|   | 
	第十一季  第十九集 | 
	
	
	| 00:04.24, | 
	Why are you wearing a Band-Aid? | 
	
	
	|   | 
	你怎么贴了个邦迪 | 
	
	
	| 00:05.73, | 
	Halley bit me. | 
	
	
	|   | 
	哈雷咬我 | 
	
	
	| 00:07.74, | 
	You got beaten up by a girl. | 
	
	
	|   | 
	你被女生给虐了 | 
	
	
	| 00:10.93, | 
	Hey, that's sexist. | 
	
	
	|   | 
	你这是性别歧视 | 
	
	
	| 00:12.18, | 
	You're right. | 
	
	
	|   | 
	你说得对 | 
	
	
	| 00:13.30, | 
	You got beaten up by a baby. | 
	
	
	|   | 
	你被小婴儿给虐啦 | 
	
	
	| 00:19.40, | 
	What you got there? | 
	
	
	|   | 
	你手上拿的什么呢 | 
	
	
	| 00:20.19, | 
	Oh, I grabbed a sandwich at the food truck out front. | 
	
	
	|   | 
	我在前面小摊子买的三明治 | 
	
	
	| 00:22.62, | 
	Wait, n-now, hold on. | 
	
	
	|   | 
	等等  姑娘请留步 | 
	
	
	| 00:24.39, | 
	Tonight is Friday, | 
	
	
	|   | 
	今晚是周五夜 | 
	
	
	| 00:25.88, | 
	and I believe you know what that means. | 
	
	
	|   | 
	我想你应该知道这代表什么 | 
	
	
	| 00:27.44, | 
	That my fun, young life took a drastic turn somewhere? | 
	
	
	|   | 
	我有趣年轻的生命突然要急转直下吗 | 
	
	
	| 00:31.93, | 
	No. | 
	
	
	|   | 
	不是 | 
	
	
	| 00:32.76, | 
	But yeah. | 
	
	
	|   | 
	其实说对了 | 
	
	
	| 00:35.18, | 
	No, that means it's Chinese food night. | 
	
	
	|   | 
	意思是今晚是中餐夜 | 
	
	
	| 00:37.68, | 
	Yeah, and you have Chinese food. So eat it. | 
	
	
	|   | 
	是啊  你也叫了中餐  快吃吧 | 
	
	
	| 00:40.26, | 
	But I can smell your pastrami. | 
	
	
	|   | 
	但我能闻到你的熏牛肉 | 
	
	
	| 00:42.17, | 
	And we can all hear your complaining, | 
	
	
	|   | 
	我们也都听得到你的抱怨声 | 
	
	
	| 00:43.71, | 
	so no one's happy. | 
	
	
	|   | 
	谁都不高兴  很公平啊 | 
	
	
	| 00:46.16, | 
	It does smell good. | 
	
	
	|   | 
	的确闻起来很好吃 | 
	
	
	| 00:47.26, | 
	Oh, it is. I had one the other day. | 
	
	
	|   | 
	是的  我那天也吃了一份 | 
	
	
	| 00:48.79, | 
	What is happening? | 
	
	
	|   | 
	这是在干嘛 | 
	
	
	| 00:50.70, | 
	Everybody's supposed to be eating Chinese food. | 
	
	
	|   | 
	大家现在应该是要吃中餐 | 
	
	
	| 00:53.03, | 
	Well, actually, I believe the Chinese | 
	
	
	|   | 
	其实呢  我相信三明治 | 
	
	
	| 00:54.45, | 
	may have invented the sandwich. | 
	
	
	|   | 
	有可能是中国人发明的呢 | 
	
	
	| 00:56.11, | 
	Their dish "Rou jia mo" literally means | 
	
	
	|   | 
	他们的"肉夹馍"字面意思就是 | 
	
	
	| 00:58.37, | 
	Meat between bread. | 
	
	
	|   | 
	肉夹在面包里 | 
	
	
	| 00:59.69, | 
	So, it looks like all of us, including Penny, | 
	
	
	|   | 
	所以我们所有人  包含佩妮 | 
	
	
	| 01:01.74, | 
	are eating Chinese food. | 
	
	
	|   | 
	都在吃中餐啊 | 
	
	
	| 01:03.00, | 
	Except for you, Sheldon. You're eating crow. | 
	
	
	|   | 
	除了你  谢尔顿  你在吃瘪[乌鸦] | 
	
	
	| 01:07.59, | 
	I'm sorry, I think you're forgetting | 
	
	
	|   | 
	抱歉  我觉得你忘了 | 
	
	
	| 01:09.08, | 
	that the sandwich was invented | 
	
	
	|   | 
	三明治是由 | 
	
	
	| 01:10.82, | 
	by John Montagu, the Earl of Sandwich. | 
	
	
	|   | 
	三明治伯爵约翰·孟塔古所发明的 | 
	
	
	| 01:13.83, | 
	Oh. The truck's called "Pearl of Sandwich." | 
	
	
	|   | 
	小摊的名字叫"三明治[地名]之珠" | 
	
	
	| 01:16.39, | 
	Now I get it. | 
	
	
	|   | 
	我现在懂这哏了 | 
	
	
	| 01:18.96, | 
	All right, that smells too good. I got to get one of those. | 
	
	
	|   | 
	好了  这味道太香了  我也要去买一份 | 
	
	
	| 01:22.19, | 
	And I think you're forgetting that there are written documents | 
	
	
	|   | 
	但我觉得你忘了中国的面包夹肉 | 
	
	
	| 01:25.28, | 
	of meat between bread being eaten in China during the Tang dynasty. | 
	
