生活大爆炸第十一季 第12集:谢尔顿婚礼伴郎和伴娘人选测试
教程:生活大爆炸第十一季  浏览:1933  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    生活大爆炸第十一季

    点击查看 生活大爆炸全11季 更多精彩内容

      第十一季  第十二集
    00:03.52, Hey, can you do me a favor?
      你能帮我一个忙吗
    00:05.46, Can we try to avoid talking to our friends tonight
      我们可以尽量避免跟我们的朋友
    00:08.03, about our wedding plans?
      聊到婚礼计划的事吗
    00:10.07, I'll do you one better.
      我可以帮你更大的忙
    00:11.20, I'll avoid talking to our friends entirely
      我会完全不跟他们说话
    00:13.53, and play on my phone.
      只低头玩手机
    00:16.55, It's just, I haven't picked a maid of honor yet,
      因为我还没选出谁当伴娘
    00:18.51, and I'm having trouble deciding between Penny and Bernadette.
      要从佩妮或伯纳黛特中选一个实在太难
    00:21.30, Ah, understandable.
      能理解
    00:22.83, They are quite similar--
      她们型很像
    00:24.38, both blonde former waitresses who married beneath them.
      都是金发的前服务员  而且都嫁得不好
    00:29.62, Penny is my best friend,
      佩妮是我的死党
    00:30.84, but I was Bernadette's maid of honor,
      但我当了伯纳黛特的伴娘
    00:32.77, and I think she kind of expects it.
      我想她会觉得我理应回邀
    00:34.59, So if anyone brings it up tonight,
      所以如果今晚有人提起这话题
    00:36.32, just maybe you can help me change the subject.
      或许你可以帮忙我改变一下话题
    00:38.98, How about this?
      这样吧
    00:39.87, I dominate the conversation so hard,
      我强行主导所有话题
    00:42.55, no one has a chance to get a word in edgewise.
      让别人连插嘴的机会都没有
    00:47.75, I don't know.
      这招嘛...
    00:48.24, They might see that coming.
      我觉得他们已经司空见惯了
    00:50.67, What if we have a code word?
      那我们用个暗语如何
    00:51.78, Ooh, now you're speaking my catamaran.
      这就是我的"游艇"了
    00:56.08, That's my code word for "language."
      那是我"强项"的暗语
    00:59.11, Okay, fine, catamaran.
      行吧  游艇
    01:00.54, That's our code word.
      这就是我们的暗语
    01:01.55, No, that's my code word. Get your own.
      不行  那是我的暗语  你自己想一个
    01:05.20, Okay. Uh, pretzels.
      行吧  椒盐脆饼干
    01:07.83, You hear me say pretzels, you change the subject.
      你听到我说椒盐脆饼干  你就转换话题
    01:10.76, Rhinos are my least favorite animals at the zoo.
      动物园里我最不喜欢的动物是犀牛
    01:14.73, What?
      你说什么
    01:16.82, Oh, I'm sorry. I thought we started.
      抱歉  我还以为你刚才要我换话题了
    01:21.10, Hey, just-just hold the gate still while I screw it in.
      帮我扶好  等我把它拧进去
    01:24.50, You know, I don't know how I feel
      我不知道该对你们
    01:25.53, about all this baby-proofing.
      搞婴儿保护措施作何感想
    01:27.08, If Halley can't teach herself to walk down the stairs,
      如果哈雷不能自学怎么走下楼梯
    01:29.59, then maybe that's nature's way of saying
      或许这是大自然在说
    01:31.17, the Wolowitz line ends here.
      沃罗威茨家到此终结
    01:34.50, That's funny. I always thought
      有意思  我一直以为
    01:35.85, Howard was nature's way of saying
      霍华德才是大自然在说
    01:37.58, the Wolowitz line ends here.
      沃罗威茨家到此终结的作品
    01:40.78, Me, too, but life does find a way!
      我也以为  但柳暗花明又一村
    01:45.24, Hey, Halley can't reach the liquor cabinet.
      哈雷够不着酒柜的啊
    01:47.71, Why did you baby-proof it?
      你们为什么也做了婴儿保护
    01:49.46, How did you know we did?
      那你怎么发现我们做了的
    01:53.39, Fair point.
      有道理
    01:56.78, Bernadette still going stir-crazy?
      伯纳黛特还在炸毛吗
    01:58.83, Oh, a little.
      有一点吧
    02:00.00, Two months of bed rest-- it's kind of rough.
      卧床休养了两个月  的确是挺难熬
    02:02.18, Really? That sounds great. How do I get that?
