|
第十一季 第十一集 |
00:01.36, |
Previously on The Big Bang Theory... |
|
《生活大爆炸》前情提要 |
00:03.63, |
Want to grab some lunch? |
|
想去吃午饭吗 |
00:05.70, |
You know what? I don't think so. |
|
你猜怎么着 不去 |
00:07.91, |
Oh, let me guess, you're not eating |
|
我来猜猜看 你不吃饭 |
00:09.62, |
because the mean girls circled your chubby bits in marker? |
|
是因为刻薄女们用笔把你胖的部位圈出来了 |
00:14.28, |
No. That, that right there. |
|
不 是这个 你刚才说的这个 |
00:15.70, |
That's the reason. You're always making fun of me. |
|
这就是原因 你总是在取笑我 |
00:18.54, |
Those are just jokes. |
|
那些都是玩笑话而已 |
00:20.00, |
It's my way of saying that we're friends, |
|
我用这种方式来表达我们是朋友 |
00:22.52, |
and it wouldn't hurt you to drop a few. |
|
再说你减个几斤又不会死 |
00:26.41, |
15 years of constant ridicule. |
|
15年来你总是在奚落我 |
00:29.31, |
I-I think our relationship has become toxic. |
|
我觉得我们的关系已经变得有毒了 |
00:32.65, |
What are you saying? |
|
你这是什么意思 |
00:35.97, |
I think you and I need to spend some time away from each other. |
|
我觉得我们需要分开一段时间 |
00:40.86, |
Look, I... |
|
听着 我... |
00:42.26, |
I can see you're upset, but... |
|
看得出你不开心 但是... |
00:44.43, |
I'm gonna need some ground rules. |
|
我需要知道一些基本规则 |
00:48.10, |
While we're apart, can I see other needy Indian men? |
|
分开期间 我能否约其他缠人的印度男 |
00:51.14, |
Get out! |
|
滚出去 |
00:54.07, |
时至今日 |
|
|
00:56.21, |
Oh, Stuart, two questions: |
|
斯图尔特 我有两个问题 |
00:58.17, |
Do you have the new Aquaman, |
|
你有最新的《水行侠》漫画吗 |
01:00.35, |
and do you mind if I use your back room to smoke some meat? |
|
还有你介不介意我在你后屋熏肉 |
01:06.58, |
Well, since it's you asking, |
|
鉴于问的人是你 |
01:07.90, |
I'm gonna guess that's not a euphemism. |
|
我猜熏肉应该没有别的隐晦含义 |
01:12.13, |
Why are you smoking meat? |
|
所以你为什么要熏肉啊 |
01:13.76, |
And why are you reading Aquaman? |
|
还有你为什么开始看《水行侠》这种玩意了 |
01:17.00, |
I am trying to make Amy a historically accurate |
|
我想给艾米做一顿符合历史的 |
01:20.38, |
1932年出版的背景设在1870到80年间的 |
|
美国大西部拓荒风格儿童小说 |
01:20.38, |
Little House on the Prairie dinner for her birthday, and... |
|
《草原小屋》风格生日晚餐 至于漫画... |
01:23.70, |
I want to be able to say I was reading it before it was cool. |
|
则是以防日后它火的时候好显摆自己早看过了 |
01:27.72, |
Wow, well, that's actually really sweet. |
|
还真是有心呢 |
01:29.63, |
水行侠曾是人气低又总被漫迷吐槽的弱鸡侠 |
|
直到新的电影中找了型男演出才翻身 |
01:29.63, |
The dinner thing. The Aquaman thing's dumb. |
|
我是说晚餐的事 《水行侠》的事太傻逼了 |
01:33.71, |
Isn't Halley's birthday the same as Amy's? |
|
对了 哈雷的生日跟艾米生日同天对吧 |
01:36.38, |
Yeah, but we're not doing anything big 'cause she's one, |
|
不过我们没有要盛大庆祝 她才一岁 |
01:38.76, |
Bernadette's on bed rest, and |
|
伯纳黛特在卧床养胎 |
01:41.00, |
I'm lazy. |
|
而我是懒蛋 |
01:44.14, |
Hey, guys. |
|
你们好啊 |
01:44.91, |
Hello.-Hey. |
|
你好啊-你来啦 |
01:47.19, |
Howard. |
|
霍华德兄 |
01:48.64, |
Raj. |
|
拉杰同志 |
01:50.53, |
Excuse me. |
|
失陪了 |
01:52.90, |
Really? Is this still happening? |
|
不是吧 你们还在闹别扭啊 |
01:54.81, |
I'm willing to make up, but someone's being a baby. |
|
我很乐意重修旧好 但某人像个婴儿似的 |
01:57.73, |
Ooh! I do love a riddle. Oh, let me see. |
|
我最爱谜语了 我来猜猜 |
02:01.35, |
See, my first guess would be Halley, |
|
我第一个会猜哈雷 |
02:03.10, |
but that'd be strange to accuse her of being a baby |
|
不过骂她像个婴儿有点不合理 |
02:05.12, |
cause she is a baby. Um... |
|
因为她本来就是婴儿 |