	
	|   | 
	在唐代的文献上就有记载来证明了 | 
	
	
	| 01:29.68, | 
	You know what, I'll go with you. | 
	
	
	|   | 
	这样吧  我跟你去买 | 
	
	
	| 01:30.87, | 
	And then maybe we just go home. | 
	
	
	|   | 
	或许我们能直接开溜回家 | 
	
	
	| 01:34.05, | 
	I think you're defining bread very loosely. | 
	
	
	|   | 
	我觉得你对面包的定义很宽松啊 | 
	
	
	| 01:36.47, | 
	If we go down that road, where does it end? | 
	
	
	|   | 
	如果这样的话  何时才能结束 | 
	
	
	| 01:38.52, | 
	Well, I would say when we go to bed, | 
	
	
	|   | 
	我本来想回答到我们睡觉就能结束 | 
	
	
	| 01:40.10, | 
	but you talk in your sleep. | 
	
	
	|   | 
	但你睡觉还说梦话 | 
	
	
	| 01:42.45, | 
	I don't want to get into this with you right now. | 
	
	
	|   | 
	我不想现在跟你继续辩下去 | 
	
	
	| 01:44.10, | 
	We'll talk about this when I'm asleep. | 
	
	
	|   | 
	等我睡觉之后我们再谈 | 
	
	
	| 01:48.51, | 
	I don't want to talk about it when you're asleep. | 
	
	
	|   | 
	我不想等你睡着后才谈 | 
	
	
	| 01:50.49, | 
	How come we can't talk about it now? | 
	
	
	|   | 
	我们为什么不能现在谈 | 
	
	
	| 01:52.11, | 
	Well, because I'm eating now. | 
	
	
	|   | 
	因为我现在在吃东西啊 | 
	
	
	| 01:54.57, | 
	Fine. How's your moo shu? | 
	
	
	|   | 
	行行行  那你的木须肉如何 | 
	
	
	| 01:56.18, | 
	You know what? It's great. | 
	
	
	|   | 
	其实还挺不错的 | 
	
	
	| 01:58.15, | 
	Wait, look at that. | 
	
	
	|   | 
	等等  你瞧瞧 | 
	
	
	| 02:01.05, | 
	Hmm. Well, maybe the Chinese did invent the sandwich. | 
	
	
	|   | 
	或许三明治还真是中国人发明的 | 
	
	
	| 02:06.29, | 
	I guess you were right. | 
	
	
	|   | 
	看来你刚才说的是对的 | 
	
	
	| 02:09.67, | 
	Too bad no one's around to hear it. | 
	
	
	|   | 
	可惜没人在旁见证这一刻 | 
	
	
	| 02:42.09, | 
	I can smell that food truck from up here. | 
	
	
	|   | 
	我在楼上都能闻到楼下小摊的味道 | 
	
	
	| 02:45.65, | 
	Just close the window if you don't like the smell. | 
	
	
	|   | 
	如果你不喜欢那味道你就关窗啊 | 
	
	
	| 02:48.25, | 
	Of course I like the smell. | 
	
	
	|   | 
	我当然喜欢那味道啊 | 
	
	
	| 02:49.94, | 
	It's salt and fat. | 
	
	
	|   | 
	就是盐巴跟油脂 | 
	
	
	| 02:52.84, | 
	My brain may be evolved, but my tongue still wants | 
	
	
	|   | 
	我的大脑已经进化完毕  但我的舌头还是想 | 
	
	
	| 02:55.54, | 
	to pick up a club and drag that truck back to my cave. | 
	
	
	|   | 
	捡起一根木棒  把那小摊敲晕再拖回我的山洞 | 
	
	
	| 02:59.56, | 
	So, there's something you like, | 
	
	
	|   | 
	所以有一个你很喜欢 | 
	
	
	| 03:01.10, | 
	but it's also driving you crazy. | 
	
	
	|   | 
	但是也快把你给逼疯的东西 | 
	
	
	| 03:03.97, | 
	Been there, doing it now. | 
	
	
	|   | 
	我有经验  正在体验中 | 
	
	
	| 03:07.04, | 
	No, it-it's a distraction. | 
	
	
	|   | 
	这太令人分心了 | 
	
	
	| 03:08.92, | 
	How can I focus on my work | 
	
	
	|   | 
	这样我怎么专心工作啊 | 
	
	
	| 03:10.50, | 
	when all I can think about is how much I want that sandwich? | 
	
	
	|   | 
	我满脑子都在想着我有多想吃那三明治 | 
	
	
	| 03:12.71, | 
	So, go get one. | 
	
	
	|   | 
	那你就去买一个吃啊 | 
	
	
	| 03:14.09, | 
	I can't just give in to every urge I have when I have it. | 
	
	
	|   | 
	我不能一有冲动就对自己妥协啊 | 
	
	
	| 03:16.79, | 
	That's why I have a rigid schedule. | 
	
	
	|   | 
	这就是为什么我必须按表操课 | 
	
	
	| 03:18.96, | 
	It's bad enough I had to give in to my urge | 
	
	
	|   | 
	我没克制住冲动  做了一个严格的时间表 | 
	
	
	| 03:20.26, | 
	to create a rigid schedule. | 
	
	
	|   | 
	就已经够堕落了 | 
	
	
	| 03:23.03, | 
	You know, why don't I just go down to the food truck | 
	
	
	|   | 
	这样吧  要不我们下楼去找那小摊 | 
	
	
	| 03:26.10, | 
	and ask them to move? | 
	
	
	|   | 
	请求他们换个地方卖 | 
	
	
	| 03:28.28, | 
	- Why are you taking cash? - No reason. | 
	
	
	|   | 
	那你为什么还带上现金了-不为什么 | 
	
	
	| 03:35.17, | 
	Oh, this is the life. | 
	
	
	|   | 
	人生就是得这样 | 
	
	
	| 03:38.44, | 
	What could be better than this? | 
	
	
	|   | 
	还有什么比这个更好的呢 | 
	
	
	| 03:40.46, | 
	If you weren't wearing one of my swimsuits. | 
	
	
	|   | 
	比如你不是穿着我的泳裤就更好了 | 
	
	
	| 03:44.53, | 
	I'll give it back. | 
	
	
	|   | 
	我会还给你的 | 
	
	
	| 03:46.19, | 
	You know the rule-- | 
	
	
	|   | 
	你懂规矩 | 
	
	
	| 03:47.35, | 
	once it touches hiney, it's no longer miney. | 
	
	
	|   | 
	碰过小鸡鸡  就被我抛弃 | 
	
	
	| 03:52.80, | 
	You're such a prude. | 
	
	
	|   | 
	你要不要这么死心眼 | 
	
	
	| 03:53.96, | 
	Do you know all the things this water's touching right now? | 
	
	
	|   | 
	你知道这水现在正"碰"着哪些东西吗 | 
	
	
	| 03:56.14, | 
	Well, I'm relaxed enough. | 
	
	
	|   | 
	我放松完了 | 
	
	
	| 04:01.56, | 
	Hey, Howard, look. | 
	
	
	|   | 
	霍华德  你看 | 
	
	
	| 04:04.38, | 
	What's that? | 
	
	
	|   | 
	那是什么 | 
	
	
	| 04:07.70, | 
	Looks like someone's drone. | 
	
	
	|   | 
	感觉像是别人的无人机 | 
	
	
	| 04:10.72, | 
	Oh, no. | 
	
	
	|   | 
	惨了 | 
	
	
	| 04:11.02, | 
	Do you think it was spying on us in the hot tub? | 
	
	
	|   | 
	会不会是有人在偷看我们泡澡啊 | 
	
	
	| 04:12.85, | 
	Cause I'm only 40% of the way to my beach bod. | 
	
	
	|   | 
	人家离可去海滩见人的身材还差了6成 | 
	
	
	| 04:16.56, | 
	One of the propellers is broken. | 
	
	
	|   | 
	其中一个螺旋桨坏了 | 
	
	
	| 04:18.76, | 
	It must have crashed. | 
	
	
	|   | 
	这是坠机在这里的 | 
	
	
	| 04:20.16, | 
	Oh. Do you think you could fix it? | 
	
	
	|   | 
	你觉得你能修好吗 | 
	
	
	| 04:22.21, | 
	Maybe. Should we try and track down the owner first? | 
	
	
	|   | 
	或许吧  但我们是不是该先找到主人是谁 | 
	
	
	| 04:25.61, | 
	Yeah, that's probably a good idea. | 
	
	
	|   | 
	这样应该比较好 | 
	
	
	| 04:28.21, | 
	Anyone lose a drone? | 
	
	
	|   | 
	有人弄丢无人机了吗 | 
	
	
	| 04:32.30, | 
	Looks like it's ours. | 
	
	
	|   | 
	看来这是我们的了 | 
	
	
	| 04:33.42, | 
	Yay, we got a drone! | 
	
	
	|   | 
	太好啦  我们有无人机啦 | 
	
	
	| 04:35.88, | 
	Oh. Yay, we got a drone. | 
	
	
	|   | 
	太好啦  我们有无人机啦 | 
	
	
	| 04:43.81, | 
	The pastrami truck moved. | 
	
	
	|   | 
	熏牛肉小摊换地方了 | 
	
	
	| 04:47.80, | 
	That is the danger of a restaurant on wheels. | 
	
	
	|   | 
	带轮子的餐厅就会有这种危险 | 
	
	
	| 04:52.00, | 
	No, apparently someone complained to the tenants association, | 
	
	
	|   | 
	不是  好像是有人去跟居委会投诉了 | 
	
	
	| 04:54.62, | 
	and they're not allowed to park on our street anymore. | 
	
	
	|   | 
	现在那小摊不允许在我们这条街摆摊了 | 
	
	
	| 04:56.69, | 
	Who would complain about something that everyone loves? | 
	
	
	|   | 
	谁会去投诉一个所有人都爱的东西啊 | 
	
	
	| 05:01.46, | 
	Did you complain to the tenants association about the food truck? | 
	
