
|
它就像解决Sheldon难题的答案 |
0,0:07:46. |
It's like the answer key to the Sheldon test. |
|
太厉害了-可不是 |
0,0:07:51. |
- That's amazing. - I know. |
|
但是这只适合五岁以下儿童 |
0,0:07:52. |
But, you know, it's only birth to five. |
|
他六岁了我们该怎么办? |
0,0:07:54. |
What do we do when he turns six? |
|
带他去动物园然后扔在那儿 |
0,0:07:56. |
Take him to the zoo and leave him there. |
|
嘿 Bernadette |
0,0:08:02. |
Hey, Bernadette. |
|
你好 Raj |
0,0:08:04. |
Oh, hey, Raj. |
|
Howard不在家-我知道 |
0,0:08:05. |
- Howard's not here. - Oh, I know, |
|
他这周每晚都会跟工作伴侣在实验室 |
0,0:08:07. |
he's been in the lab every night this week with his work wife. |
|
真奇怪 |
0,0:08:10. |
That's weird, |
|
我还以为他的工作伴侣在我家厨房站着呢 |
0,0:08:11. |
I thought his work wife was standing in my kitchen. |
|
别这么暴躁嘛 |
0,0:08:15. |
Don't be snippy. |
|
我来看看你怎么样 |
0,0:08:16. |
I came to see how you were doing. |
|
比如你有没有事情需要帮忙啊? |
0,0:08:18. |
Like, uh, do you need help with anything? |
|
哦 谢谢 |
0,0:08:20. |
Oh, thank you. |
|
家里有几件事 |
0,0:08:22. |
There are a few things around the house |
|
我一直在等Howard去做 |
0,0:08:23. |
that I've been waiting for Howard to get to. |
|
烟雾警报器... |
0,0:08:25. |
The smoke alarms... |
|
不 我是指情绪上的 |
0,0:08:26. |
No, I meant emotionally. |
|
你感觉如何? |
0,0:08:28. |
How are you feeling? |
|
感觉你不是真的来帮我的 |
0,0:08:30. |
Like you're not really here to help me. |
|
好吧 仍然很暴躁 |
0,0:08:35. |
Well, still snippy. |
|
一切都挺好的 |
0,0:08:37. |
Everything's fine. |
|
Howard对工作非常兴奋 |
0,0:08:39. |
Howard's really excited about his work, |
|
他的心情都很好... 我真的为他骄傲 |
0,0:08:41. |
he's been in a great mood... I'm really proud of him. |
|
而我又能穿下高中时的裤子了 |
0,0:08:43. |
And I can fit into the pants I wore in high school. |
|
别嘛 我们没必要对彼此撒谎 |
0,0:08:47. |
Come on, we don't need to lie to each other. |
|
你说得对 |
0,0:08:49. |
You're right. |
|
我有个正在长牙的婴儿 我还怀着孕 |
0,0:08:51. |
I have a teething baby, I'm pregnant, |
|
我有个提案明天截止 |
0,0:08:53. |
I have a proposal due tomorrow. |
|
我没有时间听你讲 |
0,0:08:54. |
I don't have time to hear about |
|
你有多想我老公 |
0,0:08:55. |
how much you're missing my husband. |
|
哎呀 我总算知道他为啥工作到那么晚了 |
0,0:08:57. |
Well, I think I know why he's been working so late. |
|
嗨 |
0,0:09:04. |
Hi. |
|
欢迎回家 |
0,0:09:05. |
Welcome home. |
|
工作怎么样啊? |
0,0:09:07. |
How was work? |
|
好极了 Howard有个主意... |
0,0:09:08. |
Great. Howard had an idea for... |
|
工作的事就聊到这儿吧 |
0,0:09:10. |
That's enough about work. |
|
你刚刚到家 |
0,0:09:13. |
Aw, you just got here. |
|
你应该坐下来让我好好宠你 |
0,0:09:14. |
You need to sit down and let me pamper you. |
|
哇呜 真贴心 |
0,0:09:16. |
Oh. Well, that sounds nice. |
|
我给你带了点小东西帮助放松 |
0,0:09:19. |
I got you a little something to help you relax. |
|
Sheldon 那真是我听过的最甜的... |
0,0:09:22. |
Sheldon, that is the sweetest, most... |
|
这... 是什么? |
0,0:09:27. |
What... what is this? |
|
我们认知量子项目的笔记 |
