|
第十一季 第二十三集 |
0,0:00:01.69, |
That's not right. |
|
这是不对的 |
0,0:00:03.35, |
That's so unreasonable. |
|
你这人根本不讲理呀 |
0,0:00:05.62, |
Yeah, well, if you're going to be like this, |
|
如果你要这样做 |
0,0:00:06.98, |
then I don't want to talk to you right now, either. |
|
那我也不想跟你说话了 |
0,0:00:09.30, |
Okay. I love you. Bye. |
|
好吧 爱你 拜拜 |
0,0:00:12.55, |
Amazon customer support? |
|
在和亚马逊客服讲话吗 |
0,0:00:16.12, |
No, my mother. |
|
不 是我妈 |
0,0:00:17.46, |
Guess who she's insisting we invite to our wedding. |
|
你猜她非要我们邀请谁来参加婚礼 |
0,0:00:20.66, |
Jesus? |
|
耶稣吗 |
0,0:00:22.86, |
If only. |
|
是就好了 |
0,0:00:24.01, |
My brother. |
|
是我哥哥 |
0,0:00:25.89, |
Wait a minute. You didn't invite your brother to your own wedding? |
|
等等 你没邀请你哥来参加婚礼吗 |
0,0:00:29.60, |
He tormented me my whole childhood. |
|
我的整个童年都是在他的淫威下度过的 |
0,0:00:32.20, |
I don't think I should reward that type of behavior |
|
这样的行为怎么能配获得 |
0,0:00:34.35, |
《星球大战》系列中的宇宙飞船 |
|
|
0,0:00:34.35, |
with a slice of wedding cake in the shape of the Millennium Falcon. |
|
吃上一块千年隼形状结婚蛋糕的机会呢 |
0,0:00:38.90, |
Try again. |
|
你再说一遍 |
0,0:00:39.82, |
A slice of wedding cake in the shape of a cake. |
|
一块蛋糕形状的结婚蛋糕 |
0,0:00:44.42, |
Look, he may have been mean to you when you were kids, |
|
也许他小时候对你坏了点 |
0,0:00:46.63, |
but you're both grown men now. |
|
但你俩现在都是成年人了 |
0,0:00:48.42, |
That's right. I'm a grown-up, |
|
没错 我成年了 |
0,0:00:50.76, |
and if I don't want to invite him to my wedding, then I won't. |
|
如果我不想让他参加我婚礼 我就不用邀请他 |
0,0:00:54.11, |
Okay. |
|
好吧 |
0,0:00:54.73, |
Except I have to 'cause my mommy's making me. |
|
可我不得不邀请 因为我妈咪逼我做 |
0,0:01:26.06, |
Okay, so each welcome bag gets a schedule of events, |
|
每个迎宾礼袋中含有一张婚礼时间表 |
0,0:01:29.11, |
a map, and chocolate from me. |
|
一份地图和我送的巧克力 |
0,0:01:31.07, |
And from Sheldon, a bottle of Purell... |
|
谢尔顿送的一瓶免冲洗手液 |
0,0:01:35.23, |
...the number for Poison Control in case someone |
|
以及如果有人误喝了洗手液 |
0,0:01:37.65, |
accidentally drinks the Purell, |
|
需要拨打的毒物控制中心电话 |
0,0:01:40.19, |
and a laminated table of elements |
|
以及一张压膜的元素周期表 |
0,0:01:42.27, |
because the American school system is a failure. |
|
因为美国的学校系统就是垃圾 |
0,0:01:46.43, |
How many out-of-town guests are there gonna be? |
|
有多少客人是从外地来的 |
0,0:01:48.32, |
I'm actually not sure. |
|
我还真不知道 |
0,0:01:49.60, |
Turns out Sheldon didn't invite his brother. |
|
我才发现谢尔顿没有邀请他哥哥 |
0,0:01:51.60, |
Mm. Now it's starting to sound like a wedding. |
|
现在开始有婚礼的感觉了 |
0,0:01:54.92, |
And his mom said she won't come if his brother's not there. |
|
如果他哥不来 他妈也不肯来了 |
0,0:01:57.49, |
Ooh, now it's starting to sound like a good wedding. |
|
现在开始有完美婚礼的感觉了 |
0,0:02:01.07, |
Hey, Bernie. |
|
妮妮 |
0,0:02:03.16, |
How do you know if someone has pink eye? |
|
红眼病的症状是什么来着 |
0,0:02:05.91, |
Um, their eye would be red, swollen and probably oozy. |
|
眼睛发红 变肿 还有分泌物 |
0,0:02:09.46, |
Okay, thanks. |
|
好的 谢谢 |
0,0:02:11.34, |
Both kids have pink eye. |
|
咱家俩娃都得了红眼病 |
0,0:02:13.25, |
Oh, no. |
|
不会吧 |
0,0:02:14.23, |
You stop right there. |
|
你站着别动 |
0,0:02:15.81, |
I'm getting married in a week; |
|
我下周就要结婚了 |
0,0:02:17.05, |
you are not giving me pink eye. |
|
你可不能把红眼病传染给我 |
0,0:02:18.82, |
I don't have pink eye. |
|
我又没得红眼病 |
0,0:02:19.97, |
Hey! Hey. Hey. |
|
慢着 慢着 慢着 |
0,0:02:22.33, |
Step away from the bride. |
|
别靠近新娘 |
0,0:02:24.64, |
Okay. I'll go back upstairs. |
|
好 那我回楼上去了 |
0,0:02:26.85, |
Get in the shower and then take those clothes and burn them. |
|
赶紧去冲澡 然后把这身衣服都烧了 |
0,0:02:29.23, |
Yeah, and all the rest of your clothes! |
