|
第十一季 第十七集 |
00:03.08, |
Oh, my God, I can't believe how big Halley's getting. |
|
天啊 真不敢相信哈雷已经这么大了 |
00:05.87, |
Yeah-- where's Howard? |
|
对啊 霍华德在哪呢 |
00:06.95, |
He's changing Michael. |
|
他在给麦克换尿布 |
00:08.01, |
A-All done. You know, fun fact, |
|
搞定 分享个有趣小知识 |
00:09.71, |
did you know baby boys can pee straight up? |
|
你们知道男婴儿可以往空中撒尿吗 |
00:14.11, |
Grown-up boys, too. |
|
长大的男孩也可以 |
00:17.43, |
Why would we high-five that? |
|
我们为啥要击掌这事 |
00:20.12, |
So how are you guys? |
|
你们俩还好吗 |
00:21.78, |
Really good. |
|
很好啊 |
00:23.07, |
Except for when we went grocery shopping, |
|
除了我们去超市买东西时 |
00:25.04, |
and the checkout lady asked when I was due. |
|
结账的店员问我预产期是什么时候 |
00:27.12, |
But you handled it well. |
|
但你应对得很好啊 |
00:32.04, |
Well, if you guys need help, I'd be happy to come over. |
|
如果你们需要人帮忙 我很乐意过去 |
00:34.32, |
Oh, thanks, but we're really trying to enjoy this family time |
|
谢谢了 但我们想尽量在回岗位前 |
00:36.92, |
before we both go back to work. |
|
多享受这天伦之乐 |
00:38.66, |
Okay, well, we all miss you. |
|
好吧 我们都很想你们 |
00:40.02, |
- You guys, too. - ?Bye. |
|
我们也想你们-再见 |
00:43.44, |
Boy, seeing them all together like that |
|
要命了 看到他们一家和乐融融 |
00:45.69, |
has got my biological clock ticking like crazy. |
|
让人家的生物钟疯狂加速到想要... |
00:50.60, |
Yeah, I don't think men have... |
|
男人好像没有... |
00:51.78, |
I do. |
|
人家有 |
00:55.34, |
Hi.-Hello. |
|
你们好-来啦 |
00:56.29, |
Hey, guys. |
|
你们来啦 |
00:57.03, |
Good news, we have save the date cards. |
|
好消息 我们有邀请函了 |
01:00.08, |
Huh, didn't go with my calligrapher. Interesting. |
|
居然没用我的书法 有意思 |
01:05.05, |
What is this picture? |
|
这图案是什么 |
01:06.26, |
Oh, it's an MRI of our brains photoshopped |
|
是把我们俩大脑的核磁共振成像 |
01:08.65, |
to look like they're kissing. |
|
修到看起来像在接吻 |
01:11.32, |
Is it too sexy? |
|
是不是太性感火辣了 |
01:12.86, |
It's too something. |
|
太难以形容了 |
01:16.39, |
Guys, May 12, that's exciting. |
|
大家 是5月12号 太迫不及待了 |
01:18.35, |
- I know. - Do you guys have a location yet? |
|
是啊-你们定好在哪举行了吗 |
01:20.56, |
Cause you don't have a lot of time. |
|
你们时间所剩不多啊 |
01:21.52, |
Hey, it took us nine months to pick a date, |
|
我们俩花了9个月才选出个日期 |
01:23.38, |
and a week to decide if brains can have lips on them, |
|
又花了一周来决定大脑能不能加上嘴唇 |
01:25.52, |
so get in the boat and row. |
|
少唧唧歪歪 配合就是了 |
01:56.99, |
Michael's out. |
|
麦克睡着了 |
01:58.11, |
So is Halley. |
|
哈雷也睡着了 |
01:59.92, |
Oh, my God, he's so cute. |
|
老天啊 他太可爱了 |
02:01.91, |
So is she. |
|
她也是 |
02:04.17, |
Switch? |
|
交换吗 |
02:04.96, |
Yeah. |
|
好 |
02:09.76, |
Oh, my God, he's so cute. |
|
老天啊 他太可爱了 |
02:11.67, |
So is she. |
|
她也是 |
02:13.63, |
I just love them so much. |
|
我好爱他们 |
02:15.70, |
Me, too. |
|
我也是 |
02:17.65, |
My heart feels like it's gonna explode. |
|
我的心脏感觉都要被萌炸了 |
02:20.41, |
Of course, it's full of brisket, so it probably will. |
|
当然啦 我吃了那么多牛腩 总有一天会炸 |
02:25.16, |
Oh, I didn't even know I was capable |
|
我本来都不知道我这个人 |
02:27.21, |
of loving someone so much. |
|
居然可以这么爱某一个人 |
02:29.94, |
More than me? |
|
多过爱我吗 |
02:33.18, |
I'm just messing with you. |
|
我耍你呢 |
02:34.08, |
I totally love them more than you. |
|
我爱他们绝对多过爱你无数倍 |
02:37.28, |
I get that. |
|
我理解 |
02:38.44, |
I would take a bullet for them. |
|
我愿意为他们挡子弹 |
02:40.53, |
But I would get seriously mutilated for you. |
|
但我也愿意为你严重断手断脚 |
02:45.19, |
That's sweet. |
|
嘴真甜 |
02:46.53, |
But you should know, if you got seriously mutilated, |
|
但先说好 如果你哪天真的残了 |
02:48.41, |
I might dump you. |
|
我可能会甩了你 |
02:51.19, |
You'd be crazy not to. |
|
你不甩才真是疯了 |
02:52.24, |
Even unmutilated, I'm no prize. |
|
我好手好脚时也不是什么人中龙凤 |
02:57.43, |