02:07.17, |
I suppose it could be Stuart; |
|
我想或许是斯图尔特 |
02:08.56, |
his head does have a certain milky scent. |
|
他的小脑袋有某种婴儿奶香 |
02:15.05, |
Although... |
|
不过嘛... |
02:15.98, |
I-It's me, Sheldon. He-He's calling me a baby. |
|
是我 谢尔顿 他是在骂我闹婴儿脾气 |
02:19.00, |
No, I don't know. I saw Leonard put his keys in his mouth today. |
|
不好说 我今天还看到莱纳德把钥匙放嘴里 |
02:23.86, |
You're a grown man; act like it. |
|
你都是个成年人了 别那么幼稚 |
02:26.11, |
内容是一个高中生的冒险故事 |
|
|
02:26.11, |
Big talk coming from a guy holding an Archie comic book. |
|
一个读《阿奇漫画》的人 真好意思说这种大话 |
02:29.51, |
这是阿奇的挚友加戈.佐纳斯的个人番外篇 |
|
|
02:29.51, |
Hey, werewolf Jughead is not your dad's Jughead. |
|
《狼人加戈》比你老爸生的傻子[加戈]强多了 |
02:33.57, |
Come on, you guys have been friends forever. Quit fighting. |
|
别这样 你们都当朋友那么多年了 别吵了 |
02:36.37, |
I have an extra ticket |
|
我有两张去 |
02:37.70, |
to the opening of The Last Jedi tonight. |
|
今晚《星球大战》新电影首映的票 |
02:39.20, |
It was gonna be Howard's, but you can have it. |
|
本来一张要给霍华德 现在给你吧 |
02:41.83, |
You two had a good run. |
|
过去虽美 缘分已尽 |
03:10.13, |
Uh, who wants to go see Last Jedi again tonight? |
|
今晚谁想再去看一次《星战8》 |
03:12.69, |
- Mm, I'm in. - Me, too. |
|
我要去-我也要 |
03:14.47, |
It'll be nice to see the parts I missed while I was blinking. |
|
这样能补上我眨眼时错过的部分 |
03:18.48, |
Hey, guys, there's a change of plans. |
|
各位 计划有变 |
03:19.99, |
We are having a party for Halley's birthday after all. |
|
我们最终还是决定为哈雷办生日派对 |
03:22.58, |
Turns out Bernadette and "Anyone who's not a heartless monster" |
|
原来伯纳黛特与"任何不是没心没肺恶魔"的人 |
03:26.94, |
thinks that's the right thing to do. |
|
都会觉得应该举办 |
03:29.39, |
I don't like kids, but I do like birthday cake. |
|
我不喜欢小孩 不过我喜欢生日蛋糕 |
03:32.08, |
Oh, wait, will there be sugary icing flowers on it? |
|
等等 蛋糕上会有糖霜裱花吗 |
03:35.20, |
I don't know. |
|
我不知道 |
03:36.64, |
I'll risk it. |
|
我愿意以身犯险 |
03:38.92, |
But if I have a tantrum and have to leave early, you'll know why. |
|
如果我闹脾气又提早走 原因不言而喻 |
03:43.41, |
- Here you go. - Here you go. |
|
给你-给你 |
03:47.92, |
See you two there. |
|
两位到时候见 |
03:49.28, |
Are you kidding me? |
|
你不是吧 |
03:50.59, |
You're not gonna invite me to Halley's birthday? |
|
你不邀请我去哈雷的生日派对吗 |
03:52.31, |
I'm her godfather; that means something. |
|
我是她的干爸 这可不是白叫 |
03:54.72, |
Or-- hear me out on this-- it doesn't. |
|
或者... 听我说... 就是白叫 |
03:59.33, |
Okay, that's enough. |
|
好了 够了 |
04:00.44, |
This fight either has to end or get way more entertaining. |
|
你们俩要么别吵了 要么吵点新花样出来 |
04:04.55, |
Don't worry about it 'cause I'm done putting up with him! |
|
没事 我受够他了 |
04:13.62, |
I know you have a lot on your mind, |
|
我知道你有很多事要烦 |
04:15.50, |
but when do you think we'll have an answer on those cake flowers? |
|
但你觉得什么时候能知道蛋糕裱花的事 |
04:22.68, |
What you reading? |
|
你在看什么 |
04:23.92, |
Oh, it's your brother's Christmas letter. |
|
是你哥哥的圣诞卡片 |
04:26.93, |
If there's a picture of his wife and his kids |
|
如果里面有他跟他老婆孩子 |
04:29.30, |
and his dogs and his horses all in matching pajamas, |
|
还有他家的狗与马 全部穿成套睡衣的照片 |
04:32.29, |
I beg you to burn it. |
|
我求你烧了它 |
04:34.90, |
Aw, the people's pajamas have little horses on them, |
|
他们穿的睡衣上有小马 |
04:37.38, |
and the horses' have little people. |