0,0:09:29. |
The notes from our quantum cognition project. |
|
我觉得我们可以 |
0,0:09:32. |
I thought we could |
|
用今晚好好学习一下这本笔记 |
0,0:09:33. |
spend the evening grinding away on it. |
|
我刚回到家 好累 |
0,0:09:37. |
I just got home, I'm tired. |
|
厌烦Howard是吧 我知道 |
0,0:09:40. |
Of Howard, I know. |
|
那不然我们俩个 |
0,0:09:42. |
So how about you and me |
|
一起研究一些美妙的科学知识吧? |
0,0:09:43. |
make some beautiful science together? |
|
Sheldon 我很想和你一起研究 但不是今晚 |
0,0:09:48. |
Sheldon, I want to work on this with you, just not tonight. |
|
不然我们明天早点起床做研究? 我保证 |
0,0:09:52. |
What if we get up early and do it in the morning? I promise, |
|
我一定会更投入 |
0,0:09:55. |
I'll be way more into it. |
|
你知道吗? |
0,0:09:58. |
You know what? |
|
你本来可以有一段 |
0,0:10:00. |
There was a time that you would've been happy |
|
和我欢度良宵携手共进 |
0,0:10:01. |
to stay up and collaborate all night with me. |
|
并在早晨醒来后再战一番的美好时光 |
0,0:10:04. |
And then wake up in the morning and do it some more. |
|
好吧 我们能快点完事吗? |
0,0:10:07. |
Fine, but can we make it quick? |
|
不行 |
0,0:10:10. |
No. |
|
如果你要让我自行解决所有的话 尽管去睡好了 |
0,0:10:11. |
If you're just gonna make me do all the work, then go to bed. |
|
但是在你出来看到我在自己解决的时候 |
0,0:10:13. |
But don't be surprised if you walk out here |
|
不要大惊小怪 |
0,0:10:15. |
and catch me doing it myself. |
|
Sheldon发短信让我捎他去Bernadette家 |
0,0:10:28. |
Ahh, Sheldon's texting me to drive him to Bernadette's. |
|
那你准备回什么? |
0,0:10:31. |
Well, what are you gonna say? |
|
竖中指的表情刚刚放出来 |
0,0:10:32. |
Well, they did just introduce the middle finger emoji. |
|
此刻不竖 更待何时 |
0,0:10:34. |
If it's not for this, I don't know what it's for. |
|
不 不 不 他会以为是 |
0,0:10:37. |
No, no, no. He'll just think that means |
|
一分钟后就到 |
0,0:10:39. |
be there in a minute. |
|
也许书上会有解决的方案 |
0,0:10:42. |
Maybe there's something in the book that will help. |
|
查查看 |
0,0:10:44. |
Worth a shot. |
|
好的 瞧一瞧 看一看 |
0,0:10:46. |
Okay. Let's see, let's see. |
|
咬别的孩子去? |
0,0:10:48. |
biting other children? |
|
有的时候可以... 但是应该是用于解决别的问题 |
0,0:10:50. |
Well, sometimes, but... problem for another day. |
|
好吧 等一下 等一下 找到了 |
0,0:10:54. |
Okay, wait, wait. Here we go. |
|
让他有种可以掌控选择的感觉 |
0,0:10:56. |
let him have ownership of his choices. |
|
让他在你可以接受的选项之间选择? |
0,0:10:57. |
Allow him to choose from options that are acceptable to you.? |
|
不知道 我试一下 |
0,0:10:59. |
I don't know, I'll give it a try. |
|
我可以两小时后接你或者你自己打车? |
0,0:11:03. |
I Can drive you in two hours or you can take an Uber? |
|
没错 看吧 现在他感到自己是有选择的 |
0,0:11:07. |
Good. See, now he feels like he has a choice. |
|
呃 |
0,0:11:10. |
Huh. |
|
他要打车了 |
0,0:11:11. |
He's gonna take an Uber. |
|
成效显著 |
0,0:11:15. |
Wow, it worked. |
|
除非他咬了司机 是的 |
0,0:11:18. |
Unless he bites the driver, yeah. |
|
现在他们周六也要工作? |
0,0:11:23. |
And now they're working on a Saturday? |