	
	|   | 
	你去跟居委会投诉小摊了吗 | 
	
	
	| 05:04.67, | 
	Yes. | 
	
	
	|   | 
	是的 | 
	
	
	| 05:07.56, | 
	And they actually took you seriously? | 
	
	
	|   | 
	他们居然把你的话当一回事了吗 | 
	
	
	| 05:09.90, | 
	Oh, the tenants association takes every complaint seriously. | 
	
	
	|   | 
	居委会把所有的投诉都很当一回事 | 
	
	
	| 05:12.62, | 
	Oh, great, because I'm about to send them an e-mail | 
	
	
	|   | 
	那就最好了  因为我要给他们发电邮 | 
	
	
	| 05:15.11, | 
	complaining about you. | 
	
	
	|   | 
	来投诉你这个人 | 
	
	
	| 05:20.28, | 
	Excuse me. | 
	
	
	|   | 
	抱歉 | 
	
	
	| 05:29.64, | 
	Someone should have spell-checked. | 
	
	
	|   | 
	某人发信前应该先做拼字检查啊 | 
	
	
	| 05:33.43, | 
	What is going on here? | 
	
	
	|   | 
	这是怎么一回事 | 
	
	
	| 05:34.60, | 
	You're the tenants association? | 
	
	
	|   | 
	你就是居委会吗 | 
	
	
	| 05:36.23, | 
	You should see the look on your face. | 
	
	
	|   | 
	你真应该看看你现在脸上的表情 | 
	
	
	| 05:40.14, | 
	You might want to tell your wife | 
	
	
	|   | 
	或许你会想告诉你夫人 | 
	
	
	| 05:41.27, | 
	that there's no "y" in "pastrami." | 
	
	
	|   | 
	熏牛肉的"熏"没有"艹"字头 | 
	
	
	| 05:48.17, | 
	Okay, that ought to do it. | 
	
	
	|   | 
	这样应该就行了 | 
	
	
	| 05:49.88, | 
	I've replaced the propeller | 
	
	
	|   | 
	我把坏的螺旋桨给换了 | 
	
	
	| 05:52.11, | 
	and reattached the gimbal controller unit. | 
	
	
	|   | 
	并重新装上了平衡环控制单元 | 
	
	
	| 05:54.73, | 
	Dude, you're like Grey's Anatomy for robots. | 
	
	
	|   | 
	兄弟  你就像专治机器人的《实习医生格蕾》啊 | 
	
	
	| 05:59.10, | 
	Also, why isn't that a show? | 
	
	
	|   | 
	还有  这怎么还没做成节目呢 | 
	
	
	| 06:02.06, | 
	I just need to see if I can re-sync | 
	
	
	|   | 
	现在看看我能不能 | 
	
	
	| 06:04.12, | 
	the controls to this old remote. | 
	
	
	|   | 
	把它跟这个旧控制器同步到一起 | 
	
	
	| 06:06.16, | 
	We should name it. | 
	
	
	|   | 
	我们应该取个名 | 
	
	
	| 06:07.50, | 
	The drone, or your stupid robot show? | 
	
	
	|   | 
	无人机还是你的白痴机器人节目 | 
	
	
	| 06:11.55, | 
	The drone. | 
	
	
	|   | 
	无人机 | 
	
	
	| 06:12.37, | 
	The show's already got a name-- | 
	
	
	|   | 
	那个节目已经有名字了 | 
	
	
	| 06:14.13, | 
	《综合医院》是一部知名的长寿美国日间医学电视剧 | 
	
	
	|   | 
	  | 
	
	
	| 06:14.13, | 
	General Bot-spital. | 
	
	
	|   | 
	《综合机院》 | 
	
	
	| 06:18.55, | 
	I got it working! ? | 
	
	
	|   | 
	我弄好它啦 | 
	
	
	| 06:22.69, | 
	Let's play William Tell. | 
	
	
	|   | 
	我们来玩威廉·退尔吧 | 
	
	
	| 06:24.25, | 
	农民威廉·退尔当年因事受罚 | 
	
	
	|   | 
	总督要他射中放在他儿子脑袋上的苹果才释放他们 | 
	
	
	| 06:24.25, | 
	I'll put this bowl on my head. | 
	
	
	|   | 
	我把碗放在我头上 | 
	
	
	| 06:25.90, | 
	See if you can knock it off without hitting me. | 
	
	
	|   | 
	看你能不能不碰到我就把它打下去 | 
	
	
	| 06:30.28, | 
	You read my mind. | 
	
	
	|   | 
	你就是我肚子里的蛔虫啊 | 
	
	
	| 06:32.79, | 
	What are you doing? | 
	
	
	|   | 
	你们在干嘛啊 | 
	
	
	| 06:34.50, | 
	Either breaking a bowl or breaking Raj's head. | 
	
	
	|   | 
	不是打破一个碗  就是打破拉杰脑袋 | 
	
	
	| 06:38.95, | 
	Be careful, they don't make that bowl anymore. | 
	
	
	|   | 
	你小心点  那碗已经停产了 | 
	
	
	| 06:48.81, | 
	It's a nice one. | 
	
	
	|   | 
	是一台好无人机呢 | 
	
	
	| 06:49.95, | 
	Yeah. We found it in the yard and fixed it up. | 
	
	
	|   | 
	对啊  我们在院子里发现  把它修好了 | 
	
	
	| 06:53.24, | 
	Aren't you worried there's some kid out there | 
	
	
	|   | 
	你不担心外面有个孩子 | 
	
	
	| 06:54.53, | 
	missing his drone? | 
	
	
	|   | 
	正在找他的无人机吗 | 
	
	
	| 06:55.42, | 
	Oh, please, Bernadette, | 
	
	
	|   | 
	拜托  伯纳黛特 | 
	
	
	| 06:56.95, | 
	this is not a children's toy, okay? | 
	
	
	|   | 
	这不是小孩的玩具好吗 | 
	
	
	| 06:58.60, | 
	This thing's got an HD camera on it. | 
	
	
	|   | 
	这上面有高清摄像头呢 | 
	
	
	| 07:00.67, | 
	Okay, then aren't you worried there's some rich | 
	
	
	|   | 
	好吧  所以你不担心外面有个 | 
	
	
	| 07:02.05, | 
	peeping tom out there missing his drone? | 
	
	
	|   | 
	有钱的偷窥狂正在找他的无人机吗 | 
	
	
	| 07:05.60, | 
	We asked around, and no one claimed it. | 
	
	
	|   | 
	我们问过了  没人来认领啊 | 
	
	
	| 07:08.85, | 
	Ha. I think we've done all we can do. | 
	
	
	|   | 
	我觉得我们已经尽力了 | 
	
	
	| 07:11.94, | 
	Did you check the video card? | 
	
	
	|   | 
	你检查记忆卡了吗 | 
	
	
	| 07:13.32, | 
	Maybe you can see where it started off from. | 
	
	
	|   | 
	也许能看到它是从哪里起飞的呢 | 
	
	
	| 07:16.16, | 
	What a great idea, honey. | 
	
	
	|   | 
	真是个好主意啊  亲爱的 | 
	
	
	| 07:20.69, | 
	So, let me get this straight. | 
	
	
	|   | 
	让我把事情搞清楚 | 
	
	
	| 07:21.87, | 
	You are the president of the tenants association? | 
	
	
	|   | 
	你是居委会主席吗 | 
	
	
	| 07:24.52, | 
	President, only member, and harshest critic. | 
	
	
	|   | 
	主席  唯一成员  最严厉的批评家 | 
	
	
	| 07:29.40, | 
	I once gave myself an official reprimand | 
	
	
	|   | 
	我曾经就自己边洗澡边开会 | 
	
	
	| 07:31.50, | 
	for conducting a meeting in the shower. | 
	
	
	|   | 
	给了自己一个官方的谴责 | 
	
	
	| 07:35.02, | 
	The steam warped my gavel. | 
	
	
	|   | 
	蒸汽把我的木槌弄弯了 | 
	
	
	| 07:38.28, | 
	Okay, so when I got a fine for leaving my clothes | 
	
	
	|   | 
	所以上次我把衣服留在烘干机太久 | 
	
	
	| 07:40.20, | 
	in the dryer for too long, that was from you? | 
	
	
	|   | 
	收到了一张罚单  那是你开的吗 | 
	
	
	| 07:42.36, | 
	$14.99. | 
	
	
	|   | 
	14.99元 | 
	
	
	| 07:44.36, | 
	The exact price of a new gavel. | 
	
	
	|   | 
	正是购买新木槌的价格 | 
	
	
	| 07:48.36, | 
	And the noise complaint we got | 
	
	