|
没错 把你其他衣服一起烧了 |
0,0:02:33.26, |
Ah, worth a shot. |
|
值得一试嘛 |
0,0:02:38.77, |
So am I gonna be, like, the only single guy at Sheldon's wedding? |
|
我是不是谢尔顿婚礼上唯一单身的人 |
0,0:02:41.59, |
No. |
|
不 |
0,0:02:42.28, |
There-There'll be a lot of single people there. |
|
还有好多单身人士在呢 |
0,0:02:44.06, |
Stuart, Amy's great-aunt... |
|
斯图尔特 艾米的姑姥姥 |
0,0:02:47.33, |
Although, Stuart's already friended her on Facebook, |
|
不过 斯图尔特加她脸书好友了 |
0,0:02:49.91, |
so, better move quick. |
|
所以你最好抓紧动作 |
0,0:02:53.20, |
I got to find a date. |
|
我必须找个伴了 |
0,0:02:54.37, |
I don't want to be that sad single friend |
|
我才不想做 |
0,0:02:56.12, |
that everyone looks at with pity. |
|
被众人报以同情目光的可怜单身狗 |
0,0:02:57.49, |
Uh, I'm-I'm afraid that ship may have sailed. |
|
我想这已经是无法挽回的事实了 |
0,0:03:03.24, |
Leonard, |
|
莱纳德 |
0,0:03:05.04, |
you have a brother, right? |
|
你也有哥哥对吧 |
0,0:03:06.37, |
Yes. |
|
对 |
0,0:03:07.04, |
Is he the worst? |
|
他是不是特讨厌 |
0,0:03:08.15, |
Is he an unspeakable abomination? |
|
是不是可恶到令人发指 |
0,0:03:10.08, |
Does the very thought of him make your skin crawl? |
|
是不是一想到他就让你毛骨悚然 |
0,0:03:13.56, |
Well, he laughs at his own jokes, |
|
他除了会说完笑话自己笑之外 |
0,0:03:15.02, |
but otherwise he's okay. |
|
其他方面还算不错啦 |
0,0:03:17.30, |
Sheldon, what's going on? |
|
谢尔顿 你怎么了 |
0,0:03:18.51, |
I'm trying to invite my stupid brother to my wedding |
|
我要邀请我那个傻大哥来参加婚礼 |
0,0:03:21.35, |
and he's avoiding my calls. |
|
可他故意不接我电话 |
0,0:03:22.88, |
You don't know he's avoiding your calls. |
|
你怎么知道他故意不接你电话 |
0,0:03:29.15, |
Hey, you've reached George Cooper. |
|
你好 我是乔治·库珀 |
0,0:03:30.56, |
Please leave a message, unless this is Sheldon again, |
|
有事请留言 但如果你是谢尔顿 |
0,0:03:33.12, |
in which case, please try me on my other number, |
|
那么请拨打我的另一个号码 |
0,0:03:35.52, |
1-800-suck-it. |
|
1-800-去死-吧 |
0,0:03:41.17, |
See? |
|
听到没 |
0,0:03:42.33, |
And I know that's not a real number |
|
我知道那号码是假的 |
0,0:03:43.90, |
because why would it be toll-free? |
|
谁会给自己弄个免费专线呀 |
0,0:03:47.69, |
Sheldon, you tried. |
|
谢尔顿 你尝试过了 |
0,0:03:48.73, |
What more could you have done? |
|
你也没有其他办法了 |
0,0:03:50.00, |
Hey, why didn't you invite him in the first place? |
|
你为什么一开始不邀请他呢 |
0,0:03:52.00, |
You don't know what it was like growing up with him. |
|
你不懂和他一起长大的恐怖体验 |
0,0:03:54.88, |
I get it; I grew up with lots of brothers. |
|
我懂 我兄弟多着呢 |
0,0:03:57.33, |
My brother Adoot was especially mean. |
|
我哥阿杜特就特别坏 |
0,0:03:59.17, |
Really? I've never heard you mention Adoot. |
|
真的吗 我从没听你说过阿杜特 |
0,0:04:01.03, |
Yeah, sure I have. |
|
我当然说过 |
0,0:04:02.68, |
He's the one who left the door open when we were kids, |
|
小时候就是他忘了关门 |
0,0:04:04.82, |
and my pet mongoose ran away. |
|
害我的宠物猫鼬跑掉了 |
0,0:04:08.01, |
Stupid Adoot. |
|
白痴阿杜特 |
0,0:04:11.33, |
Look, uh, short of getting on a plane and flying there, |
|
除了搭飞机亲自去找他 |
0,0:04:13.99, |
what does your mother expect you to do? |
|
你妈还指望你怎么做呢 |
0,0:04:19.36, |
I kept saying no. |
|
我一直在说我不要 |
0,0:04:20.45, |
H-H-How am I here? |
|
我怎么就坐上来了呢 |
0,0:04:24.84, |
Hey, did I tell you? |
|
我告诉你没 |
0,0:04:25.74, |
- I found a date. - ?To the wedding? |
|
我找到个伴了-去参加婚礼吗 |
0,0:04:27.35, |
Uh, to coffee. |
|
不 去喝咖啡 |
0,0:04:28.40, |
But if things go well, Sheldon and Amy's wedding. |
|
但如果进行顺利 谢尔顿和艾米的婚礼上见 |
0,0:04:31.83, |
Aren't you worried it's a little intense |
|
你不会担心邀请一个 |
0,0:04:33.51, |
to ask someone you just met to go to a wedding? |
|
刚认识的人参加婚礼会把人逼得太紧吗 |
0,0:04:36.43, |
I'm running out of time. |
|
我时间要不够了 |
0,0:04:38.60, |