|
你敢信吗? |
0,0:11:25. |
Can you believe them? |
|
就像 这是你本来想象的周末吗? |
0,0:11:27. |
Like, is this how you envisioned your weekend? |
|
不 并不是 |
0,0:11:29. |
No, it is not. |
|
这一切简直令人发指 |
0,0:11:32. |
This whole thing is maddening. |
|
我真的很忙 |
0,0:11:34. |
I'm really busy. |
|
没时间听你抱怨 |
0,0:11:35. |
I don't have time to listen to you complain. |
|
你也在抱怨 |
0,0:11:38. |
Hey. You're complaining, too. |
|
Sheldon 你来这儿干什么? |
0,0:11:40. |
Sheldon, why are you here? |
|
Sheldon 苹果酱是给宝宝吃的 |
0,0:11:41. |
Sheldon, the applesauce is for the baby. |
|
你想干什么? |
0,0:11:46. |
What do you want? |
|
我只想让Howard感受到我正在感受的恼火 |
0,0:11:47. |
I just wish I could make Howard feel as angry as I'm feeling. |
|
好吧 也许你可以做一些他喜欢做的事情 |
0,0:11:52. |
Well, maybe you could do something he likes |
|
让他嫉妒 |
0,0:11:55. |
and make him jealous. |
|
比如呢? |
0,0:11:57. |
Like what? |
|
你看过汤姆索亚历险记吗? |
0,0:11:58. |
Have you ever read Tom Sawyer? |
|
没看过 |
0,0:12:00. |
No. |
|
家务活 他喜欢家务活 |
0,0:12:01. |
Chores. He likes chores. |
|
什么样的家务活? |
0,0:12:05. |
Ooh. What kind of chores? |
|
这个嘛 |
0,0:12:07. |
Well, |
|
你可以更换烟雾报警器的电池 |
0,0:12:08. |
you could change the batteries in the smoke detectors. |
|
他一定会嫉妒疯了 |
0,0:12:12. |
That would drive him crazy. |
|
真不错 |
0,0:12:14. |
That's great. |
|
他一定会气到耳朵冒烟 |
0,0:12:16. |
Oh, he'll be so mad smoke will be coming out of his ears. |
|
然后烟雾报警器就会响了 |
0,0:12:19. |
And then the smoke detectors will detect it. |
|
等等 等等 等一下 |
0,0:12:23. |
Wait, wait, now, hold on. |
|
你为什么要问我汤姆索亚历险记的事? |
0,0:12:24. |
Why'd you ask me about Tom Sawyer? |
|
我只是对你感兴趣 |
0,0:12:26. |
I'm just interested in you. |
|
你比你的苹果酱甜多了 |
0,0:12:28. |
Well, you are sweeter than your applesauce. |
|
好的 我要延长等待时间 |
0,0:12:35. |
Okay, I'm gonna extend the wait time and have it poll |
|
把由A到D的转换放到循环的顶部 |
0,0:12:37. |
the A-to-D converter at the top of the loop |
|
而不是底部 |
0,0:12:39. |
instead of the bottom. |
|
听上去不错 |
0,0:12:40. |
Oh. That's impressive. |
|
你觉得那就不错了 拆开那个大脑模型 |
0,0:12:41. |
You think that's impressive, take apart that brain model. |
|
我的天哪... 梅花三 |
0,0:12:48. |
Oh my God... three of clubs. |
|
这就是我的牌! |
0,0:12:49. |
That was my card! |
|
你是怎么做到的...? |
0,0:12:51. |
How did you...? |
|
我以前会让它出现在我的底裤里 |
0,0:12:53. |
I used to make it appear in my pants, |
|
但是人力说我不能再这么做 |
0,0:12:55. |
but HR said I had to stop doing that. |
|
所以 还要多久我们才能测试它? |
0,0:13:00. |
So, how much longer till we can test it? |
|
需要编译代码 得要一会儿 |
0,0:13:02. |
Well, it needs to compile, so it's gonna be a few minutes. |
|
听起来我们可以有一会休息时间了 |
0,0:13:05. |
Sounds like we've earned ourselves a break. |
|
想听点尼尔·沙达卡的歌吗? |
0,0:13:08. |
You want to hear some Neil Sedaka? |
|
那是你最棒的魔术 |
0,0:13:10. |
You know, that's your greatest magic trick, |
|
因为你刚刚读了我的心 |
0,0:13:13. |