	|   | 
	还有我们给为你唱生日快乐歌 | 
	
	
	| 07:49.93, | 
	for singing you "Happy Birthday"? | 
	
	
	|   | 
	收到的扰民警告呢 | 
	
	
	| 07:52.52, | 
	As a friend, I was touched. | 
	
	
	|   | 
	从朋友角度来看  我倍受感动 | 
	
	
	| 07:54.92, | 
	As a representative of the building, | 
	
	
	|   | 
	但身为本大楼的代表 | 
	
	
	| 07:56.40, | 
	I thought that you should pick a key and stick with it. | 
	
	
	|   | 
	我觉得你们唱得都找不到调了 | 
	
	
	| 08:01.32, | 
	Do you know he is the entire tenants association? | 
	
	
	|   | 
	你知道这家伙是整个居委会吗 | 
	
	
	| 08:04.73, | 
	No, but I'm not surprised. | 
	
	
	|   | 
	不知道  但我不意外 | 
	
	
	| 08:06.86, | 
	He's also the pope of a planet he invented in hyperspace. | 
	
	
	|   | 
	他还是自己在超空间发明的星球上的教皇呢 | 
	
	
	| 08:11.66, | 
	Why didn't you tell me? | 
	
	
	|   | 
	你为什么不告诉我 | 
	
	
	| 08:12.76, | 
	Cause I wanted to make sure that you loved the man, | 
	
	
	|   | 
	因为我想确定你爱的是我本人 | 
	
	
	| 08:14.94, | 
	not the office. | 
	
	
	|   | 
	而不是权力 | 
	
	
	| 08:17.10, | 
	You can't just declare yourself president. | 
	
	
	|   | 
	你不能凭个人意愿就当主席 | 
	
	
	| 08:19.66, | 
	I didn't. I called a meeting, | 
	
	
	|   | 
	我没有  我召开了会议 | 
	
	
	| 08:21.81, | 
	I was the only one to attend. | 
	
	
	|   | 
	只有我自己参加 | 
	
	
	| 08:23.43, | 
	I nominated myself, and after a pretty moving speech, | 
	
	
	|   | 
	我提名了自己  经过一番动人的演讲 | 
	
	
	| 08:26.40, | 
	I voted myself in. | 
	
	
	|   | 
	我选了自己 | 
	
	
	| 08:29.51, | 
	Well, if you can vote yourself in, | 
	
	
	|   | 
	如果你可以选你自己 | 
	
	
	| 08:31.31, | 
	- then we can vote you out. - Yeah. | 
	
	
	|   | 
	那我们就把你罢免-对 | 
	
	
	| 08:32.67, | 
	- Fine. Make a motion at the next meeting. - When is that? | 
	
	
	|   | 
	-行  请在下次开会时提出动议  -什么时候 | 
	
	
	| 08:35.09, | 
	It's the first Saturday of every month. | 
	
	
	|   | 
	每个月的第一个周六 | 
	
	
	| 08:36.96, | 
	Unless there's an emergency meeting. | 
	
	
	|   | 
	除非有召开紧急会议 | 
	
	
	| 08:38.72, | 
	Then we call an emergency meeting. | 
	
	
	|   | 
	那我们就开紧急会议 | 
	
	
	| 08:40.12, | 
	You really don't have to. | 
	
	
	|   | 
	你真不需要这么做 | 
	
	
	| 08:41.09, | 
	This is the first Saturday of the month. | 
	
	
	|   | 
	今天就是本月的第一个周六 | 
	
	
	| 08:44.18, | 
	Okay, fine. Then we vote you out. | 
	
	
	|   | 
	好吧  那我们要把你罢免 | 
	
	
	| 08:45.82, | 
	Uh, uh, hold on. | 
	
	
	|   | 
	等一等 | 
	
	
	| 08:46.94, | 
	Hold on. First, | 
	
	
	|   | 
	等等  首先 | 
	
	
	| 08:48.26, | 
	we have to read the minutes from last month's meeting. | 
	
	
	|   | 
	我们先得读上个月的会议记录 | 
	
	
	| 08:51.84, | 
	Amy, would you do the honors? | 
	
	
	|   | 
	艾米  能劳烦你一下吗 | 
	
	
	| 08:54.60, | 
	Why not? | 
	
	
	|   | 
	好吧 | 
	
	
	| 08:56.09, | 
	Saturday, March 3rd. | 
	
	
	|   | 
	周六  3月3号 | 
	
	
	| 08:57.60, | 
	0705, meeting called to order. | 
	
	
	|   | 
	7点5分  开会 | 
	
	
	| 08:59.92, | 
	0706, president gets shampoo in eye. | 
	
	
	|   | 
	7点6分  主席的眼睛里沾了洗发水 | 
	
	
	| 09:05.11, | 
	0707, meeting adjourned." | 
	
	
	|   | 
	7点7分  散会" | 
	
	
	| 09:07.58, | 
	Okay, can we vote you out now? | 
	
	
	|   | 
	我们可以罢免你了吧 | 
	
	
	| 09:09.05, | 
	Ah, very well. New business. | 
	
	
	|   | 
	很好  新事宜 | 
	
	
	| 09:13.82, | 
	I move for a vote of no confidence | 
	
	
	|   | 
	我提出对现任主席 | 
	
	
	| 09:15.60, | 
	- in the president. - Yeah. | 
	
	
	|   | 
	不信任的提案-没错 | 
	
	
	| 09:17.34, | 
	Two to one, you lose. | 
	
	
	|   | 
	2比1  你输了 | 
	
	
	| 09:18.34, | 
	Not so fast. I believe we have one tenant here | 
	
	
	|   | 
	别急  我们还有一位租客 | 
	
	
	| 09:21.28, | 
	who has not made her voice heard. | 
	
	
	|   | 
	没有发言呢 | 
	
	
	| 09:28.65, | 
	We're waiting, fiancee. | 
	
	
	|   | 
	我们在等你呢  未婚妻 | 
	
	
	| 09:32.14, | 
	Yeah, we're waiting, best friend. | 
	
	
	|   | 
	没错  我们在等你  好闺蜜 | 
	
	
	| 09:35.72, | 
	Yeah, we're waiting, | 
	
	
	|   | 
	我们在等你 | 
	
	
	| 09:37.13, | 
	neighbor who needed a battery | 
	
	
	|   | 
	上次需要电池时 | 
	
	
	| 09:39.62, | 
	and totally got one from me, no strings attached. | 
	
	
	|   | 
	从我这里无条件获得一节的邻居 | 
	
	
	| 09:44.30, | 
	I don't want to be in the middle of this. | 
	
	
	|   | 
	我不想掺和你们的事 | 
	
	
	| 09:46.13, | 
	No matter which way I vote, I'm either | 
	
	
	|   | 
	不管我怎么选 | 
	
	
	| 09:48.16, | 
	a bad friend, a bad fiancee, | 
	
	
	|   | 
	我就会变成一个坏闺蜜  坏未婚妻 | 
	
	
	| 09:50.52, | 
	or an ungrateful recipient of a battery. | 
	
	
	|   | 
	或者是拿了电池不知恩图报的坏人 | 
	
	
	| 09:53.83, | 
	Next time I have a meeting in the shower, | 
	
	
	|   | 
	下一次我在浴室开会时 | 
	
	
	| 09:55.39, | 
	you're welcome to attend. | 
	
	
	|   | 
	欢迎你来参加 | 
	
	
	| 09:56.43, | 
	Sheldon. Sheldon for president. I pick Sheldon! | 
	
	
	|   | 
	谢尔顿  谢尔顿主席  我选谢尔顿 | 
	
	
	| 10:06.58, | 
	Ugh, I can't believe my best friend sided with Sheldon. | 
	
	
	|   | 
	不敢相信我最好的朋友站了谢尔顿队 | 
	
	
	| 10:08.77, | 
	Can't believe my best friend is Sheldon. | 
	
	
	|   | 
	不敢相信我最好的朋友就是谢尔顿 | 
	
	
	| 10:13.06, | 
	Ah, I should've taken that gavel | 
	
	
	|   | 
	我应该抢过他的木槌 | 
	
	
	| 10:14.60, | 
	and shoved it right down this throat. | 
	
	
	|   | 
	从他的喉咙插下去 | 
	
	
	| 10:16.57, | 
	I would've gone the other way, | 
	
	
	|   | 
	我会从另一个洞插进去 | 
	
	
	| 10:17.41, | 
	but it would've gotten to his throat. | 
	
	