You know, I'm really happy with our wedding date. |
|
我对我们选出来的大喜之日十分满意 |
03:00.07, |
The month squared equals the square of the sum of the members |
|
月份的平方等于日期的 |
03:03.79, |
of the set of prime factors of the day. |
|
质因子的和的平方 |
03:05.72, |
Isn't that romantic? |
|
是不是超浪漫 |
03:08.48, |
Yes, it's like that Shakespeare sonnet, |
|
对啊 就像莎士比亚那首十四行诗写的 |
03:10.38, |
Shall I compare thee to a day |
|
我怎能将你与 |
03:10.38, |
出自莎士比亚十四行诗第18 |
|
我怎能将你与夏日媲美 |
03:11.93, |
that's also a really weird math problem." |
|
大喜之日兼奇怪数学问题媲美" |
03:15.71, |
It's a shame you're joking. |
|
太遗憾你只是在挖苦了 |
03:16.82, |
That'd be a lovely reading at our ceremony. |
|
不然本来很适合在我们婚礼朗诵呢 |
03:19.90, |
Well, we only have two months to find a venue, |
|
我们只剩两个月时间找场地了 |
03:22.28, |
and I had a thought. |
|
而我有个想法 |
03:23.65, |
What about the Athenaeum club at Caltech? |
|
加州理工的雅典娜学术俱乐部怎么样 |
03:26.53, |
Albert Einstein was a member there. |
|
阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员 |
03:33.37, |
该俱乐部的史上首次正式晚餐 |
|
宾客有爱因斯坦与三位诺贝尔奖得主 |
03:28.58, |
- It's beautiful. ?- Yeah, |
|
环境很美-是啊 |
03:29.70, |
and Albert Einstein was a member there. |
|
而且阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员 |
03:32.63, |
It's close. |
|
还很近 |
03:33.37, |
And Albert Einstein was a member there. |
|
而且阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员 |
03:36.26, |
And Albert Einstein was a member there. |
|
而且阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员 |
03:39.91, |
Now you sound like a woman who wants to get married. |
|
现在你听起来像是个想结婚的女人了 |
03:43.25, |
So you're interested? |
|
所以你有兴趣吗 |
03:44.64, |
Oh, of course. |
|
当然啦 |
03:45.90, |
Yeah, but that club is extremely exclusive. |
|
可是那个俱乐部十分难进 |
03:48.15, |
You know, Leonard's been trying to get us in there for years, |
|
你知道莱纳德试着帮我们申请好多年了吗 |
03:50.07, |
but no luck. |
|
但都没成功过 |
03:51.24, |
Well, that's odd. |
|
这就奇怪了 |
03:52.30, |
When I called, they said they'd be excited to give us a tour. |
|
我打去询问时 他们表示很乐意带我们看看 |
03:54.79, |
Well, I suppose we can give it a look, |
|
好吧 去看一下也没损失 |
03:56.12, |
and if it doesn't work out, I hear that there is |
|
如果最后没成功 我听说那附近 |
03:58.09, |
a nearby Chinese restaurant that Einstein used to frequent. |
|
有一家中餐馆以前爱因斯坦是常客 |
04:03.44, |
Or, we pick a place we like, |
|
或者我们选一个喜欢的场地 |
04:06.13, |
and don't worry about Einstein. |
|
然后不要管爱因斯坦了 |
04:09.03, |
Boy, reality TV is right; brides are crazy. |
|
天啊 真人秀还真没错 新娘都疯了 |
04:15.31, |
So, how has it been, being home with two kids? |
|
怎么样了啊 在家跟俩孩子待着 |
04:17.81, |
Oh, tiring, but super rewarding. |
|
累死人 但成就感满满 |
04:20.60, |
Oh, like Pilates, yeah, got it. |
|
就像普拉提课程 我懂 |
04:23.77, |
Honestly, it's gonna be hard when we both go back to work. |
|
说实话 我们都回工作岗位后会挺难吧 |
04:27.46, |
I've been thinking maybe it would be better |
|
我在考虑或许我们俩人中 |
04:29.63, |
if one of us decided to stay home. |
|
有一个人专职留在家带孩子 |
04:33.15, |
I don't know, I was raised by servants, and look at me. |
|
是吗 我就是佣人带大的 你看我 |
04:38.73, |
I literally can't tell if you think that's good or bad. |
|
我真的说不上你是觉得好还是不好 |
04:42.12, |
Well, on one hand, they filled my tub with scented oils |
|
一方面来说 他们在我浴缸里加满了香精油 |
04:44.43, |
and brought me honeyed sweets; on the other hand, |
|
还会给我加蜂蜜的点心 而另一方面 |
04:46.28, |
I spent my twenties incapable of talking to women. |
|
我二十多岁了却无法与女人直接对谈 |
04:48.58, |
So you know, pros and cons. |
|
所以你懂吧 好坏参半 |
04:54.58, |
Here's my dilemma: |
|
我纠结的是 |
04:55.43, |
I... kind of want to stay home. |
|
我有点想在家当家庭煮夫 |
04:57.61, |
But Bernadette is a way better parent than I am. |
|
但伯纳黛特比我更会带孩子 |