cause you just read my mind. |
|
# 我爱 我爱 我爱我的日历女郎 # |
0,0:13:17. |
# I love, I love, I love my calendar girl # |
|
# 没错 甜美的日历女郎 # |
0,0:13:21. |
# Yeah, sweet calendar girl # |
|
# 我爱 我爱 我爱我的日历女郎 # |
0,0:13:25. |
# I love, I love, I love my calendar girl # |
|
# 在一年的三百六十五天 # |
0,0:13:29. |
# Each and every day of the year # |
|
# 一月 # |
0,0:13:31. |
# January # |
|
你完美的开始了一年...-哇哇哇 |
0,0:13:33. |
- You start the year all fine... - Well, well, well. |
|
嗨-嗨 |
0,0:13:38. |
Hi.-Hey. |
|
你们说你们像小蜜蜂一样忙 这下我看到了 你们忙着跳舞 |
0,0:13:40. |
You say you're busy as bees, yet here you are, dancing. |
|
虽然我想蜜蜂也会跳舞 |
0,0:13:43. |
Although I suppose bees do dance, |
|
但是他们的舞蹈是让别的蜜蜂知道花粉在哪里 |
0,0:13:45. |
but their dance lets other bees know where the pollen is, |
|
你们并不是 |
0,0:13:48. |
and yours does not. |
|
所以我的逻辑 在小小的迂回后 回到了正轨 |
0,0:13:49. |
So my logic, despite that slight detour, does track. |
|
我们只是在等我的代码编译 |
0,0:13:54. |
We're just waiting for my code to compile. |
|
你在这干嘛? 我路过 |
0,0:13:57. |
What are you doing here? I stopped by |
|
看看你想不想跟我去看电影 |
0,0:13:58. |
to see if you wanted to go to the movies with me. |
|
好吧 我... 我想去 |
0,0:14:01. |
Well, I...I'd love to, |
|
但我们正准备检测电脑界面 |
0,0:14:02. |
but we're just about to test the interface. |
|
可能得要一会儿 |
0,0:14:05. |
It could take a while. |
|
好吧 哥们 这... 这不是我该管的 |
0,0:14:06. |
Okay, buddy, it... it's not my place, |
|
但是Bernadette感到有些被冷落了 |
0,0:14:08. |
but Bernadette's been feeling a little abandoned |
|
你工作付出时间太多 |
0,0:14:11. |
with all the hours that you've been putting in. |
|
那你还请他去看电影 |
0,0:14:13. |
You just asked him to go to the movies. |
|
对啊 但是我们两个的基情 |
0,0:14:16. |
Yeah, but our weird relationship was grandfathered |
|
在他们的婚姻中是赦免的 但你的没有 |
0,0:14:17. |
into their marriage, and yours was not. |
|
我给烟雾报警器换了新电池 |
0,0:14:23. |
Okay, I put new batteries in the smoke detectors. |
|
你把衣服洗了吗? |
0,0:14:26. |
Did you do the laundry? |
|
那是当然 |
0,0:14:28. |
I sure did. Ooh. |
|
他一定会气的冒气的 |
0,0:14:29. |
He's gonna be steamed. |
|
就像他蒸好的衬衫 |
0,0:14:32. |
Just like his dress shirts. |
|
但他至少还可以清理烤箱 |
0,0:14:35. |
At least he can still clean the oven, |
|
安慰安慰自己 |
0,0:14:37. |
so that's something. |
|
他肯定是这么想的 你家的钢丝球在哪? |
0,0:14:38. |
Oh, that's what he thinks. Where's your steel wool? |
|
就在这 |
0,0:14:40. |
Right here. |
|
我俩真是一队的 |
0,0:14:42. |
We make quite the team. |
|
那当然 |
0,0:14:45. |
Sure do. |
|
伙计们 你们肯定不信 |
0,0:14:48. |
Guys, you won't believe this. |
|
我去学校看了Howard和Amy |
0,0:14:49. |
I stopped by the university to check in on Howard and Amy, |
|
他们很开心 |
0,0:14:52. |
and they were having fun. |
|
别担心 等他回了家 |
0,0:14:54. |
Well, don't worry. He won't be having any fun |
|
他可就开心不起来了 |
0,0:14:56. |
when he gets home. |
|
我把他最爱的家务全做了 |
0,0:14:57. |
I did all his favorite chores. |
|
你在说什么? |
