bell the cat这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得bell the cat应该怎么翻译呢?bell the cat的原意又是什么呢?
bell the cat
[例句] Mr. Miao never gives a thought to personal gain or loss and is always willing to bell the cat .
[误译] 苗先生从不计较个人得失,而总是乐意把铃系在猫身上 。
[原意] 苗先生从不计较个人得失,而总是乐意(为大家)去冒风险 。
[说明] bell the cat 出自一个关于老鼠在猫颈上系铃的伊索寓言,意为“(为大家而去)冒风险”。