05:00.77, |
Wait, does Bernadette want to stay home? |
|
等等 那伯纳黛特有想当主妇吗 |
05:02.34, |
I don't know. She's really invested in her career, |
|
我不知道 她对事业投入了许多心血 |
05:04.79, |
and she's doing great. |
|
而且很有成绩 |
05:06.20, |
I think it should be me. |
|
我觉得应该我在家 |
05:08.54, |
Wow, I admire you, Howard. |
|
我敬佩你 霍华德 |
05:10.37, |
I-It would be hard for me |
|
要我可能就很困难 |
05:11.47, |
to buck traditional gender roles like that. |
|
让我这么突破传统性别角色藩篱 |
05:16.29, |
Didn't you see Taylor Swift twice this month? |
|
你这个月看了两次泰勒·斯威夫特的演唱会吧 |
05:21.58, |
她的歌词以女孩恋爱/分手后的心情为主 |
|
|
05:21.58, |
Yeah, because she's hot, not because she sings my truth. |
|
是因为她人美 不是因为歌词仿佛在唱我 |
05:28.86, |
Did Albert Einstein ever sit in any of these chairs? |
|
爱因斯坦坐过这其中的任何一张椅子吗 |
05:31.93, |
I think these are fairly new. |
|
这些椅子应该都没那么老 |
05:33.29, |
But Stephen Hawking's eaten here a lot. |
|
但霍金教授常来这里吃 |
05:35.10, |
Yeah, but he brings his own chair, you know? |
|
但他都是自带[轮]椅来的啊 |
05:40.09, |
Well, it seems kind of perfect, |
|
这里感觉好完美啊 |
05:41.82, |
and it's close enough to your office, |
|
而且离你办公室又近 |
05:43.28, |
so you can use the bathroom you like. |
|
你可以使用你喜欢的洗手间 |
05:44.84, |
Mm. I put a sticker over the auto-flush, |
|
我把自动冲水的感应器用贴纸贴上 |
05:47.62, |
so it doesn't startle me. |
|
这样就不会被突然吓到 |
05:51.64, |
Here's my card. Why don't you two talk it over, |
|
这是我的名片 两位先好好谈谈 |
05:53.78, |
and I will check to see if our soup spoons |
|
我趁这时间去问问看我们的汤匙 |
05:56.22, |
are "Deeper than they are wide." |
|
是否"深度多过宽度" |
06:00.83, |
What? Too deep is a ladle, not a spoon. |
|
干嘛 深的是勺子 不是汤匙 |
06:05.64, |
I really like it. |
|
我好喜欢这里 |
06:06.85, |
Mm. Oh, I must admit, I do, as well. |
|
我也得承认 我也很喜欢 |
06:08.94, |
I-- look at how somber all the men in these portraits are. |
|
你看这些人的画像看起来都多阴郁 |
06:12.55, |
I feel like that sets a good tone for our wedding. |
|
感觉为我们的婚礼定下了良好的基调 |
06:16.58, |
Is that Leonard? |
|
那是莱纳德吗 |
06:17.58, |
Oh, no, no, these are all dead, accomplished scientists. |
|
不 才不是 这些都是已逝的杰出科学家 |
06:21.26, |
Leonard will only ever be one of those things. |
|
莱纳德最多只能做到其中一项 |
06:25.45, |
I mean, Leonard and Penny are right there. |
|
我是说莱纳德与佩妮就在那里 |
06:29.50, |
But he told me he checked on our membership just last week, |
|
但他上周跟我说他看了我们的会员申请 |
06:32.00, |
and we were still 400th in line. |
|
我们还在顺位400多名呢 |
06:35.67, |
I'm sure there's an innocent explanation |
|
我相信他会有个无罪的合理解释 |
06:37.26, |
that won't ruin my day at all. |
|
听完绝对不会毁了我一天心情 |
06:40.51, |
Leonard. |
|
莱纳德 |
06:41.18, |
- Oh, hey. ?- Hey. |
|
是你们啊-你们来啦 |
06:42.28, |
How did you get in here? |
|
你们怎么进来这里吃饭的 |
06:43.51, |
What do you mean? Leonard's a member. |
|
这话什么意思 莱纳德是会员啊 |
06:46.82, |
You told me it was incredibly exclusive. |
|
你跟我说这里特别难申请啊 |
06:49.37, |
Y-Yeah, look, about that, I lied. |
|
听我说 是这样的... 我撒谎了 |
06:53.73, |
Hey, wait, you told me it was exclusive, too. |
|
等等 你也跟我说这里很难申请啊 |
06:56.26, |
I avoided him and impressed you, all with the same lie. |
|
我用一个谎来躲开了他还迷到了你 |
07:00.70, |
Damn, Hofstadter, didn't think you had it in you. |
|
服了 霍夫斯塔德 看不出你这么厉害 |
07:03.98, |
Well, I'm not sure I know how I feel about this place now. |
|
现在我不知道该对这里作何感想了 |
07:06.74, |
Then don't turn around. |
|
那千万别回头 |
07:08.03, |
Cooper! |
|
库珀 |
07:14.05, |
Oh, good, you're here. |
|
太好了 你在这 |
07:16.09, |
There's... something |
|
有一件事 |
07:18.15, |
I want to talk to you about. |
|
我想跟你谈谈 |
07:19.47, |
We're not putting a TV in the bathroom. |
|
我们绝对不会在厕所里放电视 |
07:21.17, |
That's how you get hemorrhoids. |
|
人们就是这么得痔疮的 |
07:24.37, |
No, this is important. |
|
不是啦 是重要的事 |