      是吗  感觉很爽啊  我怎么能有这待遇
    02:04.37, You'd either have to break your hip or let Howard knock you up.
      你得摔伤屁股  或让霍华德搞大你肚子
    02:09.17, Now, either way, you'll get flowers the next morning.
      但无论是哪一种  你隔天早上都能收到花
    02:13.46, She's actually been keeping herself busy
      但其实她也没闲着
    02:15.21, doing wedding research for you.
      一直忙着为你研究婚礼的事呢
    02:18.17, Oh, she-she doesn't have to do that.
      她不需要这样的啦
    02:20.95, She wants to. After all, you were her maid of honor.
      她自愿的  毕竟你当过她的伴娘
    02:26.68, Sheldon, tell your funny story about pretzels.
      谢尔顿  说说那个椒盐脆饼干的趣事
    02:30.84, Oh, right. Yeah, oh, yeah.
      对对  是的
    02:32.35, Did you know that we've been thinking
      你们知道我们在考虑
    02:34.11, of having pretzels at our wedding? Hmm?
      婚礼上准备椒盐脆饼干吗
    02:36.51, No, no. No, no, no, no, no. I'm sorry.
      不不不不不不  抱歉
    02:38.22, No, rhinos. We're having rhinos at our wedding.
      是犀牛  我们婚礼上要弄只犀牛
    02:40.50, No! I got to go.
      不对  我得走了
    02:48.55, I'm gonna need some help.
      谁来帮帮我
    02:49.25, Someone baby-proofed the front door.
      有人把前门也做了婴儿保护措施
    03:18.56, Sheldon, what am I gonna do about my maid of honor?
      谢尔顿  我伴娘的事该怎么办啊
    03:21.42, I mean, Bernadette gave me all these bridal magazines.
      伯纳黛特还给了我那么多婚礼杂志
    03:24.18, She even folded down the pages with the good dresses.
      她还把有好看礼服的页面折了角
    03:28.14, I get it.
      我懂
    03:28.76, You know, Leonard once borrowed my Edmund Scientific catalogue
      莱纳德也曾借过我的《艾德蒙科学玩意》目录
    03:31.98, and dog-eared some pages.
      还给一些页面折了角
    03:33.69, Never got 'em straight again.
      再也没折回去过
    03:37.10, Well, that is exactly the same thing.
      这两件事还真"差不多"啊
    03:39.24, You really understand my dilemma.
      你"完全理解"我的困难呢
    03:42.61, Actually, I do.
      其实我还真了解
    03:44.36, My mother is pushing for my brother,
      我妈妈想要我让我哥
    03:46.27, Georgie, to be my best man,
      小乔治来当我的伴郎
    03:47.61, and I hate to disappoint her again.
      我不愿意  但也不想再拒绝她
    03:49.33, I already rejected her savior and her LinkedIn invitation.
      我已经拒绝了她的救主  以及领英网邀请了
    03:54.58, How are we gonna make these decisions
      我们怎么样才能做出
    03:56.29, without anybody getting upset?
      不让任何人不开心的决定呢
    03:58.46, Well, what if we take emotion out of the process,
      如果我们把私人感情抛开
    04:02.46, and base it on empirical metrics?
      而是用实验表现来打分呢
    04:05.20, Then we aren't really making the decision;
      这样做决定的不会是我们
    04:07.98, the data is.
      而是数据
    04:09.34, So we can hurt our friends' feelings
      所以我们可以不为
    04:11.57, without taking any responsibility?
      伤朋友们的心负任何责任吗
    04:16.79, Me likey.
      老娘喜欢
    04:20.21, But how do we apply quantitative metrics
      但是我们怎么才能把客观的测量
    04:22.54, to something as subjective as choosing a wedding party?
      用在选择婚宴这种主观的事情上呢
    04:25.45, That decision only seems subjective.
      那个决定只是看似主观而已
    04:27.46, In reality,
      但实际上
    04:28.51, people in a wedding party perform very specific functions,
      婚宴上的人都有着十分明确的功用
    04:31.77, and some will perform those better than others.
      而某些人的发挥就是会比别人强
    04:33.77, - If I may use a superhero analogy... - You may not.
      如果我能用超级英雄来比喻-不能
    04:36.73, Okay, I'll use real people.
      行  那我用真人
    04:39.25, Um, if a certain dog-like loyalty is useful,
      如果我们需要狗般忠心之人
    04:42.39, then it's Leonard, hmm?
      那莱纳德就是最佳人选
    04:43.69, If, uh, having a PEZ dispenser
      如果需要在糖果盒里
    04:45.78, filled with TUMS is an advantage, Wolowitz, yeah.