	|   | 
	不过终点也会插到喉咙 | 
	
	
	| 10:21.29, | 
	What? | 
	
	
	|   | 
	怎么了 | 
	
	
	| 10:22.01, | 
	Don't be mad at me. | 
	
	
	|   | 
	别生我的气 | 
	
	
	| 10:23.31, | 
	I mean, I can't vote against him. | 
	
	
	|   | 
	我不能投他的反对票呀 | 
	
	
	| 10:24.73, | 
	Even when he's being crazy? | 
	
	
	|   | 
	哪怕他是在耍疯吗 | 
	
	
	| 10:26.17, | 
	Well, what other times are there?! | 
	
	
	|   | 
	难道他有不疯的时候吗 | 
	
	
	| 10:29.14, | 
	So you just let him get away with anything? | 
	
	
	|   | 
	那你就放任他随心所欲乱来吗 | 
	
	
	| 10:30.81, | 
	Well, not anything. | 
	
	
	|   | 
	也不是随心所欲啦 | 
	
	
	| 10:32.28, | 
	But honestly, pastrami sandwich | 
	
	
	|   | 
	不过老实说  我也不想死在 | 
	
	
	| 10:34.40, | 
	is not the hill I want to die on. | 
	
	
	|   | 
	熏牛肉三明治这座山上 | 
	
	
	| 10:36.99, | 
	It's not about the sandwich. | 
	
	
	|   | 
	这不仅仅是三明治 | 
	
	
	| 10:38.40, | 
	It's about the principle. | 
	
	
	|   | 
	而是原则问题 | 
	
	
	| 10:39.32, | 
	Yeah, principle. | 
	
	
	|   | 
	对  原则问题 | 
	
	
	| 10:40.89, | 
	- And a little bit sandwich. - Yeah. | 
	
	
	|   | 
	三明治也有点关系-对 | 
	
	
	| 10:43.17, | 
	Look, there are a bunch of other tenants in this building. | 
	
	
	|   | 
	这楼里还有不少租客 | 
	
	
	| 10:45.50, | 
	All you need is for one of them to vote your way, | 
	
	
	|   | 
	你只需要再拉一个人投你们就行了 | 
	
	
	| 10:47.70, | 
	and then Sheldon's out and I didn't betray him. | 
	
	
	|   | 
	这样谢尔顿被罢免  我也不用背叛他 | 
	
	
	| 10:50.37, | 
	Hey, you know, that's actually a good plan. | 
	
	
	|   | 
	这个主意倒是不错 | 
	
	
	| 10:51.97, | 
	That you came up with all by yourself. | 
	
	
	|   | 
	这主意是你们自己想出来的  不关我事 | 
	
	
	| 10:56.57, | 
	Now, if you'll excuse me, | 
	
	
	|   | 
	现在  请原谅我 | 
	
	
	| 10:58.87, | 
	told Sheldon I was going to the market, | 
	
	
	|   | 
	我告诉谢尔顿出来逛超市了 | 
	
	
	| 11:00.31, | 
	so... I'm taking some of your stuff. | 
	
	
	|   | 
	所以  我得拿点你们的东西走 | 
	
	
	| 11:13.17, | 
	I was never here. | 
	
	
	|   | 
	我从没来过你们家 | 
	
	
	| 11:17.81, | 
	Sometimes you don't see it 'cause she's next to Sheldon, | 
	
	
	|   | 
	有时候她在谢尔顿旁所以不容易发现 | 
	
	
	| 11:19.87, | 
	but she's pretty weird. | 
	
	
	|   | 
	但其实她也是个怪人啊 | 
	
	
	| 11:24.32, | 
	Okay. All hooked up. Here we go. | 
	
	
	|   | 
	好吧  都连上了  开始吧 | 
	
	
	| 11:26.84, | 
	I hope there's nothing disturbing on there. | 
	
	
	|   | 
	我希望里面没什么恶心人的东西 | 
	
	
	| 11:29.12, | 
	Like you two in a hot tub? | 
	
	
	|   | 
	比如你俩一起泡澡吗 | 
	
	
	| 11:33.08, | 
	Hold on. Now I'm getting a picture. | 
	
	
	|   | 
	等等  有图像出来了 | 
	
	
	| 11:39.89, | 
	That's not very much to go on. | 
	
	
	|   | 
	光这点也没戏唱啊 | 
	
	
	| 11:41.72, | 
	Oh, that's plenty to go on. | 
	
	
	|   | 
	光这点戏就可多了 | 
	
	
	| 11:46.54, | 
	We can't give up. | 
	
	
	|   | 
	我们不能放弃 | 
	
	
	| 11:47.68, | 
	We got to find her. | 
	
	
	|   | 
	我们一定得找到她 | 
	
	
	| 11:50.77, | 
	You just want to find her 'cause she's cute. | 
	
	
	|   | 
	你只是因为她可爱才想找到她 | 
	
	
	| 11:52.65, | 
	Not just because she's cute. | 
	
	
	|   | 
	不光是因为她可爱 | 
	
	
	| 11:54.76, | 
	She also owns a pretty expensive drone, | 
	
	
	|   | 
	她还拥有一架昂贵的无人机 | 
	
	
	| 11:56.56, | 
	which means she has money and doesn't mind wasting it. | 
	
	
	|   | 
	表示她有钱还爱乱花 | 
	
	
	| 11:58.53, | 
	And I... I like that in a woman. | 
	
	
	|   | 
	而哥...  就爱这样的女人 | 
	
	
	| 12:02.98, | 
	Do you see anything that could help us locate her? | 
	
	
	|   | 
	你有看到任何可以找到她的线索吗 | 
	
	
	| 12:05.11, | 
	Hmm, let me have a look. | 
	
	
	|   | 
	让我仔细看看 | 
	
	
	| 12:06.43, | 
	She's got eagle eyes, | 
	
	
	|   | 
	她可有一双鹰眼 | 
	
	
	| 12:07.71, | 
	always spotting continuity errors in movies. | 
	
	
	|   | 
	总能在电影中发现连续性错误 | 
	
	
	| 12:11.12, | 
	It's not annoying at all. | 
	
	
	|   | 
	一点都不烦人 | 
	
	
	| 12:14.44, | 
	Oh. There. | 
	
	
	|   | 
	那里 | 
	
	
	| 12:15.24, | 
	Right there. | 
	
	
	|   | 
	就在那里 | 
	
	
	| 12:16.63, | 
	Check out the pin on her jacket. | 
	
	
	|   | 
	看看她衣服上的别针 | 
	
	
	| 12:18.12, | 
	Isn't that from the comic book store? | 
	
	
	|   | 
	这不是漫画店的吗 | 
	
	
	| 12:19.61, | 
	Hmm, is it? | 
	
	
	|   | 
	是吗 | 
	
	
	| 12:20.87, | 
	Hey, Howard, zoom in. Oh. | 
	
	
	|   | 
	霍华德  放大 | 
	
	
	| 12:23.13, | 
	Fine. Zooming in. | 
	
	
	|   | 
	好吧  放大 | 
	
	
	| 12:28.72, | 
	Yeah, I know you're being a jerk, | 
	
	
	|   | 
	我知道你就是在耍贱 | 
	
	
	| 12:29.77, | 
	but it's actually helpful. | 
	
	
	|   | 
	但这招还真有效呢 | 
	
	
	| 12:34.83, | 
	Hi. | 
	
	
	|   | 
	你好 | 
	
	
	| 12:35.46, | 
	Hi. We're your neighbors from downstairs. | 
	
	
	|   | 
	你好  我们是你楼下的邻居 | 
	
	
	| 12:37.61, | 
	We've met. | 
	
	
	|   | 
	我们见过 | 
	
	
	| 12:39.51, | 
	Remember? | 
	
	
	|   | 
	记得吗 | 
	
	
	| 12:40.35, | 
	I invited you to my housewarming when I moved in. | 
	
	
	|   | 
	我邀请你们参加了我的乔迁派对 | 
	
	
	| 12:42.98, | 
	Oh, yeah. Sorry. | 
	
	
	|   | 
	对哦  抱歉 | 
	
	
	| 12:44.20, | 
	You know, it's been a crazy couple months. | 
	
	
	|   | 
	那个  最近这几个月我们都忙疯了 | 
	
	
	| 12:46.09, | 
	That was two years ago. | 
	
	
	|   | 
	那是两年前了 | 
	
	
	| 12:50.31, | 
	Welcome to the building. Mm-hmm. | 
	
	
	|   | 
	欢迎搬来这幢大楼 | 
	
	
	| 12:53.06, | 
	So, I-I'm running for president of the tenants association. | 
	
	
	|   | 
	我正在竞选居委会主席 | 
	
	