Wh-Wh-Why can't there be a service where you can |
|
怎么没人开发一种服务 |
0,0:04:40.58, |
just pay someone to be your date for the evening? |
|
可以付钱请人假装当一晚你的伴侣呢 |
0,0:04:46.14, |
Like an escort service? |
|
就像三陪服务吗 |
0,0:04:47.67, |
No, no, no. Y-You wouldn't be paying for sex. |
|
不 不 不 不是付钱和她上床 |
0,0:04:50.29, |
I mean, obviously if things went well, |
|
虽然如果进展顺利 |
0,0:04:51.54, |
it could lead to sex, but, but the money is for, |
|
那自然会上床 但你主要是付钱请她 |
0,0:04:54.43, |
like, you know, her time and companionship. |
|
花时间陪伴你 |
0,0:04:56.57, |
Oh, I get it... |
|
我明白了 |
0,0:04:58.71, |
an escort service. |
|
三陪服务 |
0,0:05:01.04, |
Stop saying that. |
|
别再这么说了 |
0,0:05:02.15, |
Stop meaning it. |
|
别再不谋而合了 |
0,0:05:04.97, |
Hey, Raj, remember when you borrowed |
|
拉杰还记得你那天 |
0,0:05:07.06, |
my VR goggles the other day? |
|
借走我的虚拟实境眼镜吗 |
0,0:05:09.03, |
Yeah. |
|
记得 |
0,0:05:11.01, |
Probably shouldn't have done that. |
|
真不是个好主意啊 |
0,0:05:17.07, |
轮胎医生 |
|
|
0,0:05:19.26, |
So, wait, y-your brother is Dr. Tire? |
|
等等 你哥就是轮胎医生吗 |
0,0:05:22.06, |
Yes, and, apparently, |
|
是的 而且呢 |
0,0:05:23.54, |
it only takes half a semester of community college |
|
只需要读半学期的社区大学 |
0,0:05:25.84, |
to get that particular doctorate. |
|
就能得到这个医生文凭 |
0,0:05:28.36, |
We passed three of these stores on the way here. |
|
我们一路上经过了三家分店呢 |
0,0:05:30.96, |
Why did you say he's just "some loser who sells tires"? |
|
你为什么会说他是"卖轮胎的废柴" |
0,0:05:34.46, |
You're right, that was unfair. |
|
你说得对 我那话有失公允 |
0,0:05:35.98, |
He's a loser who sells more tires than anyone in Texas. |
|
他是全德州轮胎销售量最高的废柴 |
0,0:05:43.35, |
Oh, excuse me. |
|
打扰了 |
0,0:05:44.69, |
Uh, we're looking for a Georgie Cooper. |
|
我们想找小乔治·库珀 |
0,0:05:46.52, |
One second, I'll check to see if the doctor's in. |
|
稍等片刻 我去看一下医生在不在 |
0,0:05:50.18, |
He is not a doctor. |
|
他才不是医生 |
0,0:05:52.90, |
There's only one doctor here and it's me. |
|
在场只有一个博士[医生] 那就是我 |
0,0:05:56.62, |
I'm also a doctor. |
|
我也是博士啊 |
0,0:05:57.78, |
Do you want to wait in the car? |
|
你想回车上等吗 |
0,0:06:00.23, |
I wanted to wait in California. |
|
我想在加州等啊 |
0,0:06:04.17, |
So, is this Georgie? |
|
他就是小乔治吗 |
0,0:06:06.38, |
Yes. |
|
是啊 |
0,0:06:07.83, |
And what is he even using |
|
他用那个听诊器 |
0,0:06:09.51, |
that stethoscope to listen to? |
|
是想要听出个什么鬼啊 |
0,0:06:11.95, |
I don't know, small leak? |
|
不知道啊 微小的漏气吗 |
0,0:06:15.36, |
All right, that makes sense. |
|
好吧 这合理 |
0,0:06:18.96, |
What the hell are you doing here? |
|
你他妈来这里干嘛 |
0,0:06:21.56, |
Hello, Georgie. |
|
你好 小乔治 |
0,0:06:22.56, |
It's just George now. |
|
现在叫乔治就行了 |
0,0:06:24.40, |
Fine, George. |
|
好吧 乔治 |
0,0:06:26.12, |
No, I don't like it-- Georgie. |
|
不行 人家不喜欢 小乔治 |
0,0:06:29.13, |
I see you haven't changed one bit. |
|
我看你真是一点都没变啊 |
0,0:06:30.69, |
Thank you, that is a nice thing to say. |
|
谢谢你 这话真动听 |
0,0:06:34.29, |
Hey, I'm Leonard. |
|
你好 我是莱纳德 |
0,0:06:35.25, |
I'm here for-for no reason. |
|
我来是因为.... 毫无理由 |
0,0:06:39.09, |
What do you want, Sheldon? |
|
你想怎么样 谢尔顿 |
0,0:06:40.57, |
Why aren't you returning my phone calls? |
|
你为什么不回我的电话 |
0,0:06:42.69, |
You're supposed to be the smart one; |
|
你才应该是聪明的那个 |
0,0:06:44.42, |
you figure it out. |
|
你自己想 |
0,0:06:46.63, |
He's not that kind of smart. |
|
他不是这种聪明 |
0,0:06:47.70, |
You might want to give him a hint. |
|
你最好给他一点提示 |
0,0:06:50.98, |
We haven't talked in over ten years, |
|
我们有十多年没说过话了 |
0,0:06:53.36, |
and now that you need something, |
|
现在你有事求我 |
0,0:06:54.43, |
you think you can just show up at my store? |