      装满抗胃酸咀嚼片  那沃罗威茨胜出
    04:49.44, If a best man with fake testicles hanging
      如果伴郎的卡车必须要有
    04:51.54, from his truck is important,
      假阴囊吊在后面
    04:52.75, well, then, my brother's back in the running.
      那我哥哥就又能进入候选名单了
    04:57.45, Okay, I see your point.
      好吧  我懂你的意思了
    04:58.83, So we break down each of the roles
      所以我们把每个职责
    05:01.48, into their component parts,
      需要负责的项目拆分开来
    05:02.94, and then design specialized tests for each.
      然后为它们设计专门的测量项目
    05:05.66, Exactly. Boy,
      正是如此  妈呀
    05:07.36, if I had known getting married was going to involve so much science,
      要是我以前知道婚礼能有那么多科学
    05:09.83, I'd have proposed years ago.
      我早就跟你求婚了
    05:14.45, So Leonard, tell everyone your news.
      莱纳德  跟大家说说你的新鲜事
    05:16.35, Oh, oh, I'm starting a book.
      我开始了一本书
    05:19.49, That would be big news from Penny,
      看书对佩妮来说才是大事吧
    05:21.16, but you've read a book before.
      但你以前应该已经读过书了啊
    05:25.26, He means he's writing a book.
      他的意思是写书
    05:27.61, I do. It's something I've been thinking about for a long time.
      是啊  这件事我想做很久了
    05:30.39, Yeah. It's about a brilliant physicist
      是在讲一个很聪明的物理学家
    05:32.70, who solves crimes using science.
      用科学破案
    05:34.93, Oh, Leonard...
      莱纳德...
    05:35.59, It's not about you.
      不是在写你
    05:39.74, He probably has to say that for legal reasons.
      估计是怕侵权才这么说
    05:44.24, They gave us plain rice instead of fried rice.
      它们给成了白饭而不是炒饭
    05:47.14, Well, no fair!
      这怎么可以
    05:48.28, I SoulCycled this morning.
      我今早才骑了健身脚踏车
    05:49.58, I'm entitled to a pile of fat rice.
      一碗油腻腻的饭是我应得的
    05:53.15, Well, I would say that this constitutes a catering crisis.
      要我说  这算是餐饮出状况啊
    05:58.11, I agree. Who's gonna step up and handle it?
      我同意  谁会挺身而出来解决呢
    06:06.02, Doesn't matter. This is fine.
      无所谓啦  这也还行啊
    06:12.52, Penny?
      佩妮
    06:13.87, What?
     
    06:17.07, You know what? I'll take care of it.
      算了  我来处理吧
    06:19.44, 我是霍华德·沃罗威茨
       
    06:22.98, 没给我们炒饭
       
    06:27.36, 胖子印度朋友不高兴了
       
    06:33.83, 谢谢
       
    06:36.87, Done.
      搞定了
    06:37.80, You didn't make him feel bad, did you?
      你没把人家骂哭吧
    06:39.89, Actually, he was laughing.
      其实他听完还在笑呢
    06:44.36, I'm really impressed at how you handled that, Howard.
      霍华德  我为你的处理感到由衷敬佩
    06:47.02, Please.
      没什么啦
    06:47.42, I've been sending food back my entire life.
      我这一生退了不知道多少食物
    06:49.41, One of my first full sentences was,
      我最先说出的其中一句完整句子是
    06:50.90, I had breast milk for breakfast"
      人家早餐就吃过母奶了"
    06:56.25, Excuse me, b-before we start eating,
      抱歉  咱们开动之前
    06:58.17, I-I would like to make a toast.
      我想先来一段致辞
    07:00.11, - Oh, nice. - ?Oh, nice.
      好呀-说吧
    07:00.89, If only I could think of one.
      可我想不出来说什么
    07:02.64, Someone else go.
      你们哪位来说吧
    07:07.45, Hey. Here's the sewing kit you asked for.
      这是你要的针线包
    07:09.31, Ooh! A minute, 19.
      只花了1分钟19秒
    07:11.19, Quick.
      速度惊人
    07:13.90, You were timing me?
      你在给我计时吗
    07:15.67, Yes. I am going through a bit of a timing phase.
      没错  我最近特别沉迷于计时
    07:20.05, How long will it last?
      这个爱好会持续多久呢
    07:21.20, We'll find out.
      让我们开始计时吧
    07:24.09, What did you need the kit for?
      你要针线包干什么
    07:26.81, Oh, um...
      那个...
    07:28.61, Sh-Sheldon was squatting down to pick up a fork
      谢尔顿深蹲去捡叉子
    07:31.79, and he ripped his pants.