|
而他家的马穿的衣服上有小人 |
04:40.70, |
It's just his chance to brag about how great his life is. |
|
他就是趁机炫耀他生活多完美 |
04:43.26, |
Oh, come on, it's nice. |
|
别这样 挺好的啊 |
04:44.50, |
You know that nonprofit he works with? |
|
你知道他合作的公益机构吗 |
04:46.09, |
They built a hospital in Rwanda. |
|
他们在非洲卢旺达盖了医院呢 |
04:48.39, |
Look at me. I built a hospital in Rwanda. |
|
快来看我 我在卢旺达盖了医院呢 |
04:52.77, |
That is a good point. I hadn't thought of it that way. |
|
好有道理啊 我都没这么想过呢 |
04:56.18, |
Hello.-Hey. |
|
两位好-好 |
04:57.49, |
So this is for Amy's birthday. Can I leave it here? |
|
这是艾米生日要用的 我能先放这里吗 |
05:00.83, |
Sure. What is it? |
|
行啊 那是什么 |
05:01.98, |
A butter churn. |
|
黄油搅拌筒 |
05:03.41, |
Aw, that's what I got her. |
|
我也要送她那个呢 |
05:07.06, |
It's for her surprise frontier birthday dinner. |
|
这是我给她的拓荒者惊喜生日晚餐上要用的 |
05:10.46, |
I am making hardtack, boiled salt pork, |
|
我要做压缩饼干 盐煮猪肉 |
05:14.54, |
and because it's a special day, a chewable gob of tree sap. |
|
因为是特殊的日子 还要做可嚼式树汁块 |
05:20.39, |
Is that good? |
|
那个味道好吗 |
05:21.45, |
Uh, compared to other foods, no. |
|
跟其他食物相比 不好 |
05:23.61, |
Compared to other parts of a tree? |
|
跟树的其他部位相比嘛... |
05:28.53, |
And then after dinner, we will have birthday coitus. |
|
在晚餐过后 我们会进行生日交媾 |
05:33.01, |
Do you think that will also be historically accurate? |
|
你觉得这部分符合历史吗 |
05:35.63, |
I assume like the rest of frontier life, |
|
我猜会像其他开拓者的生活一样 |
05:38.21, |
it'll be exhausting and short. |
|
既累人又简短 |
05:41.64, |
You're exhausting and short. |
|
你才又累人又短小呢 |
05:49.30, |
Hey, Stuart, you're coming to Halley's party, right? |
|
斯图尔特 你会来哈雷的生日派对吧 |
05:53.23, |
You bet. |
|
那当然 |
05:53.93, |
Plus, I live there and I was invited, |
|
而且 我住在那里又收到邀请 |
05:56.59, |
so it's already better than my tenth birthday party. |
|
这已经比我十岁生日派对还赞了 |
06:00.69, |
Great. Can you bring a few things? |
|
太好了 你能带几样东西来吗 |
06:02.14, |
Sure. What do you need? |
|
行啊 你要什么 |
06:03.08, |
Balloons, streamers, |
|
气球 彩带 |
06:04.42, |
ice, snacks, a bounce house, face painter, |
|
冰块 零食 蹦跳城堡 脸部彩绘颜料 |
06:06.64, |
and a couple kids whose parents are willing to lie and say |
|
还有几个小孩 他们家长会愿意替我说谎 |
06:08.23, |
they know me from the Daddy and Me class I've never been to. |
|
说他们是在我从未去过的"亲子班"认识我的 |
06:12.22, |
Where do you and Halley go every week? |
|
那你每周都跟哈雷去哪里了啊 |
06:13.97, |
The important thing is we're together, |
|
反正重要的是我一直陪在她身边 |
06:15.78, |
and if the movie gets too violent, I cover her eyes. |
|
电影太暴力时 我都会捂上她眼睛 |
06:20.73, |
Don't stress about this party. |
|
别太紧张这个派对 |
06:22.68, |
She's one; she's not gonna remember. |
|
她才一岁 她什么都不会记得 |
06:24.37, |
The other day I showed her her toe, and she was shocked. |
|
之前我让她看自己的脚趾 她吓坏了 |
06:29.04, |
It's not for the baby; it's for Bernadette. |
|
派对不是为了孩子 是为了孩子她妈 |
06:30.99, |
She's feeling guilty |
|
她对错过 |
06:32.46, |
about all the stuff she's missing with Halley. |
|
哈雷的成长点滴感到愧疚 |
06:35.22, |
All right. |
|
好吧 |
06:36.32, |
Uncle Stuart's got your back. |
|
斯图尔特叔叔帮你忙 |
06:38.45, |
Ain't no party like a Stuart party |
|
斯图尔特式派对绝对与众不同 |
06:40.56, |
because Stuart's never invited to parties. |
|
因为斯图尔特从没被邀请去过派对 |
06:49.87, |