|
你以为你就可以直接跑来我店里吗 |
0,0:06:56.12, |
Well, let's just drop everything |
|
我们把手头事情都先放一边 |
0,0:06:57.43, |
to accommodate Sheldon. |
|
先满足谢尔顿吧 |
0,0:06:59.41, |
Nice try, |
|
你少来 |
0,0:07:00.84, |
but I am not a gullible little boy anymore. |
|
我不再是容易上当的小男孩了 |
0,0:07:03.06, |
I can recognize sarcasm. |
|
我现在能听出话中带刺 |
0,0:07:06.42, |
Okay. You're right. |
|
好吧 你说得对 |
0,0:07:07.63, |
I'm-I'm-I'm sorry. |
|
抱歉 |
0,0:07:08.89, |
Tell me what you need. |
|
告诉我你有何需要 |
0,0:07:09.90, |
Your wish is my command. |
|
您的愿望对我就是圣旨 |
0,0:07:11.91, |
That's better, thank you. |
|
这次好多了 谢谢 |
0,0:07:21.08, |
Oh, my God. |
|
天啊 |
0,0:07:25.99, |
Yeah, I got it, too. |
|
对 我也得了 |
0,0:07:27.62, |
Wow. You really can't keep your hands off Howard, can you? |
|
你真是不碰霍华德会死 是吧 |
0,0:07:31.00, |
I know, I have a problem. |
|
我知道 我有病 |
0,0:07:33.96, |
I just wanted to make sure you and Amy didn't get it. |
|
我就想确认你跟艾米没得红眼病 |
0,0:07:36.47, |
Well, I didn't get it. |
|
我是没得啦 |
0,0:07:40.33, |
You infected me a week before my wedding. |
|
你在我婚礼前一周传染给我了 |
0,0:07:44.91, |
What am I supposed to do about this? |
|
我该怎么解决这个 |
0,0:07:47.74, |
Wear a veil? |
|
戴上面纱 |
0,0:07:52.21, |
It's not funny. |
|
一点都不好笑 |
0,0:07:55.15, |
Look at what you've done to me! |
|
看看你对我做了什么 |
0,0:07:57.80, |
Could you just, like, not touch my computer |
|
你能不能 别碰我的电脑 |
0,0:08:00.34, |
or... like, anything else. I just, ugh, |
|
或是其他东西 我... |
0,0:08:03.96, |
I don't want to look like that in your wedding photos. |
|
我不想在你婚礼照片上留下这副丑样儿 |
0,0:08:08.90, |
There aren't gonna be any wedding photos. |
|
不会有什么婚礼照片了 |
0,0:08:10.60, |
My fiancé's a germophobe. |
|
我的未婚夫有洁癖 |
0,0:08:12.10, |
If he finds out I'm contagious, |
|
要是被他发现我得了传染病 |
0,0:08:13.49, |
he'll never come back from Texas. |
|
他就会永远留在德州不回来了 |
0,0:08:15.80, |
What if we tell him the theme of the wedding is Walking Dead |
|
如果我们告诉他 婚礼主题是《行尸走肉》 |
0,0:08:18.62, |
and this is our zombie makeup? |
|
这是我们的丧尸妆怎么样 |
0,0:08:21.94, |
That'll probably work. |
|
这应该能行 |
0,0:08:22.80, |
We'll call that plan B. |
|
我们先把这列为B计划 |
0,0:08:26.47, |
Oh, well... |
|
好吧 |
0,0:08:29.43, |
Turns out this is gonna come in handy after all. |
|
结果这个东西还是有用武之处的啊 |
0,0:08:35.11, |
Hold up. I-I'm confused. |
|
等一下 我没听明白 |
0,0:08:36.96, |
You didn't want me at your wedding, |
|
你不想我参加你的婚礼 |
0,0:08:38.75, |
but now that Mom won't come, |
|
但现在妈不愿意来 |
0,0:08:40.42, |
you want me there. |
|
你就希望我参加了 |
0,0:08:42.37, |
I know you don't hear this a lot, |
|
我知道你不常听到这话 |
0,0:08:44.22, |
but that is exactly right. |
|
但你说得完全正确 |
0,0:08:45.71, |
Good job. |
|
干得好 |
0,0:08:48.80, |
Not helping, Sheldon. |
|
这是火上浇油 谢尔顿 |
0,0:08:50.81, |
Listen here, |
|
听好了 |
0,0:08:51.96, |
you want me at your wedding, |
|
你希望我参加你的婚礼 |
0,0:08:53.75, |
all you got to do is ask nicely. |
|
你只需礼貌地问我就行了 |
0,0:08:58.64, |
- Georgie. - ?George. |
|
小乔治-是乔治 |
0,0:09:03.36, |
I would like you at my wedding. |
|
我希望你能来参加我的婚礼 |
0,0:09:07.23, |
Thank you, Sheldon. |
|
谢谢你 谢尔顿 |
0,0:09:08.92, |
That is so nice to hear. |
|
听见这话真暖心 |
0,0:09:11.62, |
But I would rather swallow a pregnant wildcat |
|
但我宁可吞掉一只怀孕的野猫 |
0,0:09:14.19, |
and crap out a litter of kittens. |
|
并拉出一窝小奶猫也不去 |
0,0:09:19.63, |
It is fitting that you got into tires, |
|
你做轮胎行业最适合不过了 |
0,0:09:21.99, |
because you are tiresome. |
|
因为你"胎"讨厌了 |
0,0:09:25.56, |
Sheldon, come on. |
|
谢尔顿 过来 |
0,0:09:28.26, |
Was that too mean? |
|
我说得太恶毒了吗 |
0,0:09:29.14, |
No, not too mean, not too good either. |
|
不算太恶毒 但哏也有点烂 |
0,0:09:39.03, |