      把裤子撕破了
    07:34.08, Oh, someone's gonna be sore tomorrow.
      某人明天要肌肉酸痛啦
    07:39.64, Oh, quick thinking.
      脑子转得很快
    07:41.04, But for future lies,
      如果你以后还要撒谎
    07:42.73, this is as far as I can squat.
      我最多只能"浅蹲"到这里
    07:47.15, Penny gets 20 points for the sewing kit.
      佩妮拿来针线包  得20分
    07:49.07, Yeah, minus five,
      还得减5分
    07:50.49, because this is mine.
      因为这是我的针线包
    07:53.69, 排行榜  伴娘  伴郎
       
    07:54.49, Well, she's still pulling a commanding lead.
      那她也是遥遥领先呀
    07:56.69, Did Bernadette even try to send us a sewing kit?
      博纳黛特有试着给我们送来针线包吗
    07:58.94, She did. Amazon, standard shipping,
      送了  亚马逊  标准配送
    08:01.41, not even Prime. ?
      连金牌配送都不是
    08:03.47, We could've done that ourselves.
      那我们自己也能买
    08:05.28, That's what she said.
      她就是这样说的
    08:08.64, Maybe we're being old-fashioned,
      也许我们太守旧了
    08:10.48, defining these roles by gender.
      非要用性别来约束这两个角色
    08:12.54, You know, historically, the best man's role
      你知道  在历史上
    08:14.58, was to defend the bride and groom in combat.
      伴郎的任务就是在战斗中保护新娘新郎
    08:16.80, I mean, if that's not Penny,
      如果这不选佩妮来做
    08:17.84, I don't know what we're doing here.
      那我们根本就是在搞笑啊
    08:21.11, I see your point.
      我懂你意思
    08:22.56, Okay, we are officially open to a best woman
      好吧  那我们同时开启伴男
    08:26.50, and a gentleman of honor.
      和伴女的选拔
    08:28.58, Oh, those names are terrible.
      这些名字真难听
    08:30.35, One point off for you.
      给你减一分
    08:33.47, What am I being tested for?
      你给我计分干什么
    08:34.94, Oh, it's not important. But if you don't pass,
      这不重要  但如果你没通过
    08:37.11, none of this matters.
      现在做的这些也用不上了
    08:40.33, Okay, what's the next test?
      下一项测试是什么
    08:42.30, Loyalty.
      忠诚度
    08:43.72, We need to choose someone who has our backs,
      我们得选一个靠得住的人
    08:46.13, someone who will keep our secrets even from each other.
      能保密的人  甚至要帮我们瞒住彼此
    08:49.88, Well, I don't have any secrets from you.
      我对你没有任何秘密啊
    08:51.60, Do you have secrets from me?
      你有秘密瞒着我吗
    08:53.38, Yes.
      当然有
    08:56.71, Oh, that has been weighing on me for years.
      这件事压在我心头上好久了
    08:58.65, Come here.
      快过来抱抱
    09:03.14, Would you call yourself a loyal and trustworthy friend?
      你觉得自己算是个忠诚可靠的朋友吗
    09:06.37, Yeah, I like to think so. ?
      我是呀
    09:08.14, Great. Because I need to tell you something about Howard,
      太好了  因为我要给你讲一件霍华德的事
    09:11.35, but you can't tell him that I told you.
      但你不能告诉他是我说的
    09:13.14, Nope. Don't want to hear it.
      别  不想听
    09:14.96, Do not like to engage in gossip.
      我一点也不想听八卦
    09:17.53, Okay. I respect your integrity.
      好吧  我敬佩你的人品
    09:22.19, Is it about his special underwear?
      是不是关于他那条特殊内裤的
    09:23.21, Because I already know. And that's all I'll say.
      因为我早就知道了  我只说这么多
    09:27.94, Fine, it has a charcoal filter in it.
      好啦  里面有个木炭屁味过滤器
    09:32.65, It's really sweet of you to come by and keep me company.
      你能过来陪我  真是太有心了
    09:35.32, Agreed. Uh...
      我也这么认为
    09:39.36, So, listen, I have a secret
      听着  我有个秘密
    09:42.49, that I need to tell someone.
      很想跟人分享
    09:44.51, But you can never say a word.
      但你绝对不能说出去
    09:46.73, Not even to Howard.
      哪怕对霍华德也不能说
    09:47.98, I'm your girl. Lay it on me.
      没问题  告诉我吧
    09:51.16, Really?
      真的吗
    09:52.02, You keep things from your husband?
      你对你老公也有保留秘密吗
    09:54.41, No, I tell him everything.