Did the electricity go out? |
|
停电了吗 |
06:52.00, |
I don't know what you mean by "electricity," Ma'am. |
|
女士 我不知道你说的"电"是什么 |
06:53.96, |
I am just a farmer boy living in a little house on the prairie. |
|
我只是一个住在草原小屋里的务农男孩 |
07:03.77, |
I'm glad you're happy. |
|
你开心就好 |
07:04.90, |
I wanted to do something special for your birthday. |
|
我想在你生日的时候做点特别的 |
07:07.45, |
Oh, you did, you did! It's perfect! |
|
有 很特别 太完美了 |
07:11.62, |
You do know that my birthday's tomorrow, right? |
|
但你知道我生日是明天的吧 |
07:13.81, |
This is just step one of your birthday weekend. |
|
这只是你的生日周末第一阶段 |
07:17.05, |
Now, would you care to join me |
|
你愿意坐下与我一同享用 |
07:18.91, |
for an authentic frontier dinner |
|
正宗拓荒者晚餐吗 |
07:21.19, |
made entirely from scratch? |
|
全部手工做的呢 |
07:22.70, |
I can't believe you did this. It's amazing! |
|
真不敢相信你做了这些 太棒了 |
07:25.42, |
Oh, it's not a big deal. |
|
没什么大不了的啦 |
07:27.72, |
Just to be clear, it was a big deal. |
|
怕你误会 这的确是有大不了 |
07:31.89, |
I was being modest. You got that, right? |
|
我刚才只是谦虚 你有听懂的吧 |
07:34.44, |
Loud and clear. |
|
如雷贯耳 |
07:35.05, |
Well, I hope you're hungry. |
|
希望你已经饿了 |
07:36.28, |
Oh, I'm starving. |
|
我饿死了 |
07:37.48, |
Oh, good. Starvation is authentic to the time period. |
|
太好了 饥饿的确也符合那个年代背景 |
07:42.92, |
If you also have malaria |
|
如果你还得了疟疾 |
07:44.49, |
and a deep distrust of Native Americans, |
|
与十分不信任美洲原住民 |
07:46.45, |
we're really cooking with a woodstove. |
|
我们就真是有地道的拓荒者风了 |
07:49.62, |
Is that butter? |
|
那是黄油吗 |
07:50.82, |
Yes. But don't blow it all on one biscuit. |
|
是啊 但配饼干省着点抹啊 |
07:52.80, |
Took me nine hours to make that. |
|
我花了9小时才搅出那么多 |
07:55.80, |
I think I got churner's elbow. |
|
可能都得了搅拌者肘 |
07:58.98, |
I know we only have coitus on my birthday, |
|
我知道我们只在生日那天交媾 |
08:01.13, |
but I don't know if I can wait until midnight. |
|
但我都不知道我能不能忍到午夜过后了 |
08:04.99, |
Oh, well, you'll be glad you did. |
|
你到时候会庆幸你忍住了的 |
08:06.82, |
Everyone knows the best foreplay |
|
全天下谁不知道最棒的前戏 |
08:08.43, |
is rigid adherence to a strict schedule. |
|
就是严格遵守时间表 |
08:15.70, |
Hey. What are you doing? |
|
你在干嘛 |
08:16.98, |
Oh, I've decided to write my own Christmas letter. |
|
我决定也设计一封我的圣诞贺卡 |
08:19.91, |
So I'm gonna make a list of all the cool things we did this year. |
|
我正在列下我们今年做过的牛逼事 |
08:22.53, |
Oh, fun. Can I help? |
|
有意思 能帮忙吗 |
08:24.72, |
Yes. Can you think of a single cool thing we did this year? |
|
可以啊 你想到今年做的任何牛逼事了吗 |
08:29.20, |
Uh, well, both of our jobs are going great. |
|
我们的工作都进展不错啊 |
08:32.71, |
Sure. I mean, my Air Force project got taken away, |
|
大概吧 我的空军项目被拿回了 |
08:35.85, |
and you're not crazy about selling pharmaceuticals. |
|
你也不是真的很爱当药代 |
08:40.29, |
I'll just write down "Still employed." |
|
我就写"工作还在" |
08:44.28, |
Oh, we had our second anniversary. |
|
我们结婚两周年了 |
08:46.10, |
Uh, yeah, but we did kind of forget about it, |
|
不过我们也没怎么记得它 |
08:49.09, |
so maybe just write "Still married." |
|
就写"婚姻还在" |
08:54.48, |
Great. Okay. |
|
很好 行 |
08:56.39, |
Okay, that's a start. |
|
这是个好开头 |
08:59.58, |
What else? |
|
还有什么 |
09:03.95, |
You know, maybe this is enough. |
|
其实或许这样就够了 |
09:09.17, |
Let's look at our pictures; that-that'll jog our memories. |