07:27.33, |
Uh, I was thinking maybe one of us should |
|
我在想或许我们俩其中一个 |
07:29.38, |
stay home full-time, with the kids. |
|
应该留在家里全职带小孩 |
07:31.68, |
Oh great, so I have to give up my job |
|
这下可好 我得放弃我的工作 |
07:33.46, |
and everything I've worked for? |
|
与我一直以来努力的成果吗 |
07:35.90, |
Actually, I was thinking I should stay home. |
|
其实我想的是我留在家 |
07:38.35, |
Oh, so I have to abandon my children and go back to work, |
|
所以我得抛下我孩子 回到工作岗位 |
07:40.74, |
while you get to stay home and bond with them? |
|
然后你在家跟孩子们建立感情吗 |
07:44.51, |
You just said you didn't want to. |
|
可是你才说你不想留在家啊 |
07:46.65, |
No, I don't want to have to, but if I want to, I should get to. |
|
不 我不想要被迫要 但如果我想要 我就能要 |
07:53.30, |
Do you want to? |
|
那你想要吗 |
07:55.43, |
Maybe I do. |
|
或许有呢 |
07:57.00, |
What if I also want to? |
|
那如果我也想要呢 |
07:58.53, |
Well, I don't know, we can't both stay home. |
|
我不知道啊 我们不能都留在家吧 |
08:01.58, |
Don't you think you should go back to work, |
|
你不觉得该由你回去工作吗 |
08:03.62, |
because you make more money? |
|
因为你赚的钱比我多啊 |
08:05.52, |
Don't you think you should make more money? |
|
那你不觉得你应该多挣点钱吗 |
08:09.13, |
I think it's pretty sexist of you to say |
|
我觉得你这样很性别歧视啊 |
08:10.81, |
a dad can't stay home with his children. |
|
觉得当爸爸的就不能在家带小孩 |
08:13.63, |
You know what else is sexist, the phrase "Suck it," |
|
你知道还有什么很性别歧视吗 忍着[吸"鸟"] |
08:16.08, |
yet, here we are. |
|
但就是这样 |
08:21.37, |
I can't believe Leonard lied to me. |
|
真没想到莱纳德会骗我 |
08:23.67, |
What are we gonna find out next, |
|
接下来还会发现他说过什么谎 |
08:25.23, |
that he's not really lactose intolerant, hmm? |
|
他其实没有乳糖不耐症吗 |
08:29.00, |
He's just friends with an invisible trumpet player? |
|
他不是放屁 只是跟隐形的小号手是好朋友 |
08:33.59, |
I know you're upset, but if we want to book the Athenaeum, |
|
我知道你不高兴 但如果我们想订那俱乐部 |
08:36.60, |
we really should do it now, and then, I promise, |
|
我们现在就得订 然后我跟你保证 |
08:39.06, |
we'll have our whole lives to complain about Leonard. |
|
我们会有余生让你慢慢抱怨莱纳德 |
08:43.17, |
Aw, somebody got a head start on her vows. |
|
某人先开始说结婚誓词啦 |
08:47.94, |
So do we agree? |
|
那我们达成共识了吗 |
08:48.99, |
Do we want to get married there? |
|
我们要在那里举行仪式吗 |
08:50.43, |
I don't know. |
|
我不知道了 |
08:51.91, |
I mean, Einstein was a member. |
|
爱因斯坦曾是会员 |
08:53.60, |
I like that. |
|
我喜欢这点 |
08:54.74, |
You know? But... |
|
你懂吧 可是... |
08:55.64, |
Leonard's a member, and that really steams my clams. |
|
但莱纳德也是会员 真的让我"炒鸡不爽" |
09:00.30, |
Oh, I love it when you're folksy. |
|
我就喜欢你用地方方言的时候 |
09:01.54, |
I'm just gonna call. |
|
我就直接打电话订了 |
09:03.56, |
On the other hand, shaming Leonard during our wedding |
|
而另一方面呢 在莱纳德背叛我们的地方 |
09:06.62, |
at the very place he betrayed me |
|
结婚并羞辱他 |
09:08.37, |
does have a beautiful symmetry to it. |
|
感觉也十分的美妙 |
09:12.33, |
That's nice, it'll be your first petty act as a married man. |
|
不错 那会是你以人夫身份做的首件小肚鸡肠事 |
09:17.31, |
Uh-- oh, hi, Kathleen? |
|
你好 是凯瑟琳吗 |
09:19.56, |
Yeah, this is Amy from earlier. |
|
我是早先去你那里的艾米 |
09:21.76, |
I'd like to go ahead and reserve May 12. |
|
我想先跟你预定5月12号那天的场地 |
09:24.75, |
Although, it is our wedding. |
|
不过那也是我们的大喜之日 |
09:26.61, |
I-- maybe it shouldn't be all about revenge. |
|
或许不该把重心都放在复仇上 |
09:31.29, |
Oh, I see. |
|
好的 |
09:33.03, |
Okay, t-thanks. |
|
行 谢谢你 |
09:38.00, |
Someone booked our date. |
|
有人订走了我们的日子 |
09:39.44, |
Uh... What? |
|
什么 |
09:41.25, |
Who? |
|
谁 |
09:43.00, |
Well, well, well. |
|
哎哟哟 |
09:47.01, |
This is a pickle. |
|
这下可真难办了 |
09:50.04, |
Yes, so, |
|
是啊 所以... |
09:51.16, |
if you will just move your birthday party |
|
如果你能把你的生日派对移地举办 |
09:53.67, |