      不  我什么都告诉他
    09:55.67, Don't be a child.
      你别傻了
    09:58.94, Okay. Here it is.
      好吧  告诉你
    10:02.27, I can control the thermostat
      我可以通过手机操控
    10:04.25, in Leonard's apartment with my phone.
      莱纳德公寓的恒温器
    10:07.41, And when he makes me mad,
      当他惹我生气时
    10:10.08, I turn it up, slightly.
      我就把温度稍微上调几度
    10:15.65, Oh, hey. I didn't know you were here.
      我都不知道你来了
    10:18.18, What are you two talking about?
      你们俩在聊什么呀
    10:22.10, Literally, nothing interesting.
      真心没任何意义的事
    10:26.12, Oh, you're good.
      你真会保守
    10:29.11, 排行榜  伴郎/伴女  伴娘/伴男
       
    10:30.48, Okay, getting to the ceremony on time.
      接下来  准时到达典礼
    10:35.06, Leonard, quick. I need you to get me
      莱纳德  快点  你得在一个小时内
    10:36.79, to Arcadia within the hour.
      把我送到亚凯迪亚
    10:38.10, The train store's having a sale.
      火车模型商店正在大打折
    10:39.71, Why can't Amy drive you?
      艾米为什么不送你去
    10:41.51, Because of the tradition that I cannot see Amy
      因为按传统来说  在火车模型商店打折那天
    10:45.06, on the day of the train store sale.
      我不能和艾米碰面[应是婚礼前]
    10:48.60, Please, please see a doctor.
      拜托你  去看看医生好不好
    10:52.63, - Next test. - ?Just wait one second.
      下一项测试-先等一下
    10:59.41, Is it getting hot in here?
      是不是有点变热啊
    11:07.05, I'm sorry. Where were we?
      抱歉  我们说到哪儿了
    11:09.52, How well do our friends know us?
      我们的朋友是否了解我们
    11:13.07, So I was talking to my favorite aunt...
      我给我最爱的阿姨打电话...
    11:15.23, Aunt Doe, right?
      多伊阿姨  对吧
    11:17.53, Exactly.
      完全正确
    11:19.32, Did she ever figure out what that thing on her knee was?
      她最后弄清楚膝盖上的东西是什么了吗
    11:22.26, Turns out it was a chocolate chip.
      后来发现是巧克力碎
    11:25.22, Hmm. Makes sense, she does like to bake.
      很有可能  她很喜欢烘焙
    11:28.06, Yes, she does. Damn, you are a thoroughbred.
      没错  哇  你真是种子选手
    11:32.89, You know, dealing with cold feet
      处理婚礼前的怯场情绪
    11:35.62, is an important part of being both best man and maid of honor.
      也是伴娘伴郎的重要任务之一
    11:39.99, Maybe we should test for that ability.
      也许我们应该测试一下这项能力
    11:43.99, You really think you might get cold feet?
      你真的觉得自己会怯场吗
    11:47.32, Actually, I was talking about you.
      其实  我是在说你
    11:50.12, Amy...
      艾米
    11:52.05, if there's one thing in this world I'm sure of,
      如果这世上我只坚信一件事
    11:54.66, you are right to be worried.
      那就是你的担心是对的
    11:58.86, Good night.
      晚安
    12:04.60, Howard.
      霍华德
    12:05.67, I've had my eye on this limited edition Swamp Thing,
      我看上了这个限量版的沼泽怪物
    12:08.92, but now that I'm about to buy it,
      但我在下单之前
    12:10.62, I'm having second thoughts. What do you think?
      我又有点犹豫了  你怎么看
    12:14.39, I don't know, Sheldon, it's pretty expensive.
      我不知道啊  谢尔顿  这玩意挺贵的
    12:17.15, Yes, but what if it will make me happy, you know,
      没错  但是如果它让我开心呢
    12:20.12, waking up and seeing it every morning for the rest of my life?
      余生每天清晨起来都能看到它在我枕边
    12:24.31, Really, a walking clump of swamp grass?
      真的吗  一个会走路的烂沼泽草吗
    12:28.41, Yeah, well, Bernadette's no prize either!
      伯纳黛特也没多棒好吗
    12:33.84, Hey, what you doing? ?
      你在干什么呢
    12:35.62, Sheldon gave me a brain teaser. It's kind of fun.
      谢尔顿给我出了道题  挺好玩的
    12:38.21, It's about a group of people at dinner,
      一群人共进晚餐
    12:39.99, and you have to figure out where they can sit without fighting.