|
来看看我们今年的照片吧 有助于回忆 |
09:13.71, |
What is that a picture of? |
|
那照片是干嘛的 |
09:14.79, |
Oh, uh, that's a mole on my back. |
|
那是我背上的一个痣 |
09:19.75, |
I wanted to make sure it wasn't growing. |
|
我想确定它不是黑色素瘤 |
09:22.67, |
How'd you get a picture of your own back? |
|
你是怎么能拍到自己的背啊 |
09:24.49, |
Sheldon took it. We're kind of mole buddies. |
|
谢尔顿拍的 我们是检查痣小伙伴 |
09:29.47, |
Hey, that's a cute picture. |
|
这照片挺有爱啊 |
09:30.89, |
Isn't that the day we almost went to the beach? |
|
这不是我们差点要去海边那次拍的吗 |
09:32.93, |
Memorial Day? |
|
阵亡将士纪念日吗 |
09:33.79, |
No, that was the day we almost went to the mountains. |
|
不是 那天是我们差点就去爬山那次 |
09:37.76, |
That's the great thing about California; |
|
这就是加州的一个优点 |
09:39.33, |
you can almost go to the mountains |
|
你能在同一天同时 |
09:40.44, |
and almost go to the beach in the same day. |
|
差点去海边又差点去爬山 |
09:41.80, |
Yeah. |
|
是啊 |
09:50.57, |
Look, I'm sorry about not inviting you |
|
对不起 我故意不邀请你 |
09:52.09, |
to Halley's birthday. That wasn't cool. |
|
来参加哈雷的生日派对 这太恶劣了 |
09:54.22, |
And of course we would love to have you. Here. |
|
我们很希望你能来 给 |
09:58.69, |
Thank you. |
|
谢谢 |
09:59.52, |
I'd really like to be there. |
|
我也很乐意来参加 |
10:00.85, |
Great, 'cause it's tomorrow, and I need you to plan it. |
|
太好了 因为派对是明天 我需要你来筹办 |
10:06.80, |
What? |
|
什么 |
10:07.72, |
Stuart was gonna help, |
|
斯图尔特本来说好了帮忙 |
10:08.73, |
but the free clinic had an open spot for a colonoscopy, |
|
但免费诊所有个免费结肠镜检查机会 |
10:11.33, |
and he jumped on it. |
|
他毫不犹豫弃我而去 |
10:13.66, |
So-so-so you're just apologizing |
|
所以你来道歉 |
10:16.23, |
because you need something? |
|
是因为你需要帮忙吗 |
10:18.37, |
Yes, and I think it's pretty mature of me to admit it. |
|
对啊 我觉得我敢承认是很成熟的一件事呢 |
10:22.07, |
Well, that's very insulting. |
|
这也太羞辱人了吧 |
10:23.99, |
Right again. Are you gonna help me or not? |
|
是啊 你到底帮不帮忙 |
10:27.46, |
No, I will not help you. |
|
不 我才不要帮你 |
10:31.97, |
But I will help Halley. |
|
但我愿意帮哈雷 |
10:34.12, |
She's my goddaughter, and I love her. |
|
她是我干女儿 我爱她 |
10:36.61, |
And I have a lot of party favors |
|
而且我还有很多 |
10:38.04, |
left over from Cinnamon's birthday, so... |
|
小桂子生日派对多余的派对道具... |
10:42.08, |
I hope she likes things that squeak when you chew on them. |
|
希望她会喜欢咬了会发声的东西 |
10:45.89, |
Sh-She's a human being, not an animal. |
|
她是人类 不是动物 |
10:48.76, |
But that actually would be a hit. |
|
但感觉会很受欢迎呢 |
10:54.33, |
Can I get you anything else? |
|
你还想要什么吗 |
10:56.36, |
No, thanks. I think I'm good. |
|
不用了 谢谢 我吃饱了 |
10:59.08, |
You sure? There's still plenty of pork fat. |
|
你确定吗 还剩很多猪油呢 |
11:03.02, |
Although, if we don't eat it, |
|
不过如果我们不吃 |
11:04.04, |
I suppose we could turn it into soap. |
|
我们是也可以把它做成肥皂啦 |
11:07.45, |
That might taste better. |
|
那样说不定还会好吃点 |
11:12.59, |
I think I'm just gonna go over here and sit on the couch. |
|
我想过去做在沙发上歇会儿 |
11:14.56, |
Oh, great. |
|
好啊 |
11:15.61, |
Then we will move on to stage two: |
|
那我们进行第二阶段吧 |
11:18.13, |
the pitching of woo. |
|
拨雨撩云 |
11:22.19, |
Ooh. |
|
撩吧 |
11:25.56, |
Should I read you some bawdy 19th century limericks? |
|
要我给你念念淫秽的19世纪打油诗吗 |
11:29.95, |
Okay. |
|
好吧 |
11:31.62, |
Oh, here. |