to a different location, everything will be fine. |
|
那这就最好不过了 |
09:56.40, |
Ugh, I-it's tricky. |
|
这挺麻烦啊 |
09:58.67, |
I don't want to move my party, |
|
我不想将我的派对改址 |
10:00.34, |
but I also don't want to help you-- |
|
但我也不想帮你忙 |
10:01.74, |
oh, wait, I don't have a problem. |
|
等等 我没有麻烦啊 |
10:06.50, |
No. I do. |
|
不 是我有 |
10:07.70, |
Yeah, you do. |
|
是啊 你麻烦大了 |
10:17.52, |
Morning. |
|
早上好 |
10:18.61, |
Hey, where you been? |
|
你们都去哪儿逛了 |
10:19.83, |
Oh, nowhere special. |
|
没去什么特别的地方 |
10:21.24, |
Just the park, the farmer's market, |
|
就是公园 农贸市场 |
10:23.07, |
then we hopped on the Gold Line to Chinatown |
|
然后我们上了轻轨金线到唐人街去了 |
10:24.58, |
because it's important for the kids |
|
因为让孩子们感受其他文化 |
10:26.20, |
to experience other cultures. |
|
是很重要的 |
10:28.05, |
What have you been doing? |
|
你又做了些什么 |
10:30.80, |
It's 8:00 A.M. Sleeping. |
|
现在才早上8点 睡觉 |
10:32.59, |
Oh. So are the kids. |
|
孩子们也是 |
10:34.35, |
I guess they take after you. |
|
这一点应该是随你 |
10:38.67, |
You're just trying to prove that you'd do a better job than me. |
|
你只是想证明你会做得比我好 |
10:42.04, |
You're pretty sharp having just woken up. |
|
你刚睡醒就这么机灵啊 |
10:45.90, |
Howard, we both know you can't keep up this pace. |
|
霍华德 你我都清楚 你无法保持这个状态 |
10:48.79, |
By this afternoon you're gonna be passed out on the couch |
|
到今天下午你就会昏睡在沙发上 |
10:51.10, |
and I'm gonna have three exhausted babies to deal with. |
|
到时我就得照顾三个累坏了的宝宝 |
10:54.44, |
Not true. I got this. |
|
才不会 我能应付 |
10:56.26, |
You know, in fact, why don't you take the day off? |
|
事实上 不如你今天请假休息吧 |
10:59.02, |
Mm, fine. Maybe I'll have lunch with Penny. |
|
好吧 或许我可以跟佩妮吃午餐 |
11:02.03, |
Take your time. |
|
慢慢来 |
11:03.09, |
Get a massage. |
|
去做个按摩 |
11:04.40, |
You deserve it after all the sleep you've been getting. |
|
这是你应得的 毕竟你睡了那么多 |
11:10.83, |
Maybe Barry will change his mind. |
|
也许巴里会改变主意 |
11:12.92, |
Hmm? Oh, I doubt it. |
|
我深表怀疑 |
11:14.70, |
I said some pretty unprofessional things about his work. |
|
我对他的工作成果说了一些很不公道的话 |
11:17.79, |
I may have even used the "S" word. |
|
可能连"S"[屎]开头的词都用上了 |
11:21.60, |
Subpar? |
|
水准以下吗 |
11:24.81, |
I'm not proud of it, Amy, but I have a temper. |
|
我不自豪 但我也是有脾气的 |
11:28.30, |
Well, I suppose we could pick a different date. |
|
其实我们也可以选别的日子 |
11:30.77, |
Well, it took you nine months to choose that one. |
|
你可是花了九个月才选中那一天 |
11:32.85, |
I'll pick a different husband first. |
|
我不如重选个老公算了 |
11:38.45, |
Hey, I-I just, I wanted to apologize about the Athenaeum. |
|
我想为雅典娜学术俱乐部的事道歉 |
11:41.75, |
Why did you lie to me? |
|
你之前为什么骗我 |
11:42.96, |
I don't know. |
|
我也不知道 |
11:44.00, |
It just seemed funny at first |
|
一开始是好玩 |
11:45.74, |
and then the longer it went on, funnier it got. |
|
随着时间过去 变得更好玩了 |
11:51.27, |
So, yeah, I guess that's why. |
|
所以 大概就是这个原因 |
11:54.66, |
That's not much of an apology. |
|
这可算不上道歉吧 |
11:56.26, |
Yeah, because he's not really sorry. |
|
对 因为他不是真的心怀歉意 |
11:58.20, |
Obviously, he wanted a place to go where I wouldn't be |
|
显然 他想去一个没有我的地方 |
12:01.02, |
and apparently all of outside wasn't enough for him. |
|
全世界的室外这么大 他还觉得不够 |
12:05.10, |
Come on. I-I do feel bad. |
|
别这样 我真的不好受 |
12:06.68, |
Why? Did your best friend hurt your feelings? |
|
为什么 你最好的朋友伤你心了吗 |
12:08.57, |
Come on-- Sheldon. |
|
拜托 谢尔顿 |
12:09.24, |
Look, I only have time to deal with one jerk right now |
|
听着 我现在只有空对付一个混蛋 |
12:11.82, |
- and that's Barry Kripke. - What? |
|
那就是巴里·克里普奇-什么 |
12:13.97, |
He has the Athenaeum booked for our wedding date |
|
他在我们婚礼日那天预订了雅典娜学术俱乐部 |
12:16.47, |
and he won't give it up. |
|
不愿意让给我们 |