      你得找出让他们不吵架的座位安排
    12:43.60, Oh, yeah, is this the one where Mr. Green
      是不是那个草绿先生不可以
    12:45.73, can't sit next to anyone eating meat,
      和吃肉的人坐在一起
    12:47.84, and Uncle Light Blue
      浅蓝叔叔
    12:49.12, won't sit next to any of the darker colors?
      身边不能有比他颜色深的人
    12:53.83, Yeah, did Sheldon send it to you?
      没错  谢尔顿也发给你了吗
    12:55.72, Amy did. I solved it already.
      艾米发的  我已经做出来了
    12:57.49, - Really? - ?Yeah.
      真的吗-真的
    12:58.37, Same way I solved my jury duty summons,
      就像对待我的陪审团义务传票一样
    13:00.19, I threw it away.
      直接丢了
    13:03.10, No, no, no, no, no.
      不行  不行  不行
    13:03.96, Uh, Aunt Orange can't sit next to the bar
      橙黄阿姨不可以坐在吧台边
    13:06.41, without Ms. Pink saying,
      粉红小姐会说
    13:07.79, Jesus thinks you've had enough whiskey.
      我滴神呀  你喝太多酒了
    13:12.52, Did Sheldon and Amy give you guys that puzzle, too?
      谢尔顿和艾米也给你们出那道题了吗
    13:15.25, Yeah. Is it just me or have they been acting strange?
      是的  是我多心  还是他们最近变得很怪
    13:18.59, I don't think they're acting.
      是一直怪  不是才变的
    13:22.61, Yeah, the other day,
      对啊  之前有一天
    13:23.34, Sheldon made me take him to the train store.
      谢尔顿叫我带他去火车模型商店
    13:25.35, We didn't go inside. He just said,
      我们都没进去  他就说了句
    13:26.81, Nicely done, and then we went home.
      做得很好  我们就回家了
    13:29.98, Yeah, and Amy gave me this plastic ring
      是啊  艾米给了我这个塑料戒指
    13:32.23, and told me to hold on to it.
      叫我保管好
    13:33.55, - I got one, too. - Yeah, same.
      我也有一只-一样的
    13:35.33, Yeah, me, too.
      我也有
    13:36.76, But-but Cinnamon ate it.
      不过  被小桂子吞了
    13:40.62, I-I'll get it back tomorrow.
      我明天才能"找回来"
    13:47.19, I have to say, this is going pretty well.
      不得不说  进行得真顺利啊
    13:49.19, It is.
      没错
    13:50.19, I-If experimenting on humans is morally wrong,
      如果用人类做试验在道德上是错的
    13:53.66, then I don't want to be morally right.
      那我不想当个道德正确的人
    13:57.47, Hey, are you testing us
      你们是不是在测试我们
    13:58.78, to see who gets to be in your wedding?
      谁够格当伴郎伴娘
    14:01.00, - Yes. ?- No.
      是的-不是
    14:03.66, Wha-- they're rating us.
      他们在给我们打分
    14:05.65, And I'm in last?
      我竟然是最后一名吗
    14:08.78, Don't panic, there's still time.
      别慌  还有时间
    14:10.46, Look, it's a marathon, not a sprint.
      这可是马拉松  不是短跑
    14:14.39, You know what, this is so insulting.
      知道吗  这太侮辱人了
    14:15.74, I-I don't even want to be your stupid best man.
      我都不想当你的伴郎了
    14:17.59, - Yeah. ?- Me neither.
      没错-我也不想
    14:18.69, W-W-Wait, wait.
      等等  等等
    14:19.90, Just out of curiosity, which one of you figured it out?
      好奇问一句  是谁先意识到的
    14:22.83, I did.
      是我
    14:26.03, Impressive.
      真棒
    14:33.79, Hello, Stuart.
      你好  斯图尔特
    14:34.96, Oh, hey, Sheldon.
      好啊  谢尔顿
    14:36.05, Can I interest you in a cappuccino?
      想喝杯卡布奇诺吗
    14:39.35, When did you start selling those?
      你何时开始卖咖啡了
    14:41.07, Oh, someone left it here, but it's still warm.
      有人忘在这儿了  不过还是温的
    14:45.72, Say four bucks?
      算你四块钱怎么样
    14:49.21, No, thank you.
      不用了  谢谢
    14:51.22, Oh. Everything okay?
      没出什么事吧
    14:53.16, Well...
      这个嘛
    14:54.02, I secretly experimented on my friends,
      我暗中在我朋友身上做试验
    14:56.45, and now none of them want to be my best man.
      现在他们都不想当我的伴郎了
    14:59.03, So, you know, normal wedding drama.
      也就是些寻常的婚礼破事
    15:03.70, Sorry.