|
来 |
11:32.62, |
There once was a priest from Terre Haute |
|
泰瑞豪特来了一牧师 |
11:35.51, |
who purchased a sheep and a goat..." |
|
他买了一绵羊一山羊..." |
11:39.97, |
Hold on a second. |
|
等等 |
11:41.32, |
Is it getting hot in here? |
|
是不是有点越来越热啊 |
11:42.93, |
Well, I didn't even get to the dirty part yet. |
|
我都还没读到淫秽的部分呢 |
11:46.86, |
No, I-I'm serious. |
|
不是 我是说认真的 |
11:49.16, |
Do you think there was something wrong with that food? |
|
你觉得会是食物有问题吗 |
11:51.53, |
Frontier scallops? I shouldn't think so. |
|
拓荒者扇贝吗 应该不会吧 |
11:55.82, |
My stomach's feeling a little weird. |
|
我的肚子有点难受 |
11:57.67, |
Yeah. Uh, mine, too. |
|
我的也有一点 |
12:00.12, |
I'm sure it's just the first sharp cramps of arousal. |
|
我确定这只是情欲高涨前的剧烈疼痛 |
12:10.73, |
No. Th-This doesn't feel right. |
|
不 这感觉不太对 |
12:13.09, |
Hey, hey, save that sexy talk for the bedroom. |
|
别急 色色的话留到卧室里说 |
12:18.40, |
You know, if you'll excuse me, |
|
不好意思 失陪一下 |
12:20.10, |
I am just going to go freshen up. |
|
我去洗把脸 |
12:28.63, |
Sheldon? |
|
谢尔顿 |
12:29.63, |
I'll be out in a minute. |
|
给我一分钟 |
12:31.85, |
I don't have a minute! |
|
我等不了一分钟 |
12:39.74, |
I can't believe you pulled this all together overnight. |
|
真不敢相信你一个晚上就弄到这样 |
12:42.27, |
国际知名的三人打击乐团 |
|
表演时会浑身涂成蓝色 |
12:42.27, |
Uh, if I had more time, I could have gotten the Blue Man Group. |
|
如果有更多时间 我能请来蓝人乐团呢 |
12:46.42, |
One of them goes to my dry cleaner. |
|
其中一个跟我去同一个干洗店 |
12:48.15, |
Who, by the way, hates him. |
|
顺带一说 超讨厌他 |
12:51.72, |
You really saved the day. |
|
你真是帮了大忙了 |
12:52.92, |
Well, it's not for you. It's for Halley. |
|
不是为了帮你 是为了哈雷 |
12:55.83, |
And I'm sure she'd appreciate it, |
|
我也相信她一定会很感谢你 |
12:57.30, |
if she knew what's going on or who you are. |
|
如果她能懂这是在干嘛与你是谁 |
13:08.65, |
Morning. |
|
早安 |
13:10.16, |
Happy birthday. |
|
生日快乐 |
13:12.30, |
Yeah, sure. |
|
真够"快乐"的 |
13:16.52, |
Did you sleep at all? |
|
你有睡觉吗 |
13:18.29, |
No. You? |
|
没有 你呢 |
13:20.64, |
I passed out on the toilet once. |
|
我在马桶上晕过去了一会 |
13:24.54, |
I don't know if that counts. |
|
不知道这算不算 |
13:27.72, |
Feel any better? |
|
你好点了吗 |
13:28.95, |
I feel terrible. |
|
糟透了 |
13:32.77, |
Well... |
|
那么 |
13:35.40, |
should we make love now? |
|
现在该做爱了吗 |
13:39.27, |
How can you even think about sex? |
|
你怎么还有心思做爱呢 |
13:41.69, |
Hey, I'm a man; I have annual needs just like anyone. |
|
我可是大老爷们 跟大家一样一年有一次性需求 |
13:46.49, |
And besides, it's our birthday tradition. |
|
再说 这是我们的生日传统 |
13:51.60, |
You think you can do it |
|
你觉得你能不能 |
13:53.45, |
while I lie perfectly still and you don't touch me? |
|
在我躺尸不动 你也不碰我的情况下做完 |
13:58.92, |
I can try. |
|
我可以尽力一试 |
14:07.01, |
Want to do it again? |
|
想再来一次吗 |
14:11.90, |
Morning. |
|
早上好 |
14:12.78, |
Morning. |
|
早上好 |
14:14.80, |
Kept Fern alive? Who's Fern? |
|
养活了'杨弛' 杨弛是谁啊 |
14:19.78, |
No, the fern. The one in the bathroom. |
|
不 是羊齿 浴室里那盆羊齿蕨 |
14:22.38, |
We're really calling that brown thing alive? Okay. |
|
我们真要硬说那盆褐色植物是活的吗 好吧 |
14:27.48, |
So, how long have you been working on this? |
|
你想这个想多久了 |
14:29.55, |
Oh, couple hours. |
|
几个小时吧 |
14:30.90, |
I took a break to try to beat my high score on Mario Kart. |
|
我中途休息了一会 试着打破我马里奥赛车的记录 |