12:17.35, |
Yeah, so if you could just please leave before I get angry |
|
没错 所以请你离开 否则我就要生气了 |
12:20.05, |
and say something I will regret about your face, your height, |
|
会说出令自己后悔的话来评价你的长相 身高 |
12:22.91, |
your personal hygiene or the fact that your science, |
|
个人卫生 或是你的科学成果 |
12:25.81, |
while serviceable, lacks panache. |
|
虽然有一定用途 但缺乏派头 |
12:29.78, |
That's actually one of the nicest things |
|
这其实是你对我成果说过的 |
12:31.01, |
you've ever said about my work. |
|
最动听的评价了 |
12:33.73, |
And now I regret it. Good-bye. |
|
现在我后悔了 再见 |
12:40.64, |
Hey. There you are. |
|
你在这儿呢 |
12:41.73, |
Yeah, I just wanted to stop in and see my office |
|
我就想在我们出去吃午餐前 |
12:43.94, |
before we went to lunch. |
|
来我办公室看一眼 |
12:45.08, |
Just a few more weeks, you'll be back full-time, huh? |
|
再过几周 你就回来全职上班了 对吧 |
12:47.51, |
Yeah. |
|
是啊 |
12:49.84, |
Uh-oh. That wasn't a happy "yeah." |
|
你这可不是开心的语气 |
12:51.98, |
That was a "Hey, Leonard, do you want to go to the gym?" yeah. |
|
是我邀莱纳德去健身房时 勉强答应的语气 |
12:56.45, |
I've just been thinking that maybe I'd rather |
|
我一直在想 也许我更想待在家 |
12:58.00, |
stay home with the kids and be a mom. |
|
照顾孩子 当个好妈妈 |
13:00.93, |
Wow. That's big. |
|
这可是重大决定 |
13:02.43, |
I know. |
|
我知道 |
13:04.38, |
Dr. Rostenkowski. |
|
罗斯滕科斯基博士 |
13:05.82, |
I'm sorry, I didn't know you were back. |
|
抱歉 我不知道你回来了 |
13:07.18, |
Oh, I'm not. |
|
不是的 |
13:07.85, |
I just came to meet Penny for lunch. |
|
我只是来找佩妮吃午餐 |
13:09.73, |
Is there anything I can get you? Coffee? Water? |
|
需要我为你端咖啡或水来吗 |
13:12.07, |
- No, I think we're just gonna... - Coffee sounds good. |
|
-不用了 我们准备... -咖啡听起来不错 |
13:15.23, |
- Cold brew, almond milk? - Perfect. |
|
-冷萃 加杏仁奶 -完美 |
13:17.36, |
Nothing-nothing for me. |
|
不用帮我准备了 |
13:21.35, |
It's weird. |
|
好奇怪 |
13:21.85, |
I've been away so long I don't miss any of this. |
|
我离开这么久 却一点都不怀念这里 |
13:26.15, |
Sorry to bother you. |
|
抱歉打扰你了 |
13:27.24, |
Dr. Lee heard you were here and had a quick question. |
|
李博士听说你来了 想问你个事 |
13:29.57, |
Fine. Put him on. |
|
好吧 接通他 |
13:32.72, |
Jerold, what's going on? |
|
杰罗德 最近怎么样 |
13:33.83, |
Hope you're not screwing up my research. |
|
希望你没有毁了我的研究 |
13:37.54, |
You calling from a bike ride? |
|
你正在骑单车吗 |
13:38.34, |
Cause you're backpedaling hard. |
|
因为你正在迅速倒骑[气势减弱] |
13:41.09, |
All right, fine. E-mail it over. I'll take a look. |
|
好吧 发邮件给我 我这就看看 |
13:47.92, |
Oh, sorry. Where were we? |
|
不好意思 刚说到哪儿了 |
13:49.35, |
Love your kids. Don't miss your job. |
|
很爱你的孩子们 不想念工作 |
13:51.05, |
Right, right. |
|
对 对 |
13:53.97, |
There's nothing in the world |
|
世间万物都无法与之相比 |
13:55.25, |
like holding your sleeping baby, |
|
抱着自己熟睡的宝宝 |
13:57.00, |
knowing you make him feel safe and then-- |
|
知道你让他感到安全 |
13:58.94, |
Oh, good, you got the little cookies I like. |
|
太好了 你拿我爱吃的曲奇饼来了 |
14:02.03, |
I wouldn't mind a cookie. |
|
我也想吃曲奇饼 |
14:03.11, |
And he's gone. Okay. |
|
他已经走了 好吧 |
14:14.02, |
Hey, Kripke. |
|
克里普奇 |
14:14.91, |
Hello, Hofstadter. |
|
你好 霍夫斯塔德 |
14:18.13, |
Why are you cleaning that out yourself? |
|
你怎么亲自在清洗这个 |
14:19.49, |
Don't you have grad students? |
|
没有研究生帮你吗 |
14:21.11, |
Come on, I can't make my grad students do every dirty job |
|
拜托 总不能所有脏活都让研究生干 |
14:25.24, |
or so I've been told in writing by the head of Human Resources. |
|
应该说人力资源部门主管明文禁止我这么做 |
14:30.85, |
Fair enough. Uh, so, look, |
|
好吧 听我说 |
14:32.85, |
I'm here to ask you to give Sheldon and Amy |
|
我是来请求你把雅典娜学术俱乐部 |
14:35.51, |
the Athenaeum for their wedding. |
|
让给谢尔顿和艾米举行婚礼 |
14:39.64, |
Why would I do that? |
|
我为什么要这么做 |
14:42.74, |