	| 12:55.85, | 
	I could really use your vote. | 
	
	
	|   | 
	希望你可以选我 | 
	
	
	| 12:57.40, | 
	You said you were gonna stop by. | 
	
	
	|   | 
	你说你们会来玩 | 
	
	
	| 12:58.99, | 
	I bought a lot of food. | 
	
	
	|   | 
	人家还买了好多吃的 | 
	
	
	| 13:02.19, | 
	Anyway, meeting's tomorrow. | 
	
	
	|   | 
	总之  会议就在明天 | 
	
	
	| 13:03.62, | 
	We really hope you can make it. | 
	
	
	|   | 
	我们希望你能来参加 | 
	
	
	| 13:05.32, | 
	- I'll be there. - Oh, really? | 
	
	
	|   | 
	我会来的-真的吗 | 
	
	
	| 13:06.95, | 
	Yeah. You should buy a lot of food. | 
	
	
	|   | 
	真的  你们最好准备很多吃的 | 
	
	
	| 13:11.91, | 
	So, I'm running for president of the tenants association | 
	
	
	|   | 
	我正在竞选居委会主席 | 
	
	
	| 13:14.55, | 
	and I could really use your vote. | 
	
	
	|   | 
	希望你可以选我 | 
	
	
	| 13:16.03, | 
	Uh, who's president now? | 
	
	
	|   | 
	那谁是现在的主席 | 
	
	
	| 13:17.26, | 
	Uh, Sheldon Cooper. | 
	
	
	|   | 
	谢尔顿·库珀 | 
	
	
	| 13:18.42, | 
	You know, about yay tall | 
	
	
	|   | 
	就是那个这么高 | 
	
	
	| 13:19.88, | 
	and about yay annoying. | 
	
	
	|   | 
	这么烦人的人 | 
	
	
	| 13:23.36, | 
	So you want me to vote against Sheldon Cooper? | 
	
	
	|   | 
	所以你想让我反对谢尔顿·库珀吗 | 
	
	
	| 13:25.27, | 
	Yeah. You just need to show up at a meeting... | 
	
	
	|   | 
	没错  你只需要到会... | 
	
	
	| 13:26.80, | 
	Oh, no, no. No can do. | 
	
	
	|   | 
	不行  我来不了 | 
	
	
	| 13:28.04, | 
	He's got a restraining order against me. | 
	
	
	|   | 
	他有对我的人身限制令 | 
	
	
	| 13:31.14, | 
	Really? Why? | 
	
	
	|   | 
	真的吗  为什么 | 
	
	
	| 13:32.24, | 
	Uh, I locked him on the roof once. | 
	
	
	|   | 
	我有一次把他锁在楼顶上了 | 
	
	
	| 13:34.16, | 
	Three times. | 
	
	
	|   | 
	其实是三次 | 
	
	
	| 13:37.18, | 
	So, Mrs. Petrescu, | 
	
	
	|   | 
	帕特里斯古太太 | 
	
	
	| 13:38.65, | 
	we were hoping you would vote for Leonard | 
	
	
	|   | 
	我们希望你能投给莱纳德 | 
	
	
	| 13:40.25, | 
	instead of voting for Sheldon. | 
	
	
	|   | 
	而不是投给谢尔顿 | 
	
	
	| 13:42.27, | 
	Vote Sheldon. | 
	
	
	|   | 
	投给谢尔顿 | 
	
	
	| 13:44.77, | 
	No, no. Vote Leonard. | 
	
	
	|   | 
	不  投给莱纳德 | 
	
	
	| 13:46.63, | 
	No vote Leonard. | 
	
	
	|   | 
	不投给莱纳德 | 
	
	
	| 13:49.41, | 
	No. Vote Leonard. | 
	
	
	|   | 
	不  要投给莱纳德 | 
	
	
	| 13:54.00, | 
	Thank you. | 
	
	
	|   | 
	谢谢 | 
	
	
	| 13:59.25, | 
	She's wearing a pin from your store. | 
	
	
	|   | 
	她戴着你店里的别针 | 
	
	
	| 14:01.53, | 
	Do you know who she is? | 
	
	
	|   | 
	你知道她是谁吗 | 
	
	
	| 14:02.36, | 
	Oh, sure, yeah. That's Cynthia. | 
	
	
	|   | 
	知道  这是辛西娅 | 
	
	
	| 14:04.02, | 
	Wha... s-so, she's a customer? | 
	
	
	|   | 
	所以她是客人 | 
	
	
	| 14:05.61, | 
	Yeah, yeah, but I-I haven't seen her in a while. | 
	
	
	|   | 
	没错  但我有一阵没见过她了 | 
	
	
	| 14:08.34, | 
	And before you say anything, | 
	
	
	|   | 
	在你发表意见前 | 
	
	
	| 14:09.85, | 
	there is a lot of reasons women stop coming here. | 
	
	
	|   | 
	我强调下  女性不再来店里的原因很多 | 
	
	
	| 14:12.21, | 
	It's not just me. | 
	
	
	|   | 
	不都是因为我 | 
	
	
	| 14:15.51, | 
	But this time... | 
	
	
	|   | 
	但这次... | 
	
	
	| 14:16.31, | 
	It was me. Yeah. | 
	
	
	|   | 
	是因为我 | 
	
	
	| 14:18.97, | 
	I was trying out a flirty new smile. | 
	
	
	|   | 
	我当时在尝试新的撩妹笑容 | 
	
	
	| 14:27.22, | 
	Now, I don't use the word "ghoulish" a lot, but... | 
	
	
	|   | 
	我不常用到"食尸鬼般"这个词  但是 | 
	
	
	| 14:33.26, | 
	I-I just can't think of another word. | 
	
	
	|   | 
	我真的想不到别的词来形容你了 | 
	
	
	| 14:37.24, | 
	Wait, do you know how to find her? | 
	
	
	|   | 
	等等  你知道怎么找到她吗 | 
	
	
	| 14:38.81, | 
	Yeah. I think I have her address on my mailing list. | 
	
	
	|   | 
	嗯  我应该有她的邮寄地址 | 
	
	
	| 14:41.62, | 
	Oh. Hey. Please, let me bring the drone back to her. | 
	
	
	|   | 
	拜托  让我把无人机送还给她 | 
	
	
	| 14:44.77, | 
	You think you've got a shot? | 
	
	
	|   | 
	你觉得自己有机会吗 | 
	
	
	| 14:46.13, | 
	- What if she's married? - She's not. | 
	
	
	|   | 
	万一她结婚了呢-她没结婚 | 
	
	
	| 14:48.10, | 
	It's meant to be. | 
	
	
	|   | 
	这就是命中注定啦 | 
	
	
	| 14:50.83, | 
	A little tip. | 
	
	
	|   | 
	奉劝你一句 | 
	
	
	| 14:51.49, | 
	Uh, stick with the smiles you know. | 
	
	
	|   | 
	使用你熟悉常用的笑容就好 | 
	
	
	| 15:00.05, | 
	Hi. What are you doing? | 
	
	
	|   | 
	你在干嘛 | 
	
	
	| 15:01.59, | 
	Leonard and Penny are trying to turn the tenants against me, | 
	
	
	|   | 
	莱纳德和佩妮想让租客们反对我 | 
	
	
	| 15:04.36, | 
	so they are about to see just what kind of power | 
	
	
	|   | 
	他们即将见识到 | 
	
	
	| 15:06.25, | 
	the president of the tenants association wields. | 
	
	
	|   | 
	居委会主席所掌有的权力 | 
	
	
	| 15:10.25, | 
	You must be at least this tall to use washing machine? | 
	
	
	|   | 
	身高必须超过这里才能使用洗衣机 | 
	
	
	| 15:15.45, | 
	I'm gonna hang it up higher than Leonard. | 
	
	
	|   | 
	我会挂在比莱纳德高的地方 | 
	
	
	| 15:19.19, | 
	And then his clothes will smell. | 
	
	
	|   | 
	那他的衣服就会臭死了 | 
	
	
	| 15:21.53, | 
	And nobody's voting for a man with smelly clothes. | 
	
	
	|   | 
	没人会投票给穿臭衣服的人 | 
	
	
	| 15:24.25, | 
	No, not when there's a perfectly unscented | 
	
	
	|   | 
	毕竟另外一名候选人 | 
	
	
	| 15:25.74, | 
	incumbent on the ballot. | 
	
	
	|   | 
	是毫无异味的现任主席 | 
	
	
	| 15:28.21, | 
	Sheldon, I have an advanced degree in the study of the human brain, | 
	