14:34.42, |
Well, did you do it? |
|
你打破了吗 |
14:36.12, |
Do you see it on the board? |
|
你在板子上看到这一条了吗 |
14:39.07, |
Okay, this is silly. Our lives are great. |
|
这太蠢了 我们的生活很美满啊 |
14:41.19, |
I think so, too. |
|
我也这么觉得 |
14:42.48, |
So then why is this bugging you so much? |
|
那你为什么如此烦恼 |
14:45.05, |
I guess it feels like everyone's moving forward |
|
我想是因为 感觉大家都在前进 |
14:48.21, |
and we're stuck. |
|
而我们却原地踏步 |
14:49.66, |
What do you mean? |
|
什么意思 |
14:50.55, |
Well, we've been married two years. |
|
我们已经结婚两年了 |
14:52.71, |
Should we think about what's next? |
|
是否该考虑接下来的事了 |
14:55.04, |
Like buying a house or having a baby? |
|
比如买栋房子 或是生个娃 |
14:57.67, |
Look, I want to do all those things someday, |
|
有一天我想完成这些步骤 |
14:59.62, |
but there's a bunch of stuff I want to do first. |
|
但在那之前我还有很多想做的事 |
15:01.56, |
Okay, like what? |
|
好吧 比如什么事 |
15:02.79, |
I don't know, stay thin and have money. |
|
我也不知道 保持苗条和有钱 |
15:07.20, |
No, no, I-I'm serious. |
|
不 我是认真的 |
15:08.54, |
If there's things we want to do, let's start doing them. |
|
如果有想做的事 我们就开始去做吧 |
15:11.29, |
Okay. Well, we've never been on a big trip together. |
|
好吧 我们从来没有一起正式旅行过 |
15:14.62, |
I would love that. |
|
我很愿意去 |
15:15.63, |
Okay, there's something for your letter: |
|
那你的信里可以写这个啦 |
15:17.04, |
Considered going on a trip. |
|
有考虑过去旅行 |
15:21.65, |
It's just a day trip, |
|
虽然只是一天游 |
15:23.25, |
but we could take the ferry out to Catalina. |
|
但我们可以坐船到卡特琳娜岛 |
15:25.70, |
Great, let's do it. |
|
很好啊 我们就去吧 |
15:27.39, |
Amy's in the bathroom and I need to...! |
|
艾米占用了洗手间 我需要... |
15:36.18, |
It's like I can hear the ocean already. |
|
我仿佛已经听见了海的声音 |
15:41.56, |
Okay. Thanks for letting me know. |
|
好的 谢谢告知 |
15:44.43, |
Hey, what's going on? |
|
怎么了 |
15:45.50, |
Bernadette's sister's kids are sick and they're not coming. |
|
伯纳黛特家人的孩子们病了 他们不来了 |
15:48.93, |
But they're the whole reason the cupcakes are vegan! |
|
但就是为了他们 杯子蛋糕才做成素食啊 |
15:53.29, |
- How's the party coming? - Good! |
|
派对布置得怎么样啦-很好 |
15:55.86, |
Great! Our friends should be here any second! |
|
超棒 亲友们马上就要到啦 |
15:59.14, |
Those are the only other people you invited? |
|
除了我们 你只邀请了他们吗 |
16:01.98, |
What about the kids from the Daddy and Me class? |
|
爸比与我班上的那些孩子呢 |
16:04.08, |
Oh, grow up. |
|
成熟点吧 |
16:09.63, |
Uh-oh.-What? |
|
糟了-怎么了 |
16:11.72, |
I left the food out. |
|
我没把食物放进冰箱 |
16:14.20, |
You afraid it's gonna go good? |
|
你担心会变质成安全食品吗 |
16:20.69, |
How are you feeling? |
|
你感觉怎么样了 |
16:22.43, |
Ugh. My stomach aches, I got the chills, |
|
我胃疼 恶寒 |
16:26.86, |
my mouth tastes weird, |
|
嘴巴里的味道怪怪的 |
16:28.91, |
it hurts to swallow, |
|
吞口水都疼 |
16:30.14, |
and I've got a little double vision. |
|
我看东西还有点重影 |
16:32.27, |
Yeah. |
|
是的 |
16:33.93, |
I'm feeling better, too. |
|
我也好多了 |
16:44.22, |
Well, this party's a disaster. |
|
这派对简直是灾难 |
16:45.61, |
Don't blame the party! |
|
不是派对的错啊 |
16:47.22, |
You know how many favors I had to call in |
|
你知道我托了多少关系 |
16:48.77, |
with my bounce house guy to get Wonder Woman? |
|
才租到神奇女侠的蹦跳城堡吗 |
16:53.13, |
Is that Wonder Woman? |
|
那是神奇女侠吗 |
16:56.75, |
Technically, it's a Chinese knockoff called |