0,0:15:00. |
What are you talking about? |
|
Howard讨厌做家务 |
0,0:15:01. |
Howard hates doing chores. |
|
等等 那为什么Bernadette告诉我... |
0,0:15:03. |
Wait, then why would Bernadette tell me that... |
|
Bernadette啊 |
0,0:15:05. |
Bernadette. |
|
你利用容易受骗的我 |
0,0:15:09. |
Did you play on my well established gullibility |
|
来给你打扫房间? |
0,0:15:11. |
to clean your house? |
|
就是这样 |
0,0:15:13. |
Sure did. |
|
那我要生气地走了 |
0,0:15:15. |
Well, I would storm out of here, |
|
但既然戴着手套还拿着钢丝球 |
0,0:15:18. |
but I already have the gloves and the steel wool, |
|
我还是很喜欢清理烤箱的 起开 |
0,0:15:20. |
and I really do love cleaning an oven. Move. |
|
她让我做了所有的家务 |
0,0:15:25. |
She made me do all her chores, |
|
这主意都不是她想的 她是从汤姆索亚那里 |
0,0:15:27. |
and it wasn't even her idea-- she stole it |
|
偷来的 |
0,0:15:29. |
from Tom Sawyer. |
|
你知道吗? 这太疯狂了 |
0,0:15:31. |
You know what? This is crazy. |
|
Howard和Amy在一起工作 你得看开点 |
0,0:15:33. |
Howard and Amy are working together... get over it. |
|
Leonard 你在干什么? |
0,0:15:35. |
Leonard, what are you doing? |
|
说话要分时候 |
0,0:15:36. |
Knowing when to say when. |
|
这不算什么 |
0,0:15:37. |
This is not a big deal. |
|
这很算什么 |
0,0:15:39. |
It is a big deal. |
|
Howard让Amy习惯大笑和听音乐 |
0,0:15:40. |
Howard's getting Amy used to laughing and listening to music. |
|
万一她到家还要那么疯咋办? |
0,0:15:43. |
What if she expects that madness at home? |
|
有道理 我非常欣慰 |
0,0:15:46. |
Yeah, that is a good point. I'm really proud of the way |
|
你能够表达自己的感受 |
0,0:15:48. |
you're able to express your feelings. |
|
谢谢 |
0,0:15:49. |
Thank you. |
|
我太生气了 |
0,0:15:50. |
I'm just so angry. |
|
你知道 |
0,0:15:52. |
You know, |
|
所有人都会发脾气 |
0,0:15:53. |
everyone gets angry. |
|
即使是妈妈和爸爸 |
0,0:15:54. |
Even mommies and daddies. |
|
这可不是认可他行为 |
0,0:15:59. |
You can't think this is the right time |
|
的好时候 |
0,0:16:01. |
to validate his behavior. |
|
那跟他统一战线呢? |
0,0:16:03. |
Okay, what about presenting a united front? |
|
那要是你一直护着他 他学不会东西怎么办? |
0,0:16:05. |
What about you coddling him and he's never gonna learn? |
|
听着 |
0,0:16:07. |
Look. |
|
你听起来很沮丧 但我很欣慰 |
0,0:16:08. |
You sound frustrated, and I'm really proud of the way |
|
你能表达自己的观点 |
0,0:16:12. |
you're able to state your opinion. |
|
谢谢 |
0,0:16:15. |
Thank you. |
|
等等 干什么 |
0,0:16:16. |
Wait, no, no. |
|
别在我身上用那书 |
0,0:16:19. |
Don't use that book on me. |
|
等等 |
0,0:16:21. |
W-Wait, |
|
什么书? |
0,0:16:22. |
what book? |
|
Penny一直在用 |
0,0:16:23. |
Penny's been using |
|
Bernadette的一本育儿书教育你 |
0,0:16:24. |
one of Bernadette's parenting books on you. |
|
咋了? 他也是啊 |
0,0:16:26. |
What? So has he. |
|
你们怎么会认为我是个小孩子? |
0,0:16:28. |
Wh-What makes you think you can treat me like a child? |
|
你的洗发水都放在一个大鸟瓶子里 |
0,0:16:34. |
Your shampoo comes in a Big Bird bottle. |
|
那是因为成人洗发水会弄疼我的男人的眼睛 |
0,0:16:38. |