	
	|   | 
	谢尔顿  我手握研究人脑领域的高级学位 | 
	
	
	| 15:31.59, | 
	so if my fiancé is a raving lunatic, | 
	
	
	|   | 
	所以如果我未婚夫是个胡说八道的疯子 | 
	
	
	| 15:33.73, | 
	it's kind of a ding on my reputation. | 
	
	
	|   | 
	对我的名声多少会造成影响 | 
	
	
	| 15:37.13, | 
	If leaders just stepped aside | 
	
	
	|   | 
	如果领袖们 | 
	
	
	| 15:39.00, | 
	every time they didn't have the consent of the governed, | 
	
	
	|   | 
	每次遇到屁民的反对就让位 | 
	
	
	| 15:41.03, | 
	what would we have? | 
	
	
	|   | 
	那我们会拥有什么 | 
	
	
	| 15:42.37, | 
	Democracy. | 
	
	
	|   | 
	民主 | 
	
	
	| 15:46.08, | 
	Not on my watch. | 
	
	
	|   | 
	有我在  想都别想 | 
	
	
	| 15:52.57, | 
	Okay. Don't be weird. | 
	
	
	|   | 
	好  表现正常点 | 
	
	
	| 15:54.05, | 
	Don't be weird. Don't be weird. | 
	
	
	|   | 
	表现正常点  表现正常点 | 
	
	
	| 15:56.53, | 
	Hello. | 
	
	
	|   | 
	你好 | 
	
	
	| 15:58.67, | 
	Hey. You found my drone. | 
	
	
	|   | 
	你找到我的无人机了 | 
	
	
	| 16:00.63, | 
	Yeah, yeah. Yes. | 
	
	
	|   | 
	是的  没错 | 
	
	
	| 16:02.07, | 
	It took a while to track you down, | 
	
	
	|   | 
	花了点时间才找到你 | 
	
	
	| 16:03.53, | 
	but to see the look on your face, it was worth it. | 
	
	
	|   | 
	不过看到你惊喜的表情  都值了 | 
	
	
	| 16:06.55, | 
	Aw, that's sweet. | 
	
	
	|   | 
	你嘴真甜 | 
	
	
	| 16:09.19, | 
	Rajesh. | 
	
	
	|   | 
	我是拉杰什 | 
	
	
	| 16:10.09, | 
	Cynthia.-Ah,pleasure to meet you. | 
	
	
	|   | 
	我是辛西娅-很高兴认识你 | 
	
	
	| 16:11.93, | 
	Likewise. | 
	
	
	|   | 
	我也是 | 
	
	
	| 16:14.31, | 
	I-I feel like I should give you a reward or something. | 
	
	
	|   | 
	我觉得应该给你些奖赏之类的 | 
	
	
	| 16:16.43, | 
	Oh, oh, no, you don't have to do that. | 
	
	
	|   | 
	不用了  没这必要 | 
	
	
	| 16:18.29, | 
	No, I insist. | 
	
	
	|   | 
	不  我坚持 | 
	
	
	| 16:19.16, | 
	How about your phone number? | 
	
	
	|   | 
	那给我你的电话号码怎么样 | 
	
	
	| 16:22.12, | 
	Give me your phone. | 
	
	
	|   | 
	把你的手机给我 | 
	
	
	| 16:27.43, | 
	Thanks. So, I'll-I'll call you, Cynthia. | 
	
	
	|   | 
	谢谢  我会打给你的  辛西娅 | 
	
	
	| 16:31.26, | 
	Great, Rajesh. | 
	
	
	|   | 
	好的  拉杰什 | 
	
	
	| 16:33.42, | 
	And thanks again. | 
	
	
	|   | 
	再次感谢你 | 
	
	
	| 16:34.55, | 
	Uh, sure. | 
	
	
	|   | 
	不客气 | 
	
	
	| 16:40.32, | 
	Just checking. | 
	
	
	|   | 
	小心驶得万年船 | 
	
	
	| 16:47.37, | 
	Hey, Sheldon. | 
	
	
	|   | 
	谢尔顿 | 
	
	
	| 16:48.87, | 
	We found something pretty interesting. | 
	
	
	|   | 
	我们发现了很有意思的东西 | 
	
	
	| 16:52.29, | 
	Huh. Well, that is surprising. | 
	
	
	|   | 
	真是意外啊 | 
	
	
	| 16:56.36, | 
	I, for one, have no idea what they're talking about. | 
	
	
	|   | 
	我个人完全不知道他们在说什么 | 
	
	
	| 17:00.27, | 
	Turns out, when Amy took over Penny's apartment, | 
	
	
	|   | 
	原来当艾米租下佩妮的公寓时 | 
	
	
	| 17:02.80, | 
	she was put on the lease, not you. | 
	
	
	|   | 
	租约上写的是她的名字  而不是你 | 
	
	
	| 17:05.49, | 
	Yeah, and when I moved across the hall, | 
	
	
	|   | 
	对  而我搬到对面时 | 
	
	
	| 17:06.99, | 
	you got taken off the lease and I got added. | 
	
	
	|   | 
	你的名字从租约去掉了  我的名字加上去了 | 
	
	
	| 17:09.56, | 
	Well, what are you saying? | 
	
	
	|   | 
	什么意思 | 
	
	
	| 17:11.79, | 
	That Sheldon's not technically a tenant at all | 
	
	
	|   | 
	你是说谢尔顿严格来说并不是租户 | 
	
	
	| 17:14.46, | 
	and therefore, has no standing to be president | 
	
	
	|   | 
	所以  无论谁投票给他 | 
	
	
	| 17:16.74, | 
	of the tenants association no matter who votes for him? | 
	
	
	|   | 
	他都没资格当居委会主席吗 | 
	
	
	| 17:21.10, | 
	I don't know how you found that out, | 
	
	
	|   | 
	我不知道你们是怎么找到这漏洞的 | 
	
	
	| 17:22.55, | 
	but I am guessing all on your own. | 
	
	
	|   | 
	但我猜应该是全靠你们自己 | 
	
	
	| 17:25.59, | 
	So, looks like we need to figure out | 
	
	
	|   | 
	看来我们得想出 | 
	
	
	| 17:27.37, | 
	who the new president should be. | 
	
	
	|   | 
	新主席应该让谁来当了 | 
	
	
	| 17:28.70, | 
	- I nominate myself. - I second it. | 
	
	
	|   | 
	我提名我自己-我赞成 | 
	
	
	| 17:32.54, | 
	Well, as a woman in love, I want to stand by my man. | 
	
	
	|   | 
	身为一个恋爱中的女人  我想支持我的男人 | 
	
	
	| 17:36.04, | 
	Too bad that's been rendered bureaucratically impossible. | 
	
	
	|   | 
	很可惜官僚主义抹杀了这个可能性 | 
	
	
	| 17:41.28, | 
	Well, this is hard for me | 
	
	
	|   | 
	这对我来说很艰难 | 
	
	
	| 17:43.94, | 
	because I do love a legal technicality | 
	
	
	|   | 
	因为我确实喜欢找到法律上的瑕疵 | 
	
	
	| 17:46.35, | 
	and this is a good one. | 
	
	
	|   | 
	而这个真心不错 | 
	
	
	| 17:47.90, | 
	Although, not quite as good as the provision in California law, | 
	