|
严格来说 那是个中国山寨版 |
16:58.52, |
Happy Strong Swimsuit Lady. |
|
叫快乐强壮的泳衣女士 |
17:01.73, |
Then I take it back; it's a great party. |
|
那我把话收回 这派对棒极了 |
17:04.80, |
Well, you can sit here and sulk if you want. |
|
你自己坐在这儿生闷气吧 |
17:06.61, |
I'm gonna go celebrate Halley's first birthday. |
|
我要去庆祝哈雷的第一个生日 |
17:08.81, |
Which I planned with no help from you. |
|
这个派对是我计划的 你屁忙都没帮 |
17:11.60, |
What are you doing? |
|
你要干什么 |
17:12.76, |
It's a bounce house! I'm gonna go bounce in it! |
|
这是蹦跳城堡 我要进去蹦 |
17:17.29, |
You're supposed to take your shoes off before you go in there! |
|
进去前 应该要先脱鞋啊 |
17:22.97, |
You know what? |
|
你知道吗 |
17:24.67, |
I'm stressed about my daughter's birthday party. |
|
我女儿的生日派对已经让我压力很大了 |
17:27.55, |
I don't need your attitude. |
|
我不要再看你脸色 |
17:29.07, |
Well, I worked really hard on this, |
|
我很努力把派对办起来 |
17:30.38, |
and you haven't even said thank you. |
|
你连句谢谢都没说 |
17:32.42, |
Oh, I'm sorry. Thank you. |
|
真抱歉 谢谢啊 |
17:34.11, |
Thank you for blaming me |
|
谢谢你把你生活里 |
17:35.27, |
for everything that's wrong in your life! |
|
一切不顺都怪到我头上 |
17:37.14, |
Thank you for walking out on our friendship! |
|
谢谢你抛弃了我们的友谊 |
17:39.91, |
You are welcome! |
|
不客气 |
17:41.38, |
And thank you for mocking me for all of these years! |
|
我也谢谢你这些年来不断吐槽我 |
17:43.88, |
Thank you for making it so easy! |
|
谢谢你这么多槽点 |
17:48.11, |
Why are you being such a jerk? |
|
你为什么这么混蛋 |
17:49.91, |
Because you're my best friend and you hurt my feelings! |
|
因为你是我最好的朋友 而你伤了我的心 |
17:54.14, |
Well, you're my best friend and you hurt my feelings! |
|
你也是我最好的朋友 你也伤了我的心 |
17:59.11, |
I can't believe you shoved me! |
|
真不敢相信你居然推我 |
18:03.75, |
Well, I can't believe you shoved me! |
|
我也不敢相信你居然推我 |
18:05.53, |
But it was kind of fun, wasn't it?! |
|
但还挺好玩的 不是吗 |
18:07.26, |
- It was! Do it again! - Gladly! |
|
-是的 再推一次 -乐意至极 |
18:11.63, |
Okay, now at the same time! |
|
好 现在同时互推 |
18:15.87, |
Oh, oh, that was awesome! |
|
真是太赞了 |
18:17.23, |
Yeah, okay, this time, knees, then feet. |
|
好 这次先膝盖着地 然后站起来 |
18:19.66, |
One, two, three. |
|
一 二 三 |
18:24.06, |
Again! Again! |
|
再来 再来 |
18:29.56, |
Hello. |
|
大家好呀 |
18:30.36, |
You made it. |
|
你们来了 |
18:31.76, |
How you two feeling? |
|
你们俩感觉怎么样 |
18:32.83, |
Oh, a little better. |
|
好点了 |
18:34.22, |
Those books should have been called |
|
那些书应该叫 |
18:35.36, |
Little Outhouse on the Prairie. |
|
《草原茅厕》才对 |
18:38.74, |
Halley's awake and ready for her party! |
|
哈雷醒了 准备好参加派对啦 |
18:41.47, |
Be right up! |
|
我这就上来 |
18:42.26, |
Ooh, I want to see the birthday girl. |
|
我想看小寿星女 |
18:43.27, |
I'd love to see her. |
|
我很想见她 |
18:44.81, |
Walk slow, it takes a while to get this bra back on. |
|
别那么快 重新穿上这胸罩需要点时间 |
18:51.06, |
You know... |
|
其实... |
18:53.27, |
it's still your birthday. |
|
你的生日还没过 |
18:55.66, |
It is. |
|
确实 |
18:56.81, |
And... we are both... feeling better. |
|
我们两个 都感觉好多了 |
19:02.64, |
We are. |
|
确实 |
19:04.64, |
And there's no one in that bounce house. |
|
那间弹跳屋里没人 |
19:06.53, |
No. |
|
哎 |
19:08.35, |
Great. |
|
太棒了 |
19:10.35, |
Let's go jump for a bit, |
|
我们去里面跳一会 |
19:12.02, |
and then find a bedroom to have coitus in. |
|
再找个房间交媾吧 |