      抱歉
    15:04.59, Probably have to use my stupid brother.
      可能得让我那蠢哥哥来做伴郎了
    15:06.93, So get ready for a wedding toast delivered by his armpit.
      准备好他用咯吱窝来说婚礼祝酒词吧
    15:10.66, Well, if you really don't want to use your brother,
      要是你真的不想让你哥当伴郎
    15:12.36, I'd be your best man.
      我愿意当你伴郎
    15:15.33, Really?
      真的吗
    15:16.36, Yeah, we're friends.
      对啊  我们是朋友啊
    15:18.81, Plus, it'd be nice.
      再说  这也挺好的
    15:20.19, 伴郎的英文是"最佳男人"
       
    15:20.19, Never really been called the best before.
      我从未被称为"最佳"
    15:24.59, Or a man, for that matter.
      说起来  也没被称为"男人"过
    15:28.20, Okay, well, uh, thank you, Stuart.
      好吧  谢谢你  斯图尔特
    15:30.60, That's a very generous offer.
      谢谢你的好意
    15:32.13, My pleasure.
      不客气
    15:34.08, I-I understand the best man usually receives a present.
      据我所知  伴郎通常会收到一份礼物
    15:38.88, That's true.
      此话不假
    15:42.07, Can never have too much Claritin.
      开瑞坦[抗过敏药]永远都不嫌多啊
    15:48.82, You're still working on Sheldon's dumb brain teaser?
      你还在解谢尔顿的那道破题吗
    15:51.82, Oh, my God, Dr. Purple's a woman! Of course!
      老天啊  紫博士是个女人  当然了
    15:55.93, Oh, that feels so good.
      感觉太爽了
    15:59.57, Hello.
      大家好
    16:00.75, I believe I owe the three of you an apology.
      我想我该向三位道个歉
    16:05.45, No argument here.
      毋庸置疑
    16:08.46, By experimenting on you,
      通过拿你们做试验
    16:10.49, I realize I've violated your trust
      我意识到我伤害了你们对我的信任
    16:13.25, 被认为是国际人道法的标准
       
    16:13.25, and possibly the Geneva Convention.
      可能也违反了《日内瓦公约》
    16:17.89, Is that it?
      说完了吗
    16:19.09, No.
      还没有
    16:20.08, So as to not upset any of you further,
      所以为了不再进一步惹恼你们
    16:22.47, I've asked Stuart to be my best man,
      我已经邀请了斯图尔特当我的伴郎
    16:24.80, and he's agreed.
      他也答应了
    16:26.22, You're all still invited to the bachelor party.
      你们仍然欢迎来参加单身派对
    16:28.38, Uh, he's thinking Costco and the theme is browsing.
      他想在好市多超市举行  主题是"光看不买"
    16:33.17, You picked Stuart over one of us?
      你选斯图尔特也不选我们吗
    16:35.25, Well, I wanted to choose one of you,
      我本来想选你们其中一个
    16:36.59, but you all turned against me.
      但你们都离我而去了
    16:38.69, Picking a best man isn't about keeping score.
      选伴郎不是通过计分选出的
    16:42.60, But you're all my friends.
      但你们都是我的朋友
    16:44.16, I mean, if I didn't collect data,
      如果我不收集数据
    16:45.70, how could I possibly choose among the three of you?
      我哪有办法从你们三人之中选出一个呢
    16:48.77, Well, that's actually kind of sweet.
      这话还挺暖的
    16:51.28, Is it? Perhaps I said it wrong.
      是吗  可能我表达得不对
    16:55.35, Look, this is your wedding, just pick whoever you want.
      这是你的婚礼  选你想要的人就行了
    16:58.57, You don't need to worry about anyone else but yourself.
      除了你自己  你谁都不必考虑
    17:00.61, You've kind of been training for this your whole life.
      你也算是为今天训练了一辈子
    17:04.71, Thank you, Leonard.
      谢谢你  莱纳德
    17:06.62, And if it helps... these two are quitters.
      如果有帮助的话  这两人都是半途而废的主
    17:13.50, Hey, what you making?
      你在煮什么呢
    17:14.63, Uh, well, I spilled the cheese packet,
      我把芝士调味包给撒了
    17:16.62, so we're having mac and nothing.
      所以我们今晚吃无料通心粉
    17:20.49, Yeah. I'll just have the mac.
      我就吃通心粉好了
    17:21.91, Nothing gives me gas.
      无料[芝士]会让我放屁
    17:27.26, Why are you in such a good mood?
      你心情为什么这么好
    17:28.64, Mm, I just talked to Sheldon.