	
	|   | 
	不过  还是比不上加州法律的一条条款 | 
	
	
	| 17:51.69, | 
	which states a person who occupies a dwelling | 
	
	
	|   | 
	此条款声明  连续在同一寓所居住30天的人 | 
	
	
	| 17:54.44, | 
	for 30 consecutive days becomes a tenant at will | 
	
	
	|   | 
	自动成为任意承租人 | 
	
	
	| 17:57.67, | 
	and as such... | 
	
	
	|   | 
	因此... | 
	
	
	| 17:58.70, | 
	- I vote for Leonard! - You... | 
	
	
	|   | 
	我投给莱纳德-你... | 
	
	
	| 18:01.90, | 
	What? | 
	
	
	|   | 
	什么 | 
	
	
	| 18:02.74, | 
	I'm sorry, Sheldon. | 
	
	
	|   | 
	对不起  谢尔顿 | 
	
	
	| 18:04.40, | 
	With minimal power comes minimal responsibility, | 
	
	
	|   | 
	权力[能力]越低  责任越小 | 
	
	
	| 18:07.83, | 
	and you couldn't handle it. | 
	
	
	|   | 
	而且你根本做不好 | 
	
	
	| 18:10.92, | 
	Don't you misquote Spider-Man to me. | 
	
	
	|   | 
	你别乱改《蜘蛛侠》里的名言 | 
	
	
	| 18:14.24, | 
	It's not your fault. | 
	
	
	|   | 
	不是你的错 | 
	
	
	| 18:15.73, | 
	I mean, what man wouldn't be seduced | 
	
	
	|   | 
	谁会不被决定洗衣房 | 
	
	
	| 18:17.20, | 
	by the power to decide how late the laundry room stays open? | 
	
	
	|   | 
	开到几点这种权力所诱惑呢 | 
	
	
	| 18:21.37, | 
	Wait, you're the reason I had to come back | 
	
	
	|   | 
	等等  就是你害我不得不第二天早上 | 
	
	
	| 18:22.79, | 
	and get my jeans the next morning? | 
	
	
	|   | 
	才去拿洗好的牛仔裤吗 | 
	
	
	| 18:26.12, | 
	I can't believe you expect me to give that up. | 
	
	
	|   | 
	真不敢相信你要我放弃这个 | 
	
	
	| 18:30.32, | 
	Sheldon, it's the American way, | 
	
	
	|   | 
	谢尔顿  这是美国的方式 | 
	
	
	| 18:32.07, | 
	the peaceful transfer of power. | 
	
	
	|   | 
	和平的权力交接 | 
	
	
	| 18:34.15, | 
	I don't know. | 
	
	
	|   | 
	是吗 | 
	
	
	| 18:35.92, | 
	Think about Ant-Man. | 
	
	
	|   | 
	想想蚁人 | 
	
	
	| 18:37.44, | 
	I'm always thinking about Ant-Man. | 
	
	
	|   | 
	我无时无刻不在想蚁人 | 
	
	
	| 18:40.81, | 
	Michael Douglas had the suit | 
	
	
	|   | 
	迈克尔·道格拉斯把自己的战衣 | 
	
	
	| 18:42.25, | 
	and then he passed it on to Paul Rudd. | 
	
	
	|   | 
	传给了保罗·路德 | 
	
	
	| 18:40.81, | 
	皆为《蚁人》中的演员 | 
	
	
	|   | 
	  | 
	
	
	| 18:47.10, | 
	Maybe you're right. | 
	
	
	|   | 
	也许你说得对 | 
	
	
	| 18:48.66, | 
	Really? The Ant-Man thing? | 
	
	
	|   | 
	不是吧  蚁人的鬼话 | 
	
	
	| 18:49.99, | 
	That's what won you over? | 
	
	
	|   | 
	你居然被这一套说服了 | 
	
	
	| 18:52.51, | 
	Yes. He got the details right. | 
	
	
	|   | 
	没错  因为他说对了细节 | 
	
	
	| 18:54.03, | 
	That's how you use a superhero. | 
	
	
	|   | 
	这才是超级英雄的正常提及方式 | 
	
	
	| 18:57.21, | 
	I suppose it is time I passed this on to Leonard. | 
	
	
	|   | 
	我想是时候把这个传给莱纳德了 | 
	
	
	| 19:00.32, | 
	- Thank you. - Yeah, thanks. | 
	
	
	|   | 
	谢谢你-对 谢谢 | 
	
	
	| 19:01.93, | 
	I-I know that's hard for you. | 
	
	
	|   | 
	我知道这对你来说实属不易 | 
	
	
	| 19:03.90, | 
	Well, it was. | 
	
	
	|   | 
	的确 | 
	
	
	| 19:04.97, | 
	But you know what? | 
	
	
	|   | 
	但你知道吗 | 
	
	
	| 19:06.67, | 
	Instead of being in charge, | 
	
	
	|   | 
	现在我不在位了 | 
	
	
	| 19:08.85, | 
	I can now be the vocal opposition, | 
	
	
	|   | 
	我就能当反对派 | 
	
	
	| 19:11.36, | 
	criticizing and badgering the president at every turn. | 
	
	
	|   | 
	事事都批评和纠缠主席 | 
	
	
	| 19:15.12, | 
	I think you'll be really good at that. | 
	
	
	|   | 
	我认为你一定会做得很棒 | 
	
	
	| 19:18.45, | 
	Me, too. | 
	
	
	|   | 
	我也觉得 | 
	
	
	| 19:21.27, | 
	I think I've made a huge mistake. | 
	
	
	|   | 
	我好像犯了一个很大的错误 | 
	
	
	| 19:24.81, | 
	Me, too. | 
	
	
	|   | 
	我也觉得 | 
	
	
	| 19:33.90, | 
	Can't believe you got her number. | 
	
	
	|   | 
	不敢相信你要到她的电话了 | 
	
	
	| 19:35.73, | 
	I know, right? | 
	
	
	|   | 
	就是啊 | 
	
	
	| 19:37.39, | 
	How amazing would it be if this worked out | 
	
	
	|   | 
	如果这事成了 | 
	
	
	| 19:39.68, | 
	and the story of how I met my wife | 
	
	
	|   | 
	我跟我妻子相识的故事 | 
	
	
	| 19:41.31, | 
	started with you and me in the hot tub together. | 
	
	
	|   | 
	就从你我在浴缸共浴开始  那会有多赞啊 | 
	
	
	| 19:46.40, | 
	Well, do us both a favor and start the story later. | 
	
	
	|   | 
	为了你跟我好  还是把故事开端推后一点吧 | 
	
	
	| 19:50.98, | 
	Whatever. | 
	
	
	|   | 
	随便了 | 
	
	
	| 19:51.89, | 
	I have a good feeling about this girl. | 
	
	
	|   | 
	我对这个妹子有很好的预感 | 
	
	
	| 19:53.88, | 
	Like, we really hit it off. | 
	
	
	|   | 
	我们很投缘 | 
	
	
	| 19:56.48, | 
	Stop flying it around. | 
	
	
	|   | 
	别再飞来飞去 | 
	
	
	| 19:57.78, | 
	You're gonna break it. | 
	
	
	|   | 
	你会把无人机弄坏的 | 
	
	
	| 19:59.53, | 
	Why do you care? | 
	
	
	|   | 
	那有什么所谓 | 
	
	
	| 20:01.35, | 
	Because we have to give it back to the beautiful mystery girl. | 
	
	
	|   | 
	因为我们得把它还给那个神秘的漂亮妹子 | 
	
	
	| 20:05.47, | 
	I mean, did you see how hot she was? | 
	
	
	|   | 
	你看到她有多性感了吗 | 
	
	
	| 20:07.36, | 
	I want to get all up on that and start making babies! | 
	
	
	|   | 
	我想提"枪"上阵  跟她生娃 | 
	
	
	| 20:12.23, | 
	I know exactly what underwear | 
	
	
	|   | 
	我已经想好了第一次约会时 | 
	
	
	| 20:14.30, | 
	I'm gonna wear on our first date. | 
	
	
	|   | 
	我要穿什么内裤 | 
	
	
	| 20:16.41, | 
	None! | 
	
	
	|   | 
	国王的内裤 |