No, Mother. That's not fair. |
|
不 妈妈 这不公平 |
0,0:09:41.72, |
But he told... |
|
但他对我说... |
0,0:09:43.49, |
Yes, ma'am. |
|
是的 女士 |
0,0:09:45.39, |
But I said... |
|
但我说... |
0,0:09:47.04, |
Yes, ma'am. |
|
是的 女士 |
0,0:09:49.41, |
Good-bye. |
|
再见 |
0,0:09:51.60, |
What'd she say? |
|
她怎么说 |
0,0:09:52.85, |
She's not getting in the middle of it |
|
她不会插手 |
0,0:09:54.57, |
because we "boys need to work it out ourselves." |
|
因为我们"兄弟俩得自己解决问题" |
0,0:09:58.24, |
Oh, maybe it's fine if she doesn't come to the wedding. |
|
她不来参加婚礼或许也没关系 |
0,0:10:01.04, |
I've got Amy now, |
|
我现在有艾米了 |
0,0:10:02.51, |
and she can do everything a mom can do and more. |
|
妈妈能做的她都能做 还远不止此 |
0,0:10:07.02, |
Say that to her on the wedding night. |
|
洞房花烛夜对她说这句话 |
0,0:10:08.28, |
Really spice things up. |
|
能增添情趣呢 |
0,0:10:11.10, |
This is all Georgie's fault. |
|
这都是小乔治的错 |
0,0:10:13.08, |
My whole childhood, he was mean to me. |
|
我整个童年时期他都欺负我 |
0,0:10:15.22, |
Sorry. I know what it's like to live with a bully. |
|
辛苦了 我知道跟一个恶霸同住是什么感觉 |
0,0:10:19.08, |
Your brother bullied you? |
|
你哥哥也欺负你吗 |
0,0:10:20.54, |
Oh, I was talking about Penny, but sure, yeah. |
|
我说的是佩妮 不过他当然也有 |
0,0:10:23.89, |
Once, when I was eight, |
|
我八岁那一次 |
0,0:10:25.27, |
I was going to dress as my favorite scientist for Halloween, |
|
我准备在万圣节扮成我最喜欢的科学家 |
0,0:10:27.92, |
and Georgie threw my costume away. |
|
小乔治竟然把我的服装扔了 |
0,0:10:30.15, |
I had to wear a sheet and go as a ghost. |
|
我不得不罩上床单 扮成鬼 |
0,0:10:33.35, |
Scared myself all night long. |
|
整晚都吓死我自己了 |
0,0:10:37.20, |
Well, look, we don't fly out until the morning. |
|
我们明早才飞走 |
0,0:10:39.55, |
Why don't I try and talk to him, give it one more shot? |
|
不如我去跟他谈谈 再试一次 |
0,0:10:43.90, |
All right. |
|
好吧 |
0,0:10:46.61, |
But if he says, "Nerd says what," |
|
但如果他说 "书呆说什么" |
0,0:10:48.16, |
- Don't answer him. - ?What? |
|
别回答他-什么 |
0,0:10:49.52, |
You are a lamb to the slaughter. |
|
你犹如待宰的羔羊 |
0,0:10:55.35, |
So, how was your date? |
|
你的约会怎么样 |
0,0:11:00.13, |
It was going well until my eye dripped in her latte. |
|
本来很顺利 直到我眼睛分泌物滴进她咖啡 |
0,0:11:05.74, |
We're so sorry we ruined your date. |
|
很抱歉我们毁了你的约会 |
0,0:11:07.76, |
Oh, boo-hoo. |
|
真是可怜呢 |
0,0:11:10.92, |
His date got ruined. |
|
他的约会毁了 |
0,0:11:12.26, |
I'm about to get married, and look at me. |
|
我可是快结婚了 看看我 |
0,0:11:16.67, |
It looks like it's getting better. |
|
看起来有好转了 |
0,0:11:17.90, |
Oh, does it? |
|
是吗 |
0,0:11:18.88, |
Does it look like that with your two clear eyes? |
|
你两只清澈明亮的眼睛看到的吗 |
0,0:11:23.99, |
I'm sorry. Are you mad that I don't have pink eye? |
|
不好意思 你是在气我没得红眼病吗 |
0,0:11:26.49, |
- What do you think? - Yes! |
|
你说呢-没错 |
0,0:11:32.02, |
Uh-huh. Okay. |
|
好的 |
0,0:11:33.24, |
Okay. Uh, uh, listen, I hear you. |
|
好的 我听到了 |
0,0:11:36.19, |
美国职橄球联盟史上最成功的的球队之一 |
|
|
0,0:11:36.19, |
I know they're pricey, but these are the Dallas Cowboys of tires, okay? |
|
我知道很贵 但这些可是轮胎中的达拉斯牛仔队 |
0,0:11:41.68, |
And we're talking the Troy Aikman Cowboys, |
|
我说的可是特洛伊·艾克曼时期的牛仔队 |
0,0:11:41.68, |
均为牛仔队的四分卫 |
|
|
0,0:11:43.50, |
not that pretty boy Tony Romo. |
|
可不是小白脸托尼·罗莫时期 |
0,0:11:46.97, |
All right. Good call. |
|
好的 好选择 |
0,0:11:48.90, |
You won't regret it. |
|
你不会后悔的 |
0,0:11:50.80, |
Boom! ? |
|
炸裂 |
0,0:11:51.77, |
Wow. That was impressive. Yeah. |
|
好厉害啊 |
0,0:11:53.76, |
Well, it's easy when you love your product |
|
这并不难 只要你热爱自己的产品 |
0,0:11:56.25, |
and hate Tony Romo. |
|
以及讨厌托尼·罗莫 |
0,0:11:59.33, |
Yeah, that guy's the... |
|
是啊 那家伙真是... |
0,0:12:01.64, |