      我刚跟谢尔顿聊过
    17:30.07, He apologized about the tests and asked me to be his best man.
      他为试验的事道歉了  并邀请我当他的伴郎
    17:33.53, Uh, great. After all you've done for him, he should've asked you.
      太好了  你为他付出了那么多  他应该请你的
    17:36.70, And Amy's your best friend.
      艾米是你最好的朋友
    17:38.16, I'm sure she'll come to her senses and pick you.
      她肯定会醒悟过来选你的
    17:40.25, Okay, she's not my best friend. We're not 12.
      她才不是呢  我们又不是什么12岁少女
    17:42.44, If she wants Bernadette to be her maid of honor,
      如果她想选伯纳黛特当她的伴娘
    17:43.93, I really don't care.
      我真的不在乎
    17:45.27, Sounds like you care.
      听起来你挺在乎啊
    17:46.45, No, I mean, it-it's just annoying.
      不  我只是觉得不爽
    17:48.44, You know, we talk every day. We see each other all the time.
      我们每天都聊天  无时无刻不在一起
    17:50.65, She's always there for me, and basically--
      她总是在我身边陪着我  基本上...
    17:52.57, oh, my God, Amy's my best friend.
      天啊  艾米真是我最好的朋友
    17:57.29, You okay?
      你还好吧
    17:59.01, No, my best friend didn't ask me to be her maid of honor.
      不好  我最好的朋友没邀请我当她的伴娘
    18:01.88, I'm pissed!
      老娘气炸了
    18:06.03, So, bottom line, what you did was wrong and cruel,
      总之  你的行为是错误又残酷的
    18:10.44, which the mother of my children finds oddly appealing.
      而我孩子的妈莫名觉得被打动了
    18:15.46, So she still wants to be my maid of honor?
      这么说  她仍然想当我的伴娘吗
    18:17.64, Maid of honor, hit woman, whatever you need.
      伴娘  女杀手  随你需要
    18:19.17, Make the call.
      打电话吧
    18:22.67, Look, I know this is your wedding,
      听着  我知道这是你的婚礼
    18:24.34, and you can do whatever you want,
      你想怎样都可以
    18:25.54, but if you think anyone but me is gonna be your maid of honor,
      但如果你找除我以外的人当伴娘
    18:27.90, then you're an idiot because you are my best friend.
      那你就是大白痴  因为你是我最好的朋友
    18:30.76, Too late. Bernade...
      太晚了  伯纳黛特...
    18:31.66, Bestie!
      好闺蜜
    18:41.38, Stuart, I'm sorry if it's weird
      斯图尔特  如果谢尔顿
    18:42.92, Sheldon made me best man instead of you.
      选我当伴郎没选你  让你不舒服了  我道歉
    18:45.62, It's okay.
      没关系
    18:46.30, I was best man for two whole days.
      我好歹也当了两天伴郎
    18:51.57, No one can take that away from me.
      谁都不能夺走这一殊荣
    18:55.23, Except for Sheldon, when he did.
      除了谢尔顿  他夺走了
    18:59.28, Although, if you want to be a part of the wedding party,
      不过  要是你想参与婚宴
    19:01.54, I suppose you could be the flower girl.
      你也可以当女花童
    19:06.44, Sold.
      成交
    19:09.57, Well, I thought Halley was gonna be the flower girl.
      女花童不是要让哈雷当吗
    19:12.26, Oh, that's much better.
      那样合适多了
    19:13.49, Sorry, Stuart, you're out.
      抱歉  斯图尔特  你出局了
    19:17.44, Hey, so is Bernadette okay with me being maid of honor?
      伯纳黛特对我当伴娘没意见吗
    19:19.99, Actually, I haven't had the courage to tell her.
      其实我还没勇气告诉她
    19:24.13, I guess I should do that.
      我想应该由我来说
    19:25.46, Uh, yeah.
      是的
    19:29.34, Although, as maid of honor,
      不过  身为伴娘
    19:31.22, your job is to make my life easier.
      你的工作就是为我分担解忧
    19:35.04, Damn it.
      我靠
    19:36.06, Hey, Stuart, you still want in on this wedding?
      斯图尔特  你还想参与这个婚礼吗
    19:41.53, Not that much.
      也没那么想
    19:45.03, Fine. I'll do it.
      好吧  我去说
    19:47.70, But do me a favor and unlock the liquor cabinet first.
      不过帮个忙  先把酒柜的儿童防护锁打开

    0/0
      上一篇:生活大爆炸第十一季 第11集:生日派对 下一篇:生活大爆炸第十一季 第13集:谢尔顿解决周末问题

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)