生活大爆炸第十一季 第15集:谢尔顿求上节目 莱纳德着迷写书
教程:生活大爆炸第十一季  浏览:2587  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    生活大爆炸第十一季

    点击查看 生活大爆炸全11季 更多精彩内容

      第十一季  第十五集
    00:01.17, Previously on The Big Bang Theory...
      《生活大爆炸》前情提要
    00:03.11, So, Leonard, tell everyone your news.
      莱纳德  跟大家说说你的新鲜事
    00:05.03, Oh, uh, I am starting a book.
      我开始了一本书
    00:08.22, That would be big news from Penny,
      看书对佩妮来说才是大事吧
    00:09.85, but you've read a book before.
      但你以前应该已经读过书了啊
    00:13.25, He means he's writing a book.
      他的意思是写书
    00:15.56, I do. It's something I've been thinking about for a long time.
      是啊  这件事我想做很久了
    00:18.42, Yeah. It's about a brilliant physicist
      是在讲一个很聪明的物理学家
    00:20.73, who solves crimes using science.
      用科学破案
    00:22.76, Oh, Leonard...
      莱纳德...
    00:23.61, It's not about you!
      不是在写你
    00:27.04, - Oh, boy. ?- What?
      惨了-怎么了
    00:28.76, They cast the new Professor Proton.
      他们选出新的质子教授演员了
    00:30.85, Is it Sheldon? Not exactly.
      是谢尔顿吗-不是
    00:32.89, Wheaton!
      威尔
    00:34.77, It's Wil Wheaton.
      是威尔·惠顿
    00:37.68, 时至今日
       
    00:41.81, Hey, what are you doing?
      你在干嘛呢
    00:42.81, I thought we were having dinner at Leonard and Penny's.
      我还以为今晚要去莱纳德与佩妮家吃饭
    00:44.95, Oh, no.
      我才不去
    00:46.00, No, they're watching the new Professor Proton.
      他们要看新版的《质子教授》
    00:48.18, I-I can't keep Wil Wheaton off the Internet,
      我无法阻止威尔·惠顿在网上出现
    00:50.08, but I can keep him off my retinas.
      但我可以阻止他在我视网膜出现
    00:53.03, So, you're just gonna sit here by yourself and do nothing?
      所以你要自己坐在这屁事不干吗
    00:55.34, Of course not.
      当然不是
    00:56.95, I'm going to write mean comments about Wil's show online.
      我要去网上吐槽惠顿的节目  写他黑文
    01:01.63, Well, you can't criticize something you haven't seen.
      你怎么可以没看过就吐槽人家节目
    01:04.08, I'm sorry, are you familiar with the Internet?
      抱歉  您是第一天上网冲浪吗
    01:07.94, Well, what if I watch it with you?
      那如果我陪你一起看呢
    01:09.35, Maybe I won't like it and we can complain about it together.
      或许我也不喜欢这节目  我们可以一起吐槽
    01:11.90, Get your own thing to complain about.
      自己找自己的吐槽题材好吗
    01:14.56, Oh, trust me, I've got one.
      你信我  我绝对有一个
    01:18.21, Look, at least if you watch it,
      你想  如果你看了
    01:19.91, maybe you can find more specific things to criticize.
      你就能找到更明确的吐槽点啊
    01:23.07, Oh, that is a good point.
      这话有道理
    01:24.80, Criticisms are more hurtful when they're specific.
      明确吐槽更能刀刀见血
    01:31.00, ? Grab your goggles ?
      ♪ 拿起你的护目镜 ♪
    01:32.47, ? Lab coat on ?
      ♪ 穿上你的实验服 ♪
    01:33.61, 《质子教授》
       
    01:34.11, ? Here he comes, Professor Proton. ?
      ♪ 欢迎莅临  质子教授 ♪
    01:37.47, Hey, everybody. I'm Professor Proton.
      大家好  我是质子教授
    01:39.20, Welcome to the show. Today I will be teaching you
      欢迎收看节目  今天我将教大家
    01:41.87, how to make a real hovercraft using common household items.
      用家庭常见物品来做真的气垫船
    01:46.01, Darn it, I do like objects that hover.
      妈蛋  我的确喜欢能浮起来的东西
    01:49.46, All you will need is a CD,
      你只需要一张光盘
    01:51.68, a bottle cap, a balloon, and some super glue.
      一个瓶盖  一个气球  还有一些强力胶
    01:54.76, Oh, no! I have all those things!
      靠  这些东西我全有
    02:26.08, Hey.-Hi.
      我回来啦-你回来啦
    02:28.14, What's that noise?