Actually, I don't, I don't know who that guy is. |
|
其实我不知道他是谁 |
0,0:12:04.96, |
If you are here about Sheldon's wedding, don't bother. |
|
如果你是来当谢尔顿婚礼的说客 省省吧 |
0,0:12:08.11, |
Come on. I-I know you two have your differences. |
|
别这样 我知道你俩有些[意见]不同 |
0,0:12:10.82, |
You mean pretty much everything about us? |
|
你是指基本上在所有方面都不同吗 |
0,0:12:12.80, |
Well, not everything. |
|
也不是所有方面啦 |
0,0:12:14.51, |
You're both tall, you have the same last name. |
|
你们都很高 你们的姓氏都一样 |
0,0:12:18.99, |
Maybe I shouldn't have started this like it was a list. |
|
也许我一开始不应该说得好像能列出很多条 |
0,0:12:22.56, |
You have no idea what you are talking about. |
|
你根本不知道自己在说什么 |
0,0:12:24.89, |
Ooh, there-- that-that was very Sheldon. |
|
你看 这语气像极了谢尔顿 |
0,0:12:29.29, |
Look, I-I'm sure he was not the easiest brother to have, |
|
我很肯定他不是好相处的弟弟 |
0,0:12:33.01, |
but it wasn't easy for him either, |
|
但他也不好过 |
0,0:12:34.79, |
with you picking on him all the time. |
|
因为你经常欺负他 |
0,0:12:38.48, |
Picking on him? Is that what he told you? |
|
欺负他 他是这么说的吗 |
0,0:12:41.32, |
Well, what about the time |
|
比如那一次 |
0,0:12:42.58, |
you threw away his Halloween costume? |
|
你扔掉他的万圣节服饰呢 |
0,0:12:45.33, |
Well, yeah, 'cause he was gonna dress as some girl scientist. |
|
但那是因为他想打扮成女科学家啊 |
0,0:12:51.48, |
Madame Curie? |
|
居里夫人吗 |
0,0:12:53.76, |
Oh, I didn't know she was a madam. |
|
我不知道她还是个鸨母[夫人]啊 |
0,0:12:58.34, |
Come on. He was still gonna get beat up for wearing that dress. |
|
拜托 他穿那个裙子 我不揍也会有别人揍 |
0,0:13:01.21, |
Well, didn't you sit on his head |
|
你不是还在他要看 |
0,0:13:02.84, |
while he tried to watch Star Trek? |
|
《星际迷航》的时候坐他头上了吗 |
0,0:13:04.70, |
Well, yeah, but that was hilarious. |
|
对啊 可是那样超好笑 |
0,0:13:08.69, |
That is pretty hilarious, yeah. |
|
的确是还挺好笑的 |
0,0:13:11.55, |
Look, I mean, I always looked out for him at school. |
|
拜托 以前上学时我总罩着他 |
0,0:13:14.47, |
I drove him everywhere. |
|
我开车载他到处去 |
0,0:13:15.54, |
I apologized to people when he was rude. |
|
他失礼时我替他跟人赔不是 |
0,0:13:17.76, |
Yeah. I've done all that. |
|
这些我也全做了 |
0,0:13:20.36, |
I've also removed all the red balloons from his Lucky Charms |
|
我还帮他挑掉爱尔兰小精灵麦片里 |
0,0:13:23.55, |
because they weren't "Irish enough." |
|
他觉得不够"爱尔兰"的红色气球状麦片 |
0,0:13:25.82, |
All right. So you know what I'm talking about. |
|
那你应该懂我说的意思啊 |
0,0:13:27.57, |
And has he ever thanked you? |
|
那他可曾谢过你 |
0,0:13:30.35, |
Not in so many words, |
|
没用太多言语... |
0,0:13:32.47, |
or any words. |
|
或任何言语说过 |
0,0:13:34.61, |
Would it kill him to actually say it? |
|
那让他表达感激一下是会死吗 |
0,0:13:38.26, |
No. No, it wouldn't kill him. |
|
不 的确不会死 |
0,0:13:44.08, |
Leonard, |
|
莱纳德 |
0,0:13:46.33, |
you know how I got the money |
|
你知道我是怎么拿到钱 |
0,0:13:47.84, |
to open up my first store? |
|
来开我第一家店的吗 |
0,0:13:51.38, |
I busted my ass for it, |
|
是我拼了老命弄来的 |
0,0:13:53.39, |
cause all the extra money that we had had to go to Sheldon |
|
因为我家多余的钱全都要给谢尔顿 |
0,0:13:55.83, |
so he could go to college and he could go study in Germany. |
|
好供他上大学和去德国读书 |
0,0:14:00.41, |
And do you know what he's never said to me? |
|
你知道他从没对我说过什么吗 |
0,0:14:02.95, |
Danke schon? |
|
当颗藓 |
0,0:14:07.13, |
It's, uh, "thank you" in German. |
|
这是"谢谢"的德语 |
0,0:14:09.48, |
Do you need me to sit on your head? |
|
需要我也坐到你脑袋上吗 |
0,0:14:12.95, |
Nope. |
|
不用了 |
0,0:14:14.39, |
After all my sacrifices, |
|
在我牺牲了那么多之后 |
0,0:14:16.96, |
guess which kid my mom is the most proud of. |
|
你猜我妈最以哪个孩子为荣 |
0,0:14:21.93, |
If it makes you feel any better, |
|
不知道这话能不能安慰到你 |
0,0:14:23.52, |