Because deep down, Barry, you're a really good guy. |
|
因为内心深处 你是一个很好的人 |
14:47.92, |
But am I? |
|
但我真是好人吗 |
14:52.50, |
Fine. What's it gonna take? |
|
好吧 有什么条件 |
15:00.06, |
Barry, I've come to ask one more... |
|
巴里 我来再问你一次... |
15:03.03, |
Leonard? |
|
莱纳德 |
15:03.85, |
Wh-Why are you doing that? |
|
你怎么在干这个 |
15:06.12, |
Because deep down Barry is not a good guy. |
|
因为巴里在内心深处并不是个好人 |
15:10.71, |
He's making you clean out barrels of irradiated grease? |
|
他叫你清洗装辐照油脂的桶吗 |
15:13.94, |
Yeah. |
|
是的 |
15:16.72, |
I made a deal with him |
|
我跟他做了笔交易 |
15:18.29, |
to get you the Athenaeum for your wedding. |
|
让他把雅典娜学术俱乐部让给你举办婚礼 |
15:22.20, |
Why would you do that? |
|
你为什么要这么做 |
15:24.92, |
Because I was a jerk for lying to you before |
|
因为我之前骗了你 很混蛋 |
15:27.98, |
and besides, you're my best friend. |
|
再说 你是我最好的朋友 |
15:29.13, |
I want you to have the wedding of your dreams. |
|
我希望你能拥有梦想中的婚礼 |
15:32.48, |
On Mars? |
|
在火星上吗 |
15:37.62, |
Okay, I want Amy to have the wedding of her dreams. |
|
好吧 我希望艾米能拥有梦想中的婚礼 |
15:41.12, |
Well, thank you. |
|
谢谢你 |
15:42.30, |
But I don't want you to do this. |
|
但我不想让你干这个 |
15:44.60, |
No, it's okay. |
|
没关系 |
15:45.55, |
No, it's not. |
|
有关系 |
15:47.33, |
We're not going to let Barry win. |
|
我们不能让巴里赢 |
15:49.13, |
Well, what are we going to do? |
|
那我们要怎么做 |
15:50.89, |
We have a combined IQ of 360. |
|
我们俩的智商加起来有360 |
15:53.85, |
Perhaps more if that radiation gave you a super brain. |
|
要是那辐射让你大脑变异成超级大脑 还会更高 |
15:58.82, |
You know what? You're right. |
|
知道吗 你说得对 |
16:00.27, |
If we work together we could totally outsmart Barry Kripke. |
|
我们同心协力就一定能碾压巴里·克里普奇 |
16:11.91, |
Leonard, my nose itches. What do I do? |
|
莱纳德 我鼻子痒 怎么办 |
16:17.51, |
Oh, boy. |
|
天啊 |
16:19.41, |
I really passed out hard. |
|
我昏睡得不省人事 |
16:21.14, |
Yeah, tell me about it. |
|
可不是嘛 |
16:22.29, |
The kids could've screamed bloody murder |
|
就算孩子们尖叫有人杀人 |
16:23.95, |
and you wouldn't have woken up. |
|
你也不会醒 |
16:26.10, |
Which I know because they did. |
|
这我知道 因为他们真的尖叫了 |
16:29.73, |
I'm sorry. |
|
抱歉 |
16:31.02, |
Why did I think I could do this on my own? |
|
我怎么会以为自己能搞定 |
16:33.35, |
Hey, don't beat yourself up. |
|
别太责怪自己了 |
16:35.41, |
Parenting is hard. |
|
照顾小孩是很辛苦的 |
16:37.10, |
Like, I've seen and smelled things today |
|
我今天看到和闻到的东西 |
16:39.04, |
that I cannot unsee or unsmell. |
|
已经深深烙印在我的脑海里了 |
16:43.22, |
Thanks for covering for me. |
|
谢谢你来帮我 |
16:44.62, |
No, I mean he only drinks milk. |
|
真的 他明明只喝奶 |
16:46.28, |
Like, where are the colors coming from? |
|
那些颜色是怎么来的 |
16:52.53, |
What time is it? |
|
现在几点了 |
16:53.61, |
Uh, it's almost 6:00. |
|
快6点了 |
16:55.10, |
Okay. Bernadette's gonna be home soon. |
|
好 伯纳黛特快回家了 |
16:56.97, |
We got to divide and conquer. |
|
我们得分工合作 |
16:58.38, |
I'll make dinner. You watch the kids. |
|
我去做晚餐 你照看孩子们 |
17:00.00, |
Uh, kids are asleep. |
|
孩子们睡着了 |
17:00.82, |
Great, then you make dinner. |
|
太好了 那你去做晚餐 |
17:06.18, |
Hey, good news, Amy. |
|
好消息 艾米 |
17:08.32, |
We got the Athenaeum. |
|
我们拿到俱乐部的场地了 |
17:09.82, |
Oh, my gosh. |
|
天啊 |
17:10.91, |
That's amazing. |
|
太棒了 |
17:12.55, |
How'd you get Barry to change his mind? |
|
你怎么让巴里改变主意的 |
17:14.67, |
Well, I couldn't have done it without Leonard. |
|
没有莱纳德 我一个人无法做到 |
17:16.35, |
Boy, you should've seen us in there. |
|
你真应该看看我们在里面的英姿 |
17:17.90, |
We were like Batman and Robin. |
|
我们就像蝙蝠侠和罗宾一样 |
17:21.60, |
Why do I have to be Robin? |
|
为什么我得当罗宾 |
17:22.90, |
If you have to ask, you're Robin. |
|
如果你还要弱弱地问 那你就是罗宾 |
17:26.80, |
What happened? |
|
发生什么了 |
17:27.74, |