That's because the adult shampoo burns my man eyes. |
|
嘿 你在做什么? |
0,0:16:45. |
Hey, what are you working on? |
|
天呐 你怎么还在这里? |
0,0:16:47. |
Oh, my God, you're still here? |
|
我当然在这儿 |
0,0:16:51. |
Well, of course I'm here. |
|
我知道你什么感受 |
0,0:16:52. |
I know what you're going through. |
|
是吗? 你家也有个缺爱的印度人? |
0,0:16:55. |
Really? You have a needy Indian man in your house? |
|
确实有 不过他过来这里了 |
0,0:16:59. |
I did, but then he came over here. |
|
所以我俩有了孩子就这样吗? |
0,0:17:04. |
So is this how it's gonna be if we have kids? |
|
拿我当替罪羊? |
0,0:17:06. |
You're just gonna throw me under the bus? |
|
要是你像惯Sheldon那样惯孩子的话 那就是的 |
0,0:17:07. |
If you spoil them the way you do Sheldon, then, yeah. |
|
我的方法有效 |
0,0:17:10. |
Uh, my way was working. |
|
好吧? 我认为你失落 |
0,0:17:11. |
Okay? I think you're just upset |
|
是因为我有些东西比你更擅长 |
0,0:17:12. |
because there are some things I am better than you at. |
|
你不能以介词结束一个句子 |
0,0:17:14. |
Well, you can't end a sentence with a preposition, |
|
所以很明显 不是在语法上 |
0,0:17:16. |
so clearly, not grammar. |
|
你这么聪明 你觉得聪明的人会这么说吗? |
0,0:17:19. |
If you're so smart, was that a smart thing to say? |
|
看情况 我不说的话 |
0,0:17:21. |
That depends. Before I said it, |
|
晚上会滚床单吗? |
0,0:17:22. |
was sex tonight still on the table? |
|
不会-那就没什么 |
0,0:17:24. |
- No. - Then it's fine. |
|
你知道 我们实际操作起来 |
0,0:17:28. |
You know, once we get this operational, |
|
也许能把它变成无线的 |
0,0:17:30. |
we could probably figure out how to make it wireless. |
|
那太棒了 |
0,0:17:33. |
That'd be amazing. |
|
哦 Sheldon的短信 |
0,0:17:36. |
Oh, that's Sheldon. |
|
他对Leonard和Penny很失望 |
0,0:17:38. |
Oh, he's upset with Leonard and Penny. |
|
还有Bernadette |
0,0:17:42. |
And Bernadette. |
|
还有马克吐温 |
0,0:17:45. |
And Mark Twain. |
|
Bernadette刚才也发短信了 |
0,0:17:49. |
Yeah, Bernadette texted earlier. |
|
说Raj快烦死她了 |
0,0:17:51. |
Raj is really getting on her nerves. |
|
我想我们最近工作太晚了 |
0,0:17:53. |
Well, I guess we have been working late a lot. |
|
要不今天就到这 回家吧? |
0,0:17:56. |
Should we call it a night and go home? |
|
或者我们可以煮一壶咖啡继续工作 |
0,0:17:58. |
Or we could brew a pot of coffee and power through. |
|
我不知道 有点晚了 |
0,0:18:01. |
I don't know, it's getting kind of late. |
|
诶 我的手表呢? |
0,0:18:04. |
Hey, where's my watch? |
|
你为什么不问问 |
0,0:18:06. |
Why don't you ask |
|
你的骨骼标本? |
0,0:18:07. |
your skeleton? |
|
天呐 |
0,0:18:13. |
Oh, my God. |
|
这是怎么做到的? |
0,0:18:15. |
How is that even possible?! |
|
这样挺好的 我俩一起玩 |
0,0:18:26. |
This is great, the two of us hanging out. |
|
咋不早一点想到呢? |
0,0:18:28. |
Why didn't we think of this earlier? |
|
同意 |
0,0:18:30. |
Agreed. |
|
我不用Amy陪着看电影 |
0,0:18:31. |
I don't need Amy to watch a movie. |
|
也不用拉你的手 |
0,0:18:33. |
I can not hold your hand just as easily. |
|
这个电影的原著里 那个男的就是杀手 |
0,0:18:40. |
In the book this is based on, that man's the killer. |