my mom's most proud of Sheldon, too, so... |
|
但我妈最引以为荣的也是谢尔顿 所以... |
0,0:14:27.63, |
Leonard, |
|
莱纳德 |
0,0:14:29.44, |
you want a beer? |
|
要来瓶啤酒吗 |
0,0:14:31.07, |
Yeah, I would love a beer. |
|
我愿意来瓶啤酒 |
0,0:14:33.19, |
There you go. |
|
给 |
0,0:14:33.94, |
- Thanks. Can you open it for me? - No, it's a twist-off. |
|
-谢谢 你能帮忙我打开吗 -这是拧开的那种 |
0,0:14:36.16, |
I know. |
|
我知道 |
0,0:14:48.41, |
Hey! |
|
看 |
0,0:14:49.55, |
I got all the beads to the other side. |
|
我把所有珠珠都弄到另一边了 |
0,0:14:53.71, |
It's not a puzzle, Penny. |
|
佩妮 这又不是什么谜题 |
0,0:14:57.20, |
Do you really want to be touching that? |
|
你确定你要碰那些东西吗 |
0,0:14:58.92, |
Do you know how many sick kids...? |
|
你知道有多少生病的孩子摸... |
0,0:15:00.56, |
You know, never mind. Knock yourself out. |
|
算了没事 你尽量玩 |
0,0:15:05.36, |
Bernadette says they're checking the kids now. |
|
伯纳黛特说他们在检查孩子了 |
0,0:15:07.43, |
You know, maybe we didn't all need to come. |
|
其实我们不用全部都来的吧 |
0,0:15:09.80, |
Hey, whatever kind of pink eye their kids have, I have, |
|
他们孩子得了哪种红眼病 我就得了哪种 |
0,0:15:13.23, |
and I need to know. |
|
我需要知道情况 |
0,0:15:14.54, |
And if it's viral, I'm screwed. |
|
如果是病毒性的 那我惨了 |
0,0:15:16.42, |
Maybe not. You know, I know it's not traditional wedding attire, |
|
不一定 我知道这不算传统婚礼服饰 |
0,0:15:19.91, |
but how about a welder's mask? |
|
但焊工面罩你觉得如何 |
0,0:15:23.52, |
If you know a welder, |
|
如果你认识焊工 |
0,0:15:24.50, |
美国婚礼习俗 婚礼需要准备四样东西 |
|
分别是新的 旧的 借的 蓝的 |
0,0:15:24.50, |
that could be your "something borrowed." |
|
那面罩可以算你"借来的东西" |
0,0:15:28.94, |
Great news! It's bacterial! |
|
好消息 是好治的细菌性 |
0,0:15:30.73, |
- Yeah! ?- Yeah. ?Yes! |
|
太好了-棒 |
0,0:15:32.32, |
- Yeah. ?- Yes. ? |
|
赞啦-耶 |
0,0:15:33.28, |
What are you doing?! Wash your hands! |
|
你们在干嘛 快去洗手 |
0,0:15:35.37, |
Oh. ?Not you. |
|
你不必了 |
0,0:15:40.31, |
Hello. Room service? |
|
你好 客房服务吗 |
0,0:15:41.71, |
I'm calling about the club sandwich on your menu. |
|
我打来是想说一下你们的总汇三明治 |
0,0:15:45.87, |
No, I-I don't want one. |
|
不 我没有要点 |
0,0:15:47.44, |
I just want you to spell it correctly. |
|
我只是想纠正你们的错字 |
0,0:15:51.15, |
Unless the "Club" is the Poor Typing Club. |
|
除非你们的"总会"是指总会写错字 |
0,0:15:55.19, |
Okay. |
|
好 |
0,0:15:55.85, |
Now let's discuss this 15% "gratooty"? |
|
现在来说你们的15%小"废" |
0,0:16:02.53, |
Yeah-- well, that was rude. |
|
对... 你这样也太没礼貌了 |
0,0:16:05.62, |
Someone just lost their gratooty. |
|
某人要得不到小"废"了 |
0,0:16:10.26, |
Sheldon, you need to apologize to your brother. |
|
谢尔顿 你得跟你哥哥道歉 |
0,0:16:13.41, |
I'm sorry? ? |
|
你说什么[抱歉] |
0,0:16:14.38, |
Yes. Like that, but nicer, and that way. |
|
是的 就是这样 但面向那里语气好点 |
0,0:16:18.44, |
I have nothing to apologize for. |
|
我没有什么好对他道歉的 |
0,0:16:21.13, |
I told you this was a bad idea. |
|
我就跟你说这是烂主意 |
0,0:16:22.65, |
Sometimes you can't patch a tire. |
|
有些轮胎是补不了的 |
0,0:16:24.17, |
You just got to buy a new one. |
|
你只能买新的换 |
0,0:16:25.91, |
Actually, that's always the case. |
|
其实永远都是这样 |
0,0:16:27.23, |
Never patch, buy new. |
|
永远别补 汰旧换新 |
0,0:16:30.13, |
While I appreciate your folksy tire wisdom, |
|
虽然我挺欣赏你的民间轮胎箴言 |
0,0:16:33.35, |
I don't appreciate what you're putting Mom through. |
|
但我并不欣赏你让妈遭受的事 |
0,0:16:35.98, |
What would you know about what Mom's been through? |
|
妈遭受什么你知道个鬼啊 |
0,0:16:37.86, |
You were never home. |
|
你一直都不在家 |
0,0:16:38.94, |
Yeah, this is good. |
|
这样挺好的 |
0,0:16:39.78, |
Get it all out. ? |
|
把不满都说出来 |
0,0:16:40.90, |
- Not now! ?- Shut up! |
|
不是时候-闭嘴 |
0,0:16:42.61, |
You went away to college after Dad died. |
|
爸去世后你就去上了大学 |
0,0:16:44.95, |
Who do you think took care of everything? |
|
你觉得是谁负责照顾了家里 |
0,0:16:46.92, |
Mom did. Mom always took care of everything. |
|
妈妈啊 妈总是照顾好了一切 |
0,0:16:50.23, |
Mom was a mess, Missy was a dumb teenager. |
|
妈妈当时魂不守舍 米希是个中二少女 |
0,0:16:53.39, |
I had to look after both of 'em. |
|
只能我来一肩挑起照顾她们的责任 |
0,0:16:55.08, |
I talked to Mom all the time. |
|
我整天都有跟妈打电话啊 |
0,0:16:56.84, |
If she was upset, she would have told me. |
|
她如果不开心会告诉我的吧 |
0,0:16:58.77, |
She was protecting you, you idiot, |
|
她是在保护你 你个白痴 |
0,0:17:00.92, |
just like everyone always does. |
|
你生活中我们所有人都这样 |
0,0:17:03.58, |
If things were bad, |
|
如果情况那么糟糕 |
0,0:17:04.93, |
then why didn't you tell me? |
|
那你为什么不告诉我 |
0,0:17:06.31, |
Because I was protecting you, too. |
|
因为我也在保护你啊 |
0,0:17:11.82, |
You're my baby brother, Sheldon. |
|
谢尔顿 你是我的弟弟 |
0,0:17:14.37, |
I know life has been hard for you, |
|
我知道你从小就过得辛苦 |
0,0:17:17.98, |
but that don't mean it's been easy for the rest of us. |
|
但这并不代表我们其他人就一帆风顺啊 |
0,0:17:22.63, |
I suppose I didn't think about how it was for everyone else. |
|
我好像是没有想过其他人的感受 |
0,0:17:26.87, |
No, that's all right. |
|
算了 没事 |
0,0:17:28.90, |
I know you didn't. |
|
我知道你没想过 |
0,0:17:32.47, |
I'm sorry. |
|
对不起 |
0,0:17:36.18, |
Thank you. |
|
谢谢 |
0,0:17:37.86, |
And it would mean a lot to me |
|
如果我的大哥能出席我婚礼 |
0,0:17:40.87, |
to have my big brother at my wedding. |
|
那将对我意义非常重大 |
0,0:17:47.08, |
I wouldn't miss it. |
|
我不会错过 |
0,0:17:54.82, |
Is it me, or did we just patch a tire? |
|
是我错觉 还是我们刚补好了一个轮胎 |
0,0:18:01.59, |
He said, "never patch." do you even listen? |
|
他说了"永远别补" 你不听人说话的吗 |
0,0:18:15.84, |
Hey, how's it going? |
|
情况怎么样啦 |
0,0:18:20.08, |
Really good. |
|
非常好 |
0,0:18:21.58, |
Georgie's going to come to the wedding. |
|
小乔治会来参加我们的婚礼 |
0,0:18:23.77, |
Oh, that's great! |
|
那太好了 |
0,0:18:25.77, |
Why aren't you looking at the camera? |
|
你为什么不看镜头 |
0,0:18:27.64, |
Oh, you know, I'm just working on my peripheral vision. |
|
我是在锻炼我的周边视觉 |
0,0:18:32.41, |
Well, that is nonsense. |
|
你在说什么胡话 |
0,0:18:34.04, |
Your peripheral vision is fine. |
|
你的周边视觉好得很 |
0,0:18:36.50, |
Are those women's magazines making you feel bad |
|
是不是那些女性杂志又让你觉得 |
0,0:18:38.73, |
about yourself again? |
|
自己这里不好那里不好了 |
0,0:18:42.05, |
Yup, that is what's happening. |
|
是的 正是这个情况 |
0,0:18:45.51, |
I have told you before, those women are airbrushed |
|
这话我跟你说过了 杂志上的女人全都靠修图 |
0,0:18:48.97, |
to make it look like they have good vision. |
|
这次也是修了好看起来像有好视力 |
0,0:18:52.99, |
Hey, I-I was thinking, |
|
话说我想到 |
0,0:18:54.68, |
now that you and your brother made up, |
|
现在你跟你大哥和好了 |
0,0:18:56.75, |
there's no reason to rush home. |
|
你也不用着急回家啊 |
0,0:18:58.80, |
Maybe you and Leonard could, could stay for, uh... |
|
或许你跟莱纳德可以多待... |
0,0:19:03.79, |
two to three more fun-filled days there. |
|
两到三个充满欢乐的日子后再回来啊 |
0,0:19:08.25, |
That's a great idea! |
|
真是个好主意啊 |
0,0:19:09.87, |
Hey, Leonard, good news. |
|
莱纳德 有好消息 |
0,0:19:11.73, |
We do have time to visit the Museum of the American Railroad! |
|
我们现在有时间去参观美国铁路博物馆了 |
0,0:19:17.34, |
I'd say no, but what's the point? |
|
我想拒绝 但说了又有何用 |
0,0:19:25.08, |
Ooh. You might not want to get too close. |
|
你最好别太接近我 |
0,0:19:27.79, |
Pink eye. |
|
红眼病 |
0,0:19:30.63, |
Me, too! |
|
我也是 |
0,0:19:33.74, |
- Bacterial? - ?Yeah. |
|
细菌性的吗-是的 |
0,0:19:35.16, |
Same! ? |
|
一样 |
0,0:19:37.66, |
I-I know this is gonna sound crazy, but... |
|
我知道这话听起来可能很疯狂 但... |
0,0:19:40.55, |
would you be interested in going to a wedding with me? |
|
你会有兴趣跟我一起去参加个婚礼吗 |