Well, we scrubbed out some barrels of irradiated grease, |
|
我们刷洗完几个装过辐照油脂的桶 |
17:30.58, |
rinsed off in a safety shower |
|
再用安全淋浴洗净身上后 |
17:32.00, |
and then told Barry Kripke what is what. |
|
就去给了巴里·克里普奇一点颜色瞧瞧 |
17:35.45, |
And he just gave in? |
|
他就这样让步了吗 |
17:36.78, |
Well, we agreed to invite him to the wedding. |
|
我们还同意邀请他来参加婚礼 |
17:39.17, |
Okay. No problem. |
|
好吧 没问题 |
17:40.75, |
- And he gets to bring a date. ?- Yeah. |
|
他还能带一个伴儿出席-行啊 |
17:42.34, |
Well, that's reasonable. |
|
合情合理 |
17:43.33, |
A-And if she charges by the hour, we have to cover it. |
|
如果"女伴"按小时收费 我们得出钱 |
17:49.58, |
What else did you agree to? |
|
你们还答应了什么 |
17:51.52, |
Well, um, you know how Barry has the voice of an angel? |
|
你知道巴里有宛如天籁的嗓音吗 |
17:57.54, |
He is not singing at our wedding. |
|
他绝不能在我们婚礼上献唱 |
17:59.78, |
He only wants to sing "Volare." |
|
他只想唱经典老歌《飞》 |
18:02.46, |
Oh, "Volare" |
|
原来是《飞》啊 |
18:06.40, |
That's what he was saying. |
|
我还以为是《灰》什么的 |
18:07.99, |
Boy, I didn't, I did not get that. |
|
我还真没听懂他的发音 |
18:11.14, |
Guys, I appreciate everything you did, |
|
我很感激你们所做的一切 |
18:13.42, |
but we can find another location that's just as good. |
|
但我们能找到另一个同样赞的场地 |
18:16.20, |
Maybe the Japanese garden or the planetarium. |
|
比如日式花园或天文馆 |
18:19.84, |
The planetarium. |
|
天文馆 |
18:21.04, |
I hadn't thought about that. |
|
我之前都没想到呢 |
18:22.48, |
That's even better. |
|
这选择更棒了 |
18:23.85, |
Wait, what? |
|
等等 什么 |
18:25.36, |
I scrubbed sludge for you. |
|
我还为你刷洗了污泥 |
18:27.41, |
I may be slightly radioactive. |
|
现在没准我都带有点放射性了 |
18:31.04, |
Oh, you're exaggerating. |
|
你太夸张啦 |
18:33.02, |
Don't let him touch the silverware. |
|
别让他碰镀银餐具[会残留] |
18:43.43, |
Why is Raj asleep on our couch? |
|
拉杰为什么睡倒在我们家沙发上 |
18:45.30, |
Oh. I needed some help so he came by, |
|
我需要帮忙 于是他就过来了 |
18:47.65, |
played with the kids, read them some stories, |
|
陪孩子们玩了会 给他们读故事 |
18:49.34, |
put them down for their nap and made dinner. |
|
哄他们睡午觉 还做了晚饭 |
18:52.93, |
What'd you do? |
|
你做了什么 |
18:54.79, |
Ate dinner. |
|
吃晚饭 |
18:58.11, |
Okay, look, I don't think I'm cut out |
|
听着 我想我不是 |
18:59.79, |
to be a stay-at-home dad. |
|
当全职爸爸的料 |
19:00.97, |
And since you want to, you should stay home. |
|
既然你想 那应该让你留在家里 |
19:04.13, |
I-I do definitely want to, |
|
我确实想待在家 |
19:06.46, |
but I know how much this means to you and it was just one day. |
|
但我知道这对你很重要 而且只是过了一天 |
19:09.55, |
So, don't give up. |
|
所以 别放弃哦 |
19:13.40, |
You don't want to stay home, either. |
|
你也不想待在家里 |
19:14.80, |
Do you? |
|
是不是 |
19:16.29, |
When I went by the office they gave me |
|
我今天路过办公室 他们给我 |
19:17.76, |
coffee and cookies and no one peed on me. |
|
端咖啡和曲奇来 也没人尿在我身上 |
19:22.45, |
I miss that so much. |
|
我好想念那一切 |
19:25.14, |
Well, I love the kids, but I also love my job. |
|
我很爱孩子们 但我也很热爱我的工作 |
19:29.65, |
And sleep. |
|
以及睡觉 |
19:32.29, |
I know. I took a two-hour nap on the couch in my office. |
|
我知道 我在办公室的沙发小睡了两小时 |
19:34.82, |
I took a three-hour nap on the floor in the living room. |
|
我在客厅地板上小睡了三小时 |
19:38.81, |
How do you feel now? |
|
你现在感觉如何 |
19:39.88, |
Honestly? Still tired. |
|
说实话吗 还是很累 |
19:43.78, |
Me, too. |
|
我也是 |
19:45.79, |
I love you. |
|
我爱你 |
19:46.69, |
I love you, too. |
|
我也爱你 |
19:48.16, |
And we'll figure this all out. |
|
我们会想出解决办法的 |
19:49.62, |
Yeah. |
|
是啊 |
19:53.16, |
Everyone's asleep. |
|
大家都睡着了 |
19:55.39, |
You want to head upstairs and... |
|
你想到楼上去... |
19:58.45, |
...you know. |
|
你懂的 |
20:01.55, |
Let's just do it right here. |
|
我们就在这里进行吧 |
20:03.22, |
Oh, oh, I like the way you think. |
|
我喜欢你的小脑袋瓜 |