      那是什么声音
    02:29.15, Oh, it's my new keyboard.
      是我的新键盘
    02:31.98, It looks and sounds like an old-fashioned typewriter.
      看起来与听起来都像老式打字机
    02:34.02, It makes me feel like a real novelist.
      让我感觉像个真小说家
    02:37.17, You poured yourself a Scotch.
      你还给自己倒了杯威士忌啊
    02:39.11, Apple juice.
      是苹果汁
    02:41.46, But unsweetened,
      没加糖
    02:42.53, like Hemingway used to drink. Ah.
      跟海明威当年爱喝的一样
    02:44.58, - So, how's the book coming along? - Uh, good.
      书写的怎么样了-很好啊
    02:46.72, I just wrote the part where the hero,
      我刚写到了英雄主人翁罗根·迪恩
    02:48.70, hotshot physicist Logan Dean, arrives at CERN.
      这位牛逼的物理学家刚抵达欧洲核子研究中心
    02:51.29, Oh, is he based on you?
      他是以你为原型的吗
    02:52.82, Uh, kind of. But he can eat dairy products
      算吧  不过可以吃乳制品
    02:55.47, without having to leave the room.
      而不用担心有"排气"问题
    02:58.04, Yeah, that's smart, because CERN is in Switzerland
      聪明  因为欧洲核子研究中心在瑞士
    03:00.52, and there's a lot of cheese there.
      而那里出产很多起司
    03:02.27, Uh, believe me, that is a plot point later.
      相信我  这是之后一个伏笔呢
    03:05.33, Well, I'm excited to read it whenever you're ready.
      等你写好之后  我很乐意拜读你的大作
    03:07.34, Thank you.
      谢谢
    03:09.24, Oh. Oh! I just thought of the murder weapon!
      我想到谋杀工具要用什么了
    03:12.26, Swiss army knife?
      瑞士刀吗
    03:14.53, No.
      不是
    03:18.38, That's way better.
      她这个强多了啊
    03:21.93, Look, it works! We did it!
      看  真的行  我们成功了
    03:24.85, See, there was a reason to keep that TurboTax CD.
      你看  留着那个光盘还是有用的
    03:27.68, Yeah.
      是啊
    03:29.37, A CD-ROM?
      何止是光盘啊
    03:30.57, More like "CD-vroom."
      简直是"飞"盘啊
    03:34.06, Do you feel bad you told Wil Wheaton
      你有没有一点难过你跟威尔·惠顿说
    03:35.94, that you'd be his enemy if he did this show?
      如果他出演这节目  你会跟他反目成仇
    03:38.56, No. I feel bad
      没  我难过的是
    03:40.62, I'm engaged to somebody that would point that out.
      我跟一个会指出这件事的人订婚了
    03:43.94, It's time for Professor Proton's
      现在到了质子教授的
    03:45.53, science joke of the day.
      每日科学笑话栏目
    03:47.05, Why can you not trust atoms?
      为什么你不能相信原子
    03:51.81, Because they make up everything.
      因为它们组成[瞎掰]所有事物
    03:54.88, Oh, that's funny!
      太好笑了
    03:57.93, Yeah, because they do. They make up everything.
      因为的确是啊  它们组成了所有事物
    04:03.24, Oh, I wonder who that could be.
      不知道是谁来了
    04:04.89, Just when I thought this couldn't get any better,
      我才以为这节目已经不能再赞了
    04:06.87, Wil has introduced suspense into the show.
      威尔还给节目新增加了悬念
    04:12.16, Hey, it's real NASA astronaut, Howard Wolowitz!
      是真正的太空总署宇航员  霍华德·沃罗威茨
    04:14.43, What?!
      什么
    04:17.38, Hey, Professor Proton.
      你好啊  质子教授
    04:18.61, Hey, thanks for being here.
      谢谢你的大驾光临
    04:19.90, No problem. I'm on my "launch" break.
      小事啦  我发射[午饭]休息时间刚好有空
    04:25.40, How could Wil ask Howard to be on his show and not me?
      威尔怎么可以邀请他上节目而不邀我
    04:28.93, Well, he is an astronaut.
      他的确是个宇航员啊
    04:30.84, And he didn't start an online petition to get Wil fired.
      他也没有发动炒威尔鱿鱼的网上情愿
    04:34.67, But why wouldn't Howard tell me?
      那霍华德为什么不告诉我
    04:36.77, Well, because he probably worried
      他大概是怕
    04:38.34, that you'd be a big baby about it.
      你会像个小孩一样闹脾气吧
    04:42.75, All those answers make a lot of sense.
      听完这些答案仿佛醍醐灌顶
    04:44.01, Thank you, Amy. That helps.
      谢谢你  艾米  我好多了
    04:47.89, And then, when the lights come back on in the supercollider room,
      然后超级对撞机房的灯又再度亮起
    04:51.14, Dr. Logan Dean makes two important discoveries:
      罗根·迪恩博士有两个重大发现
    04:54.73, a gluino and murder.
      超胶子与谋杀案
    04:58.80, Oh, gluino. That's exciting.
      超胶子  有意思
    05:02.06, And murder.
      与谋杀案
    05:04.55, I heard you.
      我听见了
    05:07.24, The first time.
      第一次就听见了
    05:10.35, I don't know which Hemsworth is playing Logan Dean,
      我不知道雷神兄弟俩谁会扮演罗根·迪恩
    05:10.35, 雷神扮演者和他弟弟都是帅哥猛男型演员
       
    05:12.64, but I know it's a Hemsworth.
      但我知道这角色超适合他俩
    05:14.42, Well, Logan's actually based on me.
      罗根的原型其实是我
    05:16.17, 头顶微秃其貌不扬的眼镜男演员
       
    05:16.17, So a young Paul Giamatti.
      所以是年轻版的保罗·吉亚玛提
    05:19.64, Well, I have to finish writing it
      我得先写完
    05:20.95, before they can make it into a movie,
      才能被翻拍成电影啊
    05:22.61, and I still have a few things to figure out.
      我还有一些环节没弄明白
    05:24.58, You should talk to Bernadette.
      你该跟伯纳黛特聊聊
    05:25.93, Since she's been on bed rest, she's binged,
      因为她一直卧床休养  疯狂看了
    05:27.75, like, every detective show in the world.
      差不多世上每一档侦探剧吧
    05:30.47, Oh, there was a funny detective show in India called Karamchand.
      印度有一档好玩的侦探剧叫《卡拉姆昌德》
    05:34.01, He had an assistant named Kitty,
      他有名助手叫凯蒂
    05:35.74, and he was always saying, "Shut up, Kitty!"
      他总是说"闭嘴  凯蒂"
    05:40.04, Sounds less mean if you say it in Hindi
      其实没那么过分啦  如果你用印地语说
    05:42.36, and don't think of women as having feelings.
      而且不觉得女人也有感受的话
    05:46.43, Hello.
      你们好啊
    05:48.48, Howard, I want you to know that I forgive you.
      霍华德  我想告诉你我原谅你了
    05:51.40, I'll take it.
      我接受
    05:54.11, What's he forgiving you for?
      他原谅你什么
    05:55.48, Don't care. Clean slate. Happy Yom Kippur to me.
      不在乎  一切重新开始  祝我赎罪日快乐
    05:59.10, I know that you were on Wil's show,
      我知道你上了威尔的节目
    06:01.01, and I know why you didn't tell me.
      我也知道你为什么没告诉我
    06:02.92, Do you?
      是吗
    06:04.57, Because you were afraid
      因为你害怕
    06:05.54, that I would be difficult and annoying about it.
      我会找茬并对此事感到恼火
    06:08.02, I hope your book has a twist as surprising as that.
      我希望你的书也有像这样的惊喜转折
    06:12.35, It doesn't.
      并没有
    06:14.78, I thought you were boycotting Wil's show.
      我还以为你要抵制威尔的节目
    06:16.84, I was, but I decided to give it a shot,
      一开始是  但我决定试看一下
    06:19.22, and I actually enjoyed it.
      结果我还看得挺开心的
    06:20.83, Just out of curiosity, how did you come to be on the show?
      好奇问一句  你怎么上的他节目
    06:24.08, Did he ask you? Did you ask him?
      是他邀请你上  还是你要求上
    06:26.31, Did you just show up on the set and ring that doorbell?
      还是你恰好出现在拍摄现场按了门铃
    06:29.54, Sheldon, if you want to be on the show,
      谢尔顿  如果你想上他的节目
    06:31.47, you're gonna have to apologize to Wil.
      你必须得先向威尔道歉
    06:34.35, That would be the mature thing to do.
      这样的确比较成熟
    06:37.45, Let's put a pin in that and keep thinking.
      这个建议先记上  我们再想想别的
    06:44.68, What? What? Which part?
      什么什么  哪一部分
    06:47.64, That was just the baby kicking.
      胎动而已
    06:50.14, Got it.
      好吧
    06:51.32, - But this is good so far, really good. - Yeah?
      -到目前为止都挺好  真不错  -是吗
    06:53.90, Yeah. I have no idea who the killer is.
      是啊  我完全不知道谁是凶手
    06:56.25, Oh, great. Me, neither.
      太棒了  我也不知道
    07:00.25, So, does Penny know you based a character on her?
      佩妮知道你有个角色以她为原型吗
    07:03.22, What character?
      什么角色
    07:04.80, Ilsa, the head of the institute. That's clearly Penny.
      艾尔莎  研究中心的头儿  明显是佩妮啊
    07:07.07, No, it's not.
      不是
    07:08.36, Really?
      是吗
    07:09.37, Confident, ball-busting beauty
      自信  专挫男人锐气的美女
    07:10.97, who's always rolling her eyes at Logan?
      还总是对罗根翻白眼
    07:14.59, Trust me, that describes more women than you think.
      相信我  符合这描述的女人多了去了
    07:18.85, He looked at the stunning woman who was his boss and said...
      他看着他的头儿  眼前这名绝色女子  低声说
    07:22.42, It's murder.
      这是谋杀
    07:25.37, Figure that out yourself, genius?
      这还用你说吗  天才
    07:29.06, Okay, no need to be snarky.
      好吧  没必要这么刻薄
    07:30.78, Who would want to kill him?
      谁会想杀他
    07:31.97, Could be anyone. Dr. Silvers.
      谁都有可能  西尔弗斯博士
    07:37.18, Dr. Prekash.
      普利卡什博士
    07:40.71, Hans the janitor.
      清洁工汉斯
    07:45.17, But the door is locked,
      但门一直紧锁
    07:46.37, so it has to be someone in this room.
      所以肯定是这房间里的人干的
    07:48.51, Wow, you are on fire.
      哇  你的推理真是棒棒哒
    07:54.19, Maybe it is a little like Penny.
      或许是有点像佩妮
    07:56.53, Any chance she'll be flattered?
      她有可能觉得高兴吗
    07:58.54, I don't know. She's pretty mean.
      我不知道  她挺凶的
    08:00.63, Ilsa or Penny?
      伊尔莎还是佩妮
    08:02.15, Exactly.
      分不出吧
    08:08.13, Oh, hey, Howard. What's up?
      霍华德  有事吗
    08:09.79, I'm so sorry.
      真的很抱歉
    08:11.58, What for?
      为何道歉
    08:14.49, Hello.
      你好
    08:16.52, Hello, Sheldon.
      你好  谢尔顿
    08:18.33, I suppose you've come here to tell me
      我猜你来这里是要告诉我
    08:19.39, that you've moved me to your super secret enemies list.
      你把我升级到了你的头号秘密仇家名单
    08:23.33, I don't have a super secret enemies list.
      我没有什么头号秘密仇家名单
    08:25.76, I'm not a Bond villain.
      我不是邦德电影里的坏蛋
    08:28.07, I'm just a regular guy,
      我只是一名普通人
    08:29.70, with a regular enemies list.
      拥有一份普通的仇家名单
    08:32.52, Which, by the way, you are no longer on.
      顺便说一声  你不在名单内了
    08:35.89, Really? Well, that is something.
      是吗  那的确了不得
    08:38.86, It's not something that I care about, but it is something.
      虽然我不在乎  但的确了不得
    08:41.94, He's trying to say he's sorry.
      他是想说他很抱歉
    08:44.10, I am.
      是的
    08:45.12, I watched your show, and it's really good.
      我看了你的节目  真的很棒
    08:48.57, Aw, thank you.
      谢谢
    08:49.66, And I regret how hard I was on you.
      我后悔曾对你那么过分
    08:51.92, I want you to know
      我想告诉你
    08:53.25, that being on the Professor Proton show
      能上《质子教授》这个节目
    08:55.63, has been a childhood dream of mine.
      一直是我儿时的梦想
    08:57.72, So, if you're ever looking for any more scientist guests,
      所以如果你以后还想找嘉宾科学家
    09:01.59, I hope you'll consider me.
      我希望你能考虑一下我
    09:03.74, I appreciate that, Sheldon, and I'll keep it in mind.
      感谢你这番话  谢尔顿  我会记得你想来
    09:07.27, You know, actually...
      其实呢...
    09:08.30, Yay!
      太好了
    09:10.78, No. No. I want to have
      不不  我的节目
    09:13.30, more female scientists represented on the show,
      希望有更多的女性科学家加入
    09:15.93, and I thought maybe Amy might be interested?
      我刚想  艾米会不会有兴趣来啊
    09:29.14, Or...
      或者...
    09:31.69, wouldn't it be nice
      这样不是更好吗
    09:33.36, to have us both on, to show that
      让我们俩一起上节目  告诉大家
    09:36.87, even female scientists can land a man?
      就算女科学家也能找到男朋友
    09:44.26, I said "Sorry."
      我已经道过歉了
    09:51.73, So, what do you think?
      你觉得怎么样
    09:53.73, I like it. I can't wait to see who the killer is.
      我好喜欢  我等不及想知道凶手是谁了
    09:56.50, Is it that Ilsa girl? She seems pretty mean.
      是艾尔莎那妞吗  感觉她蛮凶的
    10:00.40, But adorably mean,
      是可爱的那种凶
    10:02.25, like a baby lion?
      就像小狮子宝宝一样
    10:05.87, No, regular mean, like a regular lion.
      不  正常的凶  就像正常狮子
    10:09.95, But it seems pretty accurate, considering who you based it on.
      但考虑到这个角色的原型  描写还是很准确的
    10:14.26, And who do you think that is?
      你觉得原型是谁呢
    10:18.29, But the door is locked,
      但这门一直紧锁
    10:19.59, so it has to be someone in this room.
      所以肯定是这房间里的人干的
    10:24.62, Wow. You are on fire.
      哇  你的推理真是棒棒哒
    10:29.73, Oh. Y...
      哦  你...
    10:31.02, Bernadette. Yeah, sure.
      博纳黛特  没错
    10:34.04, Each one of you had a motive.
      你们俩都有作案动机
    10:36.22, Who died and made you detective?
      是谁死了  轮得到你小子来当侦探
    10:38.49, He did.
      他死了
    10:41.60, I think you're neglecting your own motive,
      我想你忘了你自己也有动机
    10:44.05, a massive inferiority complex.
      你那巨大的自卑情结
    10:46.75, It's not massive.
      才没那么大呢
    10:48.59, It's just average-sized.
      也就是中等大小吧
    10:53.39, I don't mean to interrupt, but somebody's tracking
      无意打扰你们  但有人把血踩得到处都是
    10:55.36, blood everywhere, so-- never mind, it's me.
      所以...  算了  是我踩的
    10:59.95, You say we're all suspects.
      你把我们都列为嫌疑人
    11:02.94, How do we know you're not the killer?
      我们怎么知道你不是凶手呢
    11:05.00, I have an alibi.
      我有不在场证明
    11:06.48, Yeah. He's not smart enough to pull off a murder like this.
      没错  他还没有聪明到能策划一场谋杀
    11:12.24, It's pretty obvious: blonde, mean, glasses.
      这太明显了  金发  刻薄  戴眼镜
    11:15.53, - It doesn't say "glasses." - Oh, really?
      我这里面没写戴眼镜-真的吗
    11:17.39, But it will, because Ilsa does.
      后面会加上的  因为艾尔莎是戴眼镜的
    11:20.54, And you know who else wears them?
      你知道还有谁戴吗
    11:22.17, Bernadette.
      博纳黛特
    11:25.09, And-and that's her, cause it's,
      原型就是她  是的
    11:26.73, it's totally, it's totally her.
      完完全全  就是她
    11:33.20, Oh, Amy. Good, you're here.
      艾米  太好了  你在家
    11:35.06, Hi. What's up?
      怎么了
    11:36.10, How would you like to be on television?
      你愿意上电视吗
    11:41.10, Is it gonna be a news story
      是要我上新闻
    11:42.46, where I have to say you were quiet and kept to yourself
      说你平日个性低调  不与人来往
    11:44.74, and I'm as shocked as anyone?
      我和其他人一样感到震惊吗
    11:47.60, No, it's not.
      不  不是的
    11:49.62, Wil Wheaton wants you to be on Professor Proton.
      威尔·威顿想请你上他的《质子教授》节目
    11:54.15, That's nice, but I'm not really interested.
      谢谢  不过我不感兴趣
    11:57.45, What do you mean?
      你这是什么意思
    11:58.42, But he wants to talk about women in science.
      可是他想要采访从事科学事业的女性
    12:00.61, You're a woman, you're in science. You go, girl.
      你是女人  又从事科学事业  上啊妹子
    12:04.53, I'm all for promoting women in science,
      我很支持女性从事科学事业
    12:06.44, but I don't really want to be on Wil's show.
      但我真的不想上威尔的节目
    12:10.19, Is it because kids may be there,
      是因为里面可能有小孩吗
    12:12.07, and they're known carriers of head lice? I get that.
      而小孩又是头虱常见携带者  我懂你
    12:16.39, Sure, that's the reason.
      好吧  就当是这样吧
    12:18.86, Wait a minute.
      等等
    12:20.16, You're always bragging that lice aren't attracted to you
      你常常炫耀说头虱不会对你有兴趣
    12:22.85, because your scalp is so oily.
      因为你头皮油得不行
    12:24.22, That was on your dating profile.
      你还把它写在约会介绍上了
    12:26.97, Okay, look,
      好吧  我说
    12:28.59, I know you have strong feelings about Professor Proton,
      我知道你对《质子教授》这节目有很深的感情
    12:31.51, and I don't want to get in the middle of that.
      我不想掺和进这事情
    12:34.74, So you're not going to do something
      所以你会因为我可能不高兴
    12:36.85, just because you think it might upset me?
      就不去做某一些事情吗
    12:39.39, Well, it's tricky,
      这问题很微妙
    12:40.87, because answering that question honestly
      因为诚实回答这个问题
    12:43.08, is one of the things I tend not to do because it upsets you.
      就是一个我担心你会不高兴而不想做的事
    12:47.12, Well, that's very upsetting.
      好吧  人家现在不开心了
    12:50.42, Like I said.
      我不是说了吗
    12:53.51, What other things don't you do because of me?
      你还有哪些事是因为我而不去做的
    12:56.86, Remember last week when we went to
      还记得上周我们去那家
    12:58.59, that dueling piano bar I was so excited about?
      我很喜欢的斗琴酒吧吗
    13:01.46, - No. - Well, now you're getting it.
      不记得去过-开始领会到了吗
    13:07.82, Boy, I don't know how people who aren't on bed rest
      乖乖  真不知道那些没有卧床静养的人
    13:09.70, keep up with the Kardashians.
      怎么有办法"与卡戴珊一家同行"
    13:12.49, Well, sometimes you have to read in your car
      有时候你只好在车里读八卦
    13:14.06, while your husband thinks you're working late.
      然后告诉丈夫你下班晚了
    13:17.91, Speaking of which, he came by yesterday to show me his book.
      说到这事  他昨天给我看他的书了
    13:21.62, Oh, and-and what did you think?
      你觉得如何
    13:24.23, I liked it.
      我很喜欢呀
    13:25.49, Really? The Ilsa character didn't bother you?
      真的吗  艾尔莎这个角色不会惹到你吗
    13:28.05, Oh, he was exaggerating. You're not really like that.
      他只是写书夸张化了  你一点都不像她
    13:32.86, Well, I know I'm not like that.
      我知道我不像她
    13:35.46, The character was based on you.
      那个角色的原型是你
    13:37.93, I don't know what to tell you.
      我不知道该怎么告诉你
    13:38.90, When I brought it up with Leonard, he said it was you.
      我给莱纳德提这事时  他说原型是你
    13:41.39, Well, when I brought it up, he...
      我给他提这事时  他...
    13:44.21, got all squirrelly and left the room.
      立马举止诡异  然后溜了
    13:45.79, Son of a bitch.
      奶奶个腿的
    13:51.51, I just learned some very distressing news.
      我刚知道了一件很难过的事
    13:54.19, Sometimes, Amy doesn't do things
      有时候  艾米因为担心我的反应
    13:56.57, because she's worried about how I'll react.
      而刻意不去做一些事
    13:58.98, First of all, it's not sometimes, it's always.
      首先  不是有时候  而是一贯如此
    14:02.59, Second, it's not Amy, it's everybody.
      第二  不光是艾米  而是每个人
    14:06.31, And third, it's not news, it's well-established.
      第三  这不是新事  这众所周知
    14:09.73, Yeah. Like just now I wanted to get a croissant,
      没错  就像我本来想买牛角包[法语]吃
    14:11.76, but I didn't want to hear you say, "Ooh, la, la."
      但我不想听到你说"乌拉拉"[法语表惊讶]
    14:16.38, So you're saying everyone walks on eggshells
      所以你说每个人都如履薄冰
    14:18.24, to spare my feelings?
      来保护我的情绪吗
    14:19.57, No, of course not, because we don't want
      不  当然不是  因为我们可不想
    14:21.46, to hear you complain about how much you hate the sound
      听到你抱怨我们把冰踩碎的声音
    14:23.14, of crunching eggshells.
      有多讨厌
    14:26.32, I don't want my relationship with Amy to be like that.
      我不希望和艾米的关系变成这样
    14:29.15, Sheldon, Amy knew what she was getting into.
      谢尔顿  艾米清楚会变成这样
    14:32.14, You think?
      真的吗
    14:32.88, Yes, we warned her.
      真的  我们警告过她
    14:36.61, Well, regardless, I can change.
      无论如何  我还可以改
    14:39.07, Sure.-Yeah,of course You can.
      好吧-你当然可以啦
    14:42.04, You know, everybody thinks I'm so predictable.
      每个人都以为自己很了解我
    14:44.16, Well, tomorrow I'm gonna show up at work
      明天上班时
    14:46.21, and do something no one will expect.
      我要做一些谁都猜不到的事
    14:48.10, Wear a baseball cap backwards to prove your point?
      反戴棒球帽以证明你的论点吗
    14:55.75, Yes, but which hat?
      没错  但是哪顶帽子呢
    14:58.84, Gryffindor.
      格兰芬多
    15:01.70, Well, now that you guessed it, I'm not gonna do it.
      好吧  既然你猜到了  我就不戴了
    15:04.25, Yeah, you will.
      不  你会戴的
    15:06.39, Yeah.
      是啦
    15:19.21, Looks like the bullet went right through you.
      看来子弹直接打穿过去了
    15:20.88, Damn it, Logan. When are you gonna stop?
      靠  罗根  你何时才能知难而退
    15:22.83, Sorry. I didn't get my PhD in quitting.
      抱歉  我得到的并不是放弃学博士
    15:27.42, You're a physicist. What makes you think you can solve a crime?
      你只是个物理学家  凭什么觉得自己能侦破罪案
    15:30.21, He's losing a lot of blood.
      他失了很多血
    15:31.65, Great. I'm gonna have to clean that up.
      太好了  我又得清理了
    15:35.93, You know what? A little soda water might get that right out.
      你知道吗  用一点苏打水就能洗净血渍
    15:40.80, - We got to find some bandages. - No.
      我们得找些绷带-不
    15:42.76, There's no time.
      没时间了
    15:47.89, Does it hurt?
      痛吗
    15:49.60, Everything you do hurts.
      你所做的一切都令我痛
    15:54.18, Then why do you keep coming back for more?
      那你为何一直来找虐
    16:03.21, So this is what you think of me?
      在你眼中我就是这样子的吗
    16:05.17, Huh? I'm mean and everything I do hurts you?
      我很凶  我所做的一切都令你痛
    16:07.91, What are you talking about?
      你在说什么呢
    16:09.19, I know I'm Ilsa.
      我知道我是艾尔莎
    16:11.09, Wha...? That is crazy.
      什...  说什么傻话
    16:13.44, You-you two are totally different.
      你们俩截然不同
    16:15.20, How?
      怎么个不同
    16:16.02, Well, you... She...
      你...  她...
    16:19.65, Her name's Ilsa.
      她叫艾尔莎啊
    16:22.53, You know what?
      来来来
    16:23.51, It's fine. Write whatever you want.
      无所谓  随你怎么写
    16:24.95, And by the way, Logan Dean can tell everyone he's five-eight,
      顺便说一下  罗根·迪恩可以自称身高172
    16:27.62, but he's not fooling anybody!
      但鬼才相信呢
    16:40.47, Are you sure that's the move you want to make?
      你确定要走这一步吗
    16:42.45, Absolutely.
      当然
    16:45.02, Okay.
      好吧
    16:48.11, Checkmate.
      将军
    16:50.98, Oh, I did not see that coming.
      我真没料到会这样
    16:54.28, That's well played, Amy.
      棋高一着啊  艾米
    16:56.78, What's going on?
      怎么回事
    16:59.32, You beat me, and I am responding with humility and admiration.
      你赢了我  我回以谦逊和钦佩
    17:02.82, What does it look like?
      不然你觉得是什么
    17:04.84, You let me win so you could show me
      你故意让我赢的
    17:06.65, how emotionally mature you are, didn't you?
      好让我看到你在情感上有多成熟  对不对
    17:09.76, Well, I couldn't wait for you to actually beat me;
      我等不到你凭实力赢我啊
    17:11.33, that would take forever.
      那得等到天荒地老
    17:14.51, I'm sorry. It's...
      对不起
    17:16.10, I'm trying to show you
      我想让你看到
    17:17.34, that I can change.
      我能改变
    17:18.85, I-I don't want you to miss out on things because of me.
      我不希望你为了我错过想做的事情
    17:22.93, I know you don't.
      我知道
    17:24.47, You know, and maybe somewhere out there,
      还有  也许在世上某处
    17:26.40, there is a little girl who will see you on Wil's show
      有个小女孩看到你上威尔的节目后
    17:29.90, and realize that she, too, can grow up
      意识到自己长大后
    17:32.26, to be a brilliant, amazing,
      也可以变成如此聪明  有才
    17:34.31, successful scientist.
      成功的科学家
    17:38.29, Thank you.
      谢谢
    17:39.33, Who is really terrible at chess.
      尽管她象棋下得超烂
    17:43.25, Got it.
      知道了
    17:43.82, No, no, no. I mean really bad.
      不不  我是说烂出新境界
    17:46.12, What was your queen doing over there, going shopping?
      你的皇后在那干嘛呢  逛大街吗
    17:52.68, I mean, I-I didn't intend to write about Penny,
      我不是有意把佩妮写进去的
    17:55.02, but I guess maybe subconsciously I did.
      但也许我潜意识地这么做了
    17:57.64, I believe you mean "unconsciously" dear.
      你是想说"无意识地"吧  亲爱的
    18:01.98, Yeah, sure. You know, it would be nice
      对啦  要是你不总是纠正我
    18:03.87, if you didn't correct me all the time.
      那就最好不过了
    18:05.76, It would be nice if I didn't have to.
      要是你没地方被纠正  那也挺好的
    18:09.39, Maybe this book of yours is a bad idea.
      也许你写这本书是个坏主意
    18:12.47, What do you mean?
      此话怎讲
    18:13.21, Well, you're a physicist.
      你只是个物理学家
    18:14.57, What makes you think you can write a book?
      凭什么觉得自己能写书
    18:22.46, You're a physicist.
      你只是个物理学家
    18:23.67, What makes you think you can solve a crime?
      凭什么觉得自己能侦破罪案
    18:29.33, Got to go.
      我需告辞了
    18:30.12, I think you mean "Have..."
      应该是我"得"
    18:34.11, Oh, Penny, good news.
      佩妮  好消息
    18:35.12, - It's not you. - What?
      那不是你-什么
    18:36.79, Ilsa. It's not you. It's my mother.
      艾尔莎  不是你  是我妈
    18:38.67, I've been writing about my mother!
      原来我一直在写我妈
    18:41.54, I think you're neglecting your own motive,
      我想你忘了你自己也有动机
    18:43.81, a massive inferiority complex.
      你那巨大的自卑情结
    18:46.33, It's not massive.
      才没那么大呢
    18:48.23, It's just average-sized.
      也就是中等大小吧
    18:54.73, We got to find some bandages.
      我们得找些绷带
    18:56.21, There's no time.
      没时间了
    19:02.52, Does it hurt?
      痛吗
    19:03.78, Everything you do hurts.
      你所做的一切都令我痛
    19:06.99, Then why do you keep coming back for more?
      那你为何一直来找虐
    19:09.43, Maybe you like it.
      也许你喜欢这种感觉
    19:11.62, I-- M-Maybe I do.
      可能真是这样
    19:19.42, You know what? I'm a physicist. What am I doing writing a book?
      我只不过是个物理学家  我写个毛书啊
    19:28.03, Well, that is our show for today.
      今天的节目就要到此为止了
    19:29.54, And I want to say a very special thank you
      我想特别向艾米·福勒博士道谢
    19:31.45, to Dr. Amy Fowler for being here.
      感谢您的光临
    19:33.36, It was a real pleasure having you.
      能邀请到你  我们感到十分开心
    19:35.10, And you can feel that pleasure
      你能感受到那份开心
    19:36.70, because you don't have a lesion in your nucleus accumbens.
      因为你的伏核里没有病变
    19:42.04, I really hope I don't.
      真心希望我没有
    19:45.14, All right, we'll see you next time!
      好啦  下次见
    19:49.67, Amy.
      艾米
    19:51.05, You were glowing.
      你简直在发光
    19:55.18, Oily scalp.
      因为头皮很油啦
    19:58.12, I'm so proud of you.
      我真以你为傲
    20:00.99, And I'm proud of you.
      我也以你为傲
    20:02.98, Because you can't tell how jealous I am?
      因为你看不出我有多妒忌吗
    20:05.78, No, no, no. I can.
      不不  我看得出来
    20:08.74, I can tell how hard you're trying to keep it in.
      我能看出你忍得有多辛苦
    20:11.38, Really hard.
      忍到内伤
    20:15.53, I'm gonna go to bed.
      我去睡了
    20:16.35, All right. I'm gonna go scream on the roof.
      好的  我去屋顶上大叫发泄了
    20:17.58, - Love you. - Love you.
      爱你哦-爱你哦

    0/0
      上一篇:生活大爆炸第十一季 第14集:莱纳德为谢尔顿抓狂 下一篇:生活大爆炸第十一季 第16集:伯纳黛